Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Leviticus 13) | (Leviticus 15) →

Darby Bible Translation

Новый русский перевод

  • Cleansing the Leper

    And Jehovah spoke to Moses, saying,
  • Господь сказал Моисею:
  • This shall be the law of the leper in the day of his cleansing: he shall be brought unto the priest,
  • — Вот правила о больном во время его очищения. Когда его приведут к священнику,
  • and the priest shall go out of the camp; and when the priest looketh, and behold, the sore of leprosy is healed in the leper,
  • пусть священник выйдет за лагерь и осмотрит его. Если больной исцелился от заразной кожной болезни,
  • then shall the priest command to take for him that is to be cleansed two clean living birds, and cedar-wood, and scarlet, and hyssop.
  • пусть священник велит взять для очищаемого двух живых чистых птиц и кедрового дерева, алой пряжи и иссопа.21
  • And the priest shall command that one bird be killed in an earthen vessel over running water:
  • Пусть священник велит убить одну из птиц над глиняным горшком со свежей водой.
  • as to the living bird -- he shall take it, and the cedar-wood, and the scarlet, and the hyssop, and dip them and the living bird in the blood of the bird that was killed over the running water;
  • Пусть он возьмет живую птицу и погрузит ее вместе с кедровым деревом, алой пряжей и иссопом в кровь птицы, убитой над свежей водой.
  • and he shall sprinkle upon him that is to be cleansed from the leprosy seven times, and shall pronounce him clean, and shall let the living bird loose into the open field.
  • Пусть он семь раз окропит очищаемого от заразной болезни, объявит его чистым и выпустит живую птицу в открытое поле.
  • And he that is to be cleansed shall wash his garments, and shave all his hair, and bathe in water, and he shall be clean; and afterwards shall he come into the camp, and shall abide outside his tent seven days.
  • Пусть очищаемый