Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Переклад Турконяка
Daniel's Vision of the Four Beasts
In the first year of Belshazzar king of Babylon, Daniel saw a dream and visions of his head upon his bed: then he wrote the dream; he told the sum of the matters.
In the first year of Belshazzar king of Babylon, Daniel saw a dream and visions of his head upon his bed: then he wrote the dream; he told the sum of the matters.
У першому році Валтасара, царя халдеїв, Даниїл побачив сон, і видіння його голови на його ліжку, і він сон записав:
Daniel spoke and said, I saw in my vision by night, and behold, the four winds of the heavens broke forth upon the great sea.
Я, Даниїл, побачив у моєму видінні вночі, аж ось чотири небесних вітри налягли на велике море.
And four great beasts came up from the sea, different one from another.
І чотири великі звірі вийшли з моря — кожний собі різний.
The first was like a lion, and had eagle's wings: I beheld till its wings were plucked; and it was lifted up from the earth, and made to stand upon two feet as a man, and a man's heart was given to it.
Перший, наче левиця, а її крила, наче в орла. Я дивився, аж доки не вирвано її пір’я, і він піднявся із землі й став на людських ногах, і йому дано серце людини.
And behold, another beast, a second, like unto a bear, and it raised up itself on one side; and [it had] three ribs in its mouth between its teeth; and they said thus unto it: Arise, devour much flesh.
І ось другий звір, подібний до ведмедиці [1] , і він став на одній частині, а в його пащі посеред його зубів — три ребра, і так сказали йому: Встань, їж багато м’яса!
After this I saw, and behold, another, like a leopard, and it had four wings of a bird upon its back; and the beast had four heads; and dominion was given to it.
Позаду цього я бачив, аж ось інший звір, наче леопард, і в нього чотири пташині крила над ним, і чотири голови у звіра, і йому дано владу.
After this I saw in the night visions, and behold, a fourth beast, dreadful and terrible, and exceeding strong; and it had great iron teeth: it devoured and broke in pieces, and stamped the rest with its feet; and it was different from all the beasts that were before it; and it had ten horns.
Позаду цього я бачив, аж ось четвертий — страшний і жахливий, і надмірно сильний звір, і в нього великі залізні зуби, і він їв, трощив, а решту топтав своїми ногами, і він дуже відрізнявся від усіх звірів, що перед ним, і в нього було десять рогів.
I considered the horns, and behold, there came up among them another, a little horn, before which three of the first horns were plucked up by the roots; and behold, in this horn were eyes like the eyes of a man, and a mouth speaking great things.
Я дивився на його роги, і ось інший, малий, ріг вийшов посеред них, і три попередніх роги усунено в нього перед його обличчям, і ось очі в цього рога, наче очі людини, і уста, що говорять зверхньо.
Daniel's Vision of the Ancient of Days
I beheld till thrones were set, and the Ancient of days did sit: his raiment was white as snow, and the hair of his head like pure wool; his throne was flames of fire, [and] its wheels burning fire.
I beheld till thrones were set, and the Ancient of days did sit: his raiment was white as snow, and the hair of his head like pure wool; his throne was flames of fire, [and] its wheels burning fire.
Я дивився аж доки поставили престоли, і сів Стародавній днями, і Його одяг білий, наче сніг, а волосся Його голови, наче чиста вовна, Його престол — полум’я вогню, Його колеса — вогонь, що палає.
A stream of fire issued and came forth from before him; thousand thousands ministered unto him, and ten thousand times ten thousand stood before him: the judgment was set, and the books were opened.
Вогняна ріка тягнулася перед Ним, Йому служили тисячі тисяч, і десятки тисяч по десять тисяч стояли перед Ним. Суд сів, і книги відкрилися.
I beheld therefore, because of the voice of the great words that the horn spoke; I beheld till the beast was slain, and its body destroyed, and it was given up to be burned with fire.
Тоді я продовжував спостерігати, — через голос зверхніх слів, які той ріг говорив, — аж доки не вбито звіра, і він загинув. А його тіло дано на спалення вогнем.
As for the rest of the beasts, their dominion was taken away; but their lives were prolonged for a season and a time.
І в інших звірів забрано владу, і їм дано довготу життя аж до часу і часу.
