Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Joel 1) | (Joel 3) →

Darby Bible Translation

Новый русский перевод

  • The Army of Locusts

    Blow the trumpet in Zion, and sound an alarm in my holy mountain; let all the inhabitants of the land tremble: for the day of Jehovah cometh, for it is at hand;
  • Трубите в рог на Сионе,
    бейте тревогу на Моей святой горе.
    Пусть трепещут все жители земли,
    потому что наступает день Господень.
    Этот день уже близок:

  • a day of darkness and gloom, a day of clouds and gross darkness, as the dawn spread upon the mountains; -- a great people and a strong; there hath not been ever the like, neither shall be any more after them, to the years of generations and generations.
  • день тьмы и мрака,
    день туч и мглы:
    подобно утренней заре распространяется по горам
    многочисленный и сильный народ.
    Такого не бывало с древних времен
    и не будет в грядущих поколениях.

  • A fire devoureth before them, and behind them a flame burneth; the land is as a garden of Eden before them, and behind them a desolate wilderness: yea, and nothing escapeth them.
  • Перед ними — пожирающее пламя,
    а позади — опаляющий огонь.
    До них земля — как Эдемский сад,
    а после них — как выжженная пустыня,
    и никому не будет спасения от этого народа.

  • The appearance of them is as the appearance of horses; and as horsemen, so they run.
  • Они похожи на лошадей,
    и несутся они, словно конница.

  • Like the noise of chariots, on the tops of the mountains, they leap; like the noise of a flame of fire that devoureth the stubble, as a strong people set in battle array.
  • Скачут они по вершинам гор
    с шумом, как от колесниц,
    с треском, как от пожирающего солому пламени.
    Они как могучий народ, готовящийся к битве.

  • Before them the peoples are in anguish: all faces turn pale.
  • При виде воинов этой армии затрепещут народы,
    и у всех побледнеют лица.

  • They run like mighty men; they climb the wall like men of war; and they march every one on his ways, and break not their ranks.
  • Они нападают, подобно бойцам,
    взбираются на стены, подобно воинам.
    Все они выступают ровно,
    не отклоняясь от выбранного направления.

  • Neither doth one press upon another; they march every one in his path; and fall amid weapons, but are not wounded.
  • Они не толкают друг друга,
    и каждый идет своей дорогой;
    прорываются сквозь оборону,
    не нарушая строя.

  • They spread themselves over the city; they run upon the wall; they climb up into the houses; they enter in by the windows like a thief.
  • Они врываются в город,
    пробегают вдоль стен,
    забираются в дома
    через окна, как воры.

  • The earth quaketh before them; the heavens tremble; the sun and the moon are darkened, and the stars withdraw their shining.
  • Перед ними трепещет земля
    и колеблется небо,
    меркнут солнце и луна
    и не сияют звезды.

  • And Jehovah uttereth his voice before his army; for his camp is very great; for strong is he that executeth his word: for the day of Jehovah is great and very terrible; and who can bear it?
  • Подобно грому прозвучит голос Господень
    перед Его войском.
    Его армия бесчисленна,
    и сильны исполнители Его воли.
    Велик день Господень и очень страшен.
    Кто выдержит его?

  • Return with All Your Heart

    Yet even now, saith Jehovah, turn to me with all your heart, and with fasting, and with weeping, and with mourning;
  • — Даже сейчас, — возвещает Господь, —
    обратитесь ко Мне всем сердцем
    в посте, плаче и рыдании.

  • and rend your heart, and not your garments, and turn unto Jehovah your God: for he is gracious and merciful, slow to anger, and of great loving-kindness, and repenteth him of the evil.
  • Разорвите ваши сердца, а не одежды,
    и вернитесь к Господу, вашему Богу,
    потому что Он милостив и милосерден,
    долготерпелив и богат любовью,
    и не хочет насылать бедствие.

  • Who knoweth? He might return and repent, and leave a blessing behind him, an oblation and a drink-offering for Jehovah your God?
  • Кто знает, не сжалится ли Он
    и не оставит ли вам благословения —
    и будут в достатке у вас хлебное приношение
    и жертвенное возлияние Господу, вашему Богу.

  • Blow the trumpet in Zion, hallow a fast, proclaim a solemn assembly;
  • Трубите в рог на Сионе,
    объявите священный пост,
    созовите собрание.

  • gather the people, hallow the congregation, assemble the elders, gather the children, and those that suck the breasts; let the bridegroom go forth from his chamber, and the bride from her closet.
  • Соберите народ
    и освятите собравшихся,
    созовите старцев,
    позовите детей и младенцев.
    Пусть даже жених и невеста
    выйдут из брачных покоев.

