Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Ezekiel 39) | (Ezekiel 41) →

Darby Bible Translation

Новый русский перевод

  • The Man with a Measuring Rod

    In the twenty-fifth year of our captivity, in the beginning of the year, on the tenth of the month, in the fourteenth year after that the city was smitten, on that same day the hand of Jehovah was upon me, and he brought me thither.
  • В двадцать пятом году нашего изгнания, в начале года, в десятый день месяца, в четырнадцатом году после падения нашего города,141 — в тот день рука Господа была на мне, и Он перенес меня туда.
  • In the visions of God brought he me into the land of Israel, and set me upon a very high mountain; and upon it was as the building of a city, on the south.
  • В видениях Бог перенес меня в землю Израиля и поставил на очень высокой горе, где на южном склоне были здания, похожие на город.
  • And he brought me thither, and behold, there was a man whose appearance was like the appearance of brass, with a flax-cord in his hand, and a measuring-reed; and he stood in the gate.
  • Он привел меня туда, и я увидел человека, который выглядел так, словно был из бронзы. Он стоял в воротах с льняной веревкой и тростью для измерения в руках.
  • And the man said unto me, Son of man, behold with thine eyes, and hear with thine ears, and set thy heart upon all that I shall shew thee; for in order that it might be shewn unto thee art thou brought hither. Declare to the house of Israel all that thou seest.
  • Он сказал мне:
    — Сын человеческий, внимательно смотри и слушай. Будь внимателен к тому, что я покажу тебе, потому что для этого ты сюда и был приведен. Расскажи дому Израиля обо всем, что увидишь.
  • The East Gate

    And behold, there was a wall on the outside of the house round about, and in the man's hand a measuring-reed of six cubits, [each] of one cubit and a hand breadth. And he measured the breadth of the building, one reed; and the height, one reed.
  • Я увидел стену, окружавшую храмовую территорию. Измерительная трость в руках у того человека была в длину шесть долгих локтей (простой локоть с ладонью142 в каждом). Он измерил стену; она была в одну трость толщиной, и в одну высотой.
  • And he came to the gate which looked toward the east, and went up its steps; and he measured the threshold of the gate, one reed broad; and the other threshold one reed broad.
  • Потом он пошел к воротам, которые смотрят на восток. Он поднялся к ним по ступеням и измерил порог; он был одну трость в ширину, и другой порог — одну трость в ширину.
  • And [each] chamber was one reed long and one reed broad; and between the chambers were five cubits; and the threshold of the gate, beside the porch of the gate within, was one reed.
  • Ниши для стражи, сделанные в стенах пассажа, были по одной трости в длину и по одной в ширину; между нишами были стены по пять локтей. Порог с внутренней стороны пассажа, за которым начинался притвор, был одну трость в ширину.
  • And he measured the porch of the gate within, one reed.
  • Он измерил притвор у ворот;
  • And he measured the porch of the gate, eight cubits; and the posts thereof, two cubits; and the porch of the gate was inward.
  • он143 был восемь локтей в ширину, а его опоры — по два локтя в толщину. Притвор прилегал к воротам со стороны дома.
  • And the chambers of the gate which was toward the east were three on this side and three on that side: they three were of one measure; and the posts on this side and on that side had one measure.
  • В пассаже восточных ворот с каждой стороны располагалось по три ниши для стражи; все три были одного размера, и расстояние между ними было одинаковым.
  • And he measured the breadth of the entry of the gate, ten cubits; [and] the length of the gate, thirteen cubits.
  • Он измерил проем ворот; он был десять локтей в ширину и тринадцать в длину.
  • And there was a border before the chambers of one cubit, and a border of one cubit on the other side; and the chambers were six cubits on this side, and six cubits on that side.
  • Перед каждой нишей для стражи была загородка в локоть высотой, а сами ниши были по шести локтей с каждой стороны.
  • And he measured the gate from the roof of [one] chamber to the roof [of the other], a breadth of five and twenty cubits, entry opposite entry.
  • Он измерил ширину пассажа от задней стенки одной ниши до задней стенки144 другой; ширина была двадцать пять локтей от стены до стены.145
  • And he made posts, sixty cubits, and by the post was the court of the gate round about.
  • Он измерил146 стены между нишами по всей длине пассажа до притвора перед двором147 — шестьдесят локтей.148
  • And from the front of the gate of the entrance unto the front of the porch of the inner gate were fifty cubits.
  • Расстояние от проема ворот до дальнего конца притвора было пятьдесят локтей.
  • And there were closed windows to the chambers, and to their posts within the gate round about, and likewise to the projections; and the windows round about were inward; and upon [each] post were palm-trees.
  • Во внешних стенах ниш для стражи, в стенах между ними и в самом притворе со всех сторон были окна со ставнями.149 Стены между нишами, которые выходили в пассаж, были украшены изображениями пальм.
  • The Outer Court