I saw in the night visions, and behold, there came with the clouds of heaven [one] like a son of man, and he came up even to the Ancient of days, and they brought him near before him.
Я бачив у видінні вночі, аж ось з небесними хмарами, наче людський син, що приходить, наче прийшов до Стародавнього днями, і перед Нього його привели.
And there was given him dominion, and glory, and a kingdom, that all peoples, nations, and languages should serve him: his dominion is an everlasting dominion, which shall not pass away, and his kingdom [that] which shall not be destroyed.
І йому дано владу, шану і царство, і всі народи, племена, язики йому служитимуть. Його влада — вічна влада, яка не мине, і його царство не буде знищене.
Daniel's Visions Interpreted
As for me Daniel, my spirit was grieved in the midst of my body, and the visions of my head troubled me.
As for me Daniel, my spirit was grieved in the midst of my body, and the visions of my head troubled me.
Мій дух задрижав у моєму стані, — я, Даниїл, — і мене тривожили видіння моєї голови.
I came near unto one of them that stood by, and asked him the certainty of all this. And he told me, and made me know the interpretation of the things:
І я підійшов до одного з тих, які стояли, і я шукав у нього точного значення всього цього, і він сказав мені точне значення і сповістив мені пояснення речей:
These great beasts, which are four, are four kings, [that] shall arise out of the earth.
Ці великі чотири звірі, чотири царства постануть на землі, які будуть забрані.
But the saints of the most high [places] shall receive the kingdom, and they shall possess the kingdom for ever, even to the ages of ages.
А царство візьмуть святі Всевишнього і ним володітимуть аж до віку віків.
Then I desired to know the certainty concerning the fourth beast, which was different from them all, exceeding dreadful, whose teeth were of iron, and its nails of brass; which devoured, broke in pieces, and stamped the rest with its feet;
І я пильно допитувався про четвертого звіра, бо він відрізнявся від усякого звіра, був надмірно страшний, його зуби — залізні, а його кігті — мідні, він пожирав, трощив, а решту топтав своїми ногами,
and concerning the ten horns that were in its head, and the other that came up, and before which three fell: even that horn that had eyes, and a mouth speaking great things, and whose look was more imposing than its fellows.
і про десять його рогів, що на його голові, та про іншого, що вийшов і скинув три попередніх роги, про того, в якого очі та уста говорять зверхньо, а його вигляд величніший від решти.
I beheld, and that horn made war with the saints, and prevailed over them;
Я бачив, що той ріг розпочав війну зі святими і був могутнішим супроти них,
until the Ancient of days came, and judgment was given to the saints of the most high [places]; and the appointed time arrived, and the saints possessed the kingdom.
аж доки не прийшов Стародавній днями і дав суд святим Всевишнього, і прийшов час, і святі одержали царство.
He said thus: The fourth beast shall be a fourth kingdom upon the earth, which shall be different from all the kingdoms, and shall devour the whole earth, and shall tread it down, and break it in pieces.
І він сказав: Четвертий звір — четверте царство буде на землі, яке перевищить усі царства, і поглине всю землю, і потопче її, і потовче.
And as to the ten horns, out of this kingdom shall arise ten kings; and another shall arise after them; and he shall be different from the former, and he shall subdue three kings.
А його десять рогів — десять царів постануть, а після них постане інший, який злом перевищить усіх, що були раніше, і він підкорить трьох царів.
And he shall speak words against the Most High, and shall wear out the saints of the most high [places], and think to change seasons and the law; and they shall be given into his hand until a time and times and a half time.
І говоритиме слова проти Всевишнього, і святих Всевишнього зробить старими, і задумає змінити часи та закон, і буде віддано в його руку аж до часу, часів і половини часу.
And the judgment shall sit, and they shall take away his dominion, to consume and to destroy it unto the end.
Та засяде суд, і усунуть владу, щоб знищити і вигубити до кінця.
But the kingdom and the dominion, and the greatness of the kingdoms under the whole heavens, shall be given to the people of the saints of the most high [places]. His kingdom is an everlasting kingdom, and all dominions shall serve and obey him.
А царство, влада і велич царів, що під усім небом, буде дано святим Всевишнього, і Його царство — вічне царство, і всі влади Йому служитимуть і слухатимуться.