  • Let the priests, the ministers of Jehovah, weep between the porch and the altar, and let them say, Spare, O Jehovah, thy people, and give not thine inheritance to reproach, that they should be a byword of the nations. Wherefore should they say among the peoples, Where is their God?
  • Пусть священники, служащие перед Господом,
    плачут между притвором храма и жертвенником.
    Пусть взывают: «Господи, пощади Свой народ!
    Не дай насмехаться над Своим наследием,
    не дай чужим народам править нами.2
    Зачем им говорить: „Где их Бог?“»

  • Restoration Promised

    Then Jehovah will be jealous for his land, and will have pity on his people.
  • И тогда Господь возревнует о Своей земле
    и сжалится над Своим народом.

  • And Jehovah will answer and say unto his people, Behold, I send you corn, and new wine, and oil, and ye shall be satisfied therewith; and I will no more make you a reproach among the nations.
  • Отвечая Своему народу, Господь скажет:

    — Я посылаю вам хлеб, молодое вино и масло
    для того, чтобы вы насытились,
    и больше Я не позволю другим народам насмехаться над вами.

  • And I will remove far off from you him [that cometh] from the north, and will drive him into a land barren and desolate, his face toward the eastern sea, and his rear toward the hinder sea; and his stench shall come up, and his ill odour shall come up, for he hath exalted himself to do great things.
  • Я удалю от вас северное войско3
    и изгоню это войско
    в землю бесплодную и иссушенную зноем.
    Его передние ряды Я сброшу в восточное море,
    а задние — в западное море.4
    И пойдет от них зловоние,
    и поднимется от них смрад,
    потому что они сделали много зла.

  • -- Fear not, O land; be glad and rejoice: for Jehovah doeth great things.
  • Не бойся, земля, радуйся и веселись,
    потому что Господь совершил великие дела!

  • Be not afraid, ye beasts of the field: for the pastures of the wilderness do spring; for the tree beareth its fruit; the fig-tree and the vine yield full increase.
  • Не бойтесь, дикие животные,
    потому что зеленеют степные пастбища,
    деревья приносят свои плоды,
    инжир и виноградная лоза
    одаривают обильными плодами.

  • And ye, children of Zion, be glad and rejoice in Jehovah your God; for he giveth you the early rain in due measure, and he causeth to come down for you the rain, the early rain, and the latter rain at the beginning [of the season].
  • Радуйся, народ Сиона,
    веселись о Господе, твоем Боге!
    Он даст тебе осенний дождь в праведности.5
    Он пошлет тебе обильные дожди,
    осенние и весенние, как бывало прежде.

  • And the floors shall be full of corn, and the vats shall overflow with new wine and oil.
  • И наполнятся гумна зерном,
    и переполнятся давильни молодым вином и маслом.

  • And I will restore to you the years that the locust hath eaten, the cankerworm, and the caterpillar, and the palmer-worm, my great army which I sent among you.
  • — Я воздам вам за те годы, — отвечает Господь , —
    в которые пожирала урожай подбирающая саранча,
    грызущая, поедающая и пожирающая саранча.
    Это было Мое великое воинство,
    которое Я послал на вас.

  • And ye shall eat in plenty, and be satisfied, and praise the name of Jehovah your God, who hath dealt wondrously with you: and my people shall never be ashamed.
  • Досыта будете есть, и насыщаться,
    и славить имя Господа, вашего Бога,
    Который совершил чудеса для вас.
    И Мой народ больше не испытает позора.

  • And ye shall know that I am in the midst of Israel, and that I, Jehovah, [am] your God, and there is none else: and my people shall never be ashamed.
  • Тогда вы узнаете, что Я среди Моего народа Израиля,
    и что Я — Господь, ваш Бог,
    и нет другого.
    И Мой народ больше не испытает позора!

  • I will Pour Out My Spirit

    And it shall come to pass afterwards [that] I will pour out my Spirit upon all flesh; and your sons and your daughters shall prophesy, your old men shall dream dreams, your young men shall see visions.
  • — И после этого
    Я изолью Духа Моего на всех людей.
    Ваши сыновья и дочери будут пророчествовать,
    вашим старцам будут сниться сны
    и ваши юноши будут видеть видения.

  • Yea, even upon the bondmen and upon the handmaids in those days will I pour out my Spirit.
  • Даже на слуг и на служанок Моих
    Я изолью в те дни Моего Духа.

  • And I will shew wonders in the heavens and on the earth, blood, and fire, and pillars of smoke.
  • Я покажу чудеса на небесах и на земле:
    кровь, огонь и клубы дыма.

  • The sun shall be changed to darkness, and the moon to blood, before the great and terrible day of Jehovah come.
  • Солнце превратится во тьму,
    а луна — в кровь
    перед тем, как наступит великий и славный день Господа.

  • And it shall be that whosoever shall call upon the name of Jehovah shall be saved: for in mount Zion and in Jerusalem shall be deliverance, as Jehovah hath said, and for the residue whom Jehovah shall call.
  • И каждый, кто призовет имя Господа,
    будет спасен.
    На горе Сионе и в Иерусалиме будет спасение,
    как сказал Господь, —
    спасение для уцелевших,
    кого Господь призовет.


  • ← (Joel 1) | (Joel 3) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025