    And he brought me into the outer court, and behold, there were cells, and a pavement made for the court round about: thirty cells were upon the pavement.
  • Он привел меня во внешний двор. Здесь были комнаты и каменный помост, окружавший двор. На помосте располагалось тридцать комнат.
  • And the pavement was by the side of the gates, answering to the length of the gates, [namely] the lower pavement.
  • Он примыкал к воротам с обеих сторон; его ширина была равна длине ворот. Весь внешний двор был ниже, чем внутренний.
  • And he measured the breadth from the front of the lower gate unto the front of the inner court outside, a hundred cubits eastward and northward.
  • Затем он измерил расстояние между выходом во внешний двор и входом во внутренний; оно было сто локтей, к востоку и к северу.
  • The North Gate

    And the gate of the outer court, that looked toward the north, he measured its length and its breadth.
  • Он измерил длину и ширину ворот на северной стороне, которые вели во внешний двор.
  • And its chambers were three on this side and three on that side; and its posts and its projections were according to the measure of the first gate: its length was fifty cubits, and breadth five and twenty cubits.
  • Их ниши для стражи, по три с каждой стороны, стены между ними и притвор были такими же, как у первых ворот. Их пассаж был пятьдесят локтей в длину и двадцать пять в ширину.
  • And its windows, and its projections, and its palm-trees were according to the measure of the gate that looked toward the east; and they went up to it by seven steps; and the projections thereof were before them.
  • Их окна, притвор и изображения пальм были такими же, как у ворот на восточной стороне. К ним вели семь ступеней, а за ними находился притвор.
  • And the gate of the inner court was opposite to the gate toward the north, and toward the east; and he measured from gate to gate a hundred cubits.
  • Напротив северных ворот, как и напротив восточных, находились ворота, которые вели во внутренний двор. Он измерил расстояние от одних ворот до других, противоположных; оно было сто локтей.
  • The South Gate

    And he brought me toward the south: and behold, there was a gate toward the south; and he measured its posts and its projections according to these measures.
  • Он повел меня к южной стороне, и я увидел южные ворота. Он измерил их опоры и притвор; они были такими же, как и прочие.
  • And there were windows to it and to its projections round about, like those windows: the length was fifty cubits, and the breadth five and twenty cubits.
  • В пассаже ворот и в притворе со всех сторон были такие же окна, как и в других воротах. Пассаж был пятьдесят локтей в длину и двадцать пять в ширину.
  • And there were seven steps to go up to it; and its projections were before them; and it had palm-trees, one on this side and one on that side, upon its posts.
  • К нему вели семь ступеней, а за ним был притвор. Стены пассажа были украшены изображениями пальм.
  • And there was a gate to the inner court toward the south; and he measured from gate to gate toward the south, a hundred cubits.
  • С южной стороны внутреннего двора тоже были ворота, и он измерил расстояние от них до внешних ворот на южной стороне; оно было сто локтей.
  • The Gates of the Inner Court

    And he brought me into the inner court by the south gate; and he measured the south gate according to these measures:
  • Он провел меня во внутренний двор через южные ворота, и измерил их; они были такими же, как и прочие.
  • and its chambers, and its posts, and its projections, according to these measures; and there were windows to it and to its projections round about: the length was fifty cubits, and the breadth twenty-five cubits.
  • Их ниши для стражи, стены между ними и притвор были такими же, как и прочие. В пассаже и притворе со всех сторон были окна. Пассаж был пятьдесят локтей в длину и двадцать пять в ширину.
  • And there were projections round about, twenty-five cubits long, and five cubits broad.
  • Притворы у пассажей ворот во внутренний двор были двадцать пять локтей в ширину и пять в длину.
  • And its projections were toward the outer court; and there were palm-trees upon its posts: and its ascent was [by] eight steps.
  • Притвор этих ворот выходил во внешний двор. Изображения пальм украшали стены пассажа. К нему вели восемь ступеней.
  • And he brought me into the inner court toward the east; and he measured the gate according to these measures:
  • Затем он провел меня во внутренний двор через пассаж восточных ворот и измерил его; он был таким же, как и прочие.
  • and its chambers, and its posts, and its projections, according to these measures; and there were windows to it and to its projections round about: the length was fifty cubits, and the breadth twenty-five cubits.
  • Его ниши для стражи, стены между ними и притвор были такими же, как прочие. В пассаже и в притворе со всех сторон были окна. Пассаж был пятьдесят локтей в длину и двадцать пять в ширину.
  • And its projections were toward the outer court; and there were palm-trees upon its posts on this side and on that side: and its ascent was [by] eight steps.
  • Его притвор выходил во внешний двор, а стены были украшены изображениями пальм. К нему вели восемь ступеней.
  • And he brought me to the north gate, and he measured [it] according to these measures:
  • Потом он привел меня к северным воротам и измерил их. Они были такими же, как остальные.
  • its chambers, its posts, and its projections; and there were windows to it round about: the length was fifty cubits, and the breadth twenty-five cubits.
  • Такими же были их ниши для стражи, стены между ними, притвор и окна вокруг. Их пассаж был пятьдесят локтей в длину и двадцать пять в ширину.
  • And its posts were toward the outer court; and there were palm-trees upon its posts, on this side and on that side: and its ascent was [by] eight steps.
  • Их притвор выходил150 во внешний двор, а стены были украшены изображениями пальм. К нему вели восемь ступеней.
  • Eight Tables for Sacrifices

    And there was a cell and its entry by the posts of the gates; there they rinsed the burnt-offering.
  • Была комната с дверью, выходящей в притвор у ворот,151 в которой мыли жертвы для всесожжения.
  • And in the porch of the gate were two tables on this side, and two tables on that side, to slay thereon the burnt-offering and the sin-offering and the trespass-offering.
  • В притворе у ворот с двух сторон стояли два стола, на которых закалывали жертвы всесожжения, жертвы за грех и жертвы повинности.
  • And at the side without, at the ascent to the entry of the north gate, were two tables; and on the other side, which was at the porch of the gate, were two tables:
  • У внешнего входа в северные ворота,152 по бокам ступеней, было по два стола.
  • four tables on this side, and four tables on that side, by the side of the gate, -- eight tables, whereon they slew [the sacrifice],
  • Так на одной стороне пассажа ворот было четыре стола и на другой стороне четыре: всего восемь столов, на которых закалывали жертвы.
  • -- and at the ascent, four tables of hewn stone, of a cubit and a half long, and a cubit and a half broad, and one cubit high; whereon also they laid the instruments with which they slew the burnt-offering and the sacrifice.
  • Еще стояли четыре стола из тесаного камня для жертв всесожжения: каждый полтора локтя в длину, полтора в ширину и локоть в высоту. На них клали орудия, чтобы закалывать жертвы для всесожжения и прочие жертвы.
  • And the double hooks of a hand breadth were fastened round about within; and upon the tables [they put] the flesh of the offering.
  • К стенам вокруг были приделаны двузубые крюки, каждый с ладонь в длину, а на столы клали жертвенное мясо.
  • Rooms for the Priests

    And outside the inner gate were two cells in the inner court, one at the side of the north gate, and its front towards the south; the other was at the side of the south gate, the front towards the north.
  • За внутренними воротами, во внутреннем дворе были две комнаты153: одна находилась у северных ворот и смотрела на юг, другая была у южных и смотрела на север.
  • And he said unto me, This cell whose front is towards the south is for the priests, the keepers of the charge of the house.
  • Он сказал мне:
    — Комната, что смотрит на юг, предназначена для священников, которые служат при доме,
  • And the cell whose front is toward the north is for the priests, the keepers of the charge of the altar. These are the sons of Zadok, those who, from among the sons of Levi, approach unto Jehovah to minister unto him.
  • а комната, что смотрит на север — для священников, которые служат у жертвенника. Эти священники — потомки Цадока,154 единственные из левитов, которым дозволено приближаться к Господу, чтобы служить Ему.
  • The Inner Courtyard

    And he measured the court, the length a hundred cubits, and the breadth a hundred cubits, four square: and the altar was before the house.
  • Он измерил двор, который был квадратным: сто локтей в длину и сто в ширину. Жертвенник был перед домом.
  • And he brought me to the porch of the house; and he measured the post of the porch, five cubits on this side, and five cubits on that side; and the breadth of the gate, three cubits on this side, and three cubits on that side.
  • Он привел меня в храмовый притвор и измерил его опоры; они были в толщину по пять локтей со всех сторон. Ширина входа была четырнадцать локтей, а боковые стены155 по три локтя с обеих сторон.
  • The length of the porch was twenty cubits, and the breadth eleven cubits, even by the steps whereby they went up to it; and there were pillars by the posts, one on this side, and one on that side.
  • Притвор был двадцать локтей в ширину и двенадцать156 в глубину. К нему вели десять ступеней,157 и с каждой стороны перед опорами стояло по одной колонне.

  • ← (Ezekiel 39) | (Ezekiel 41) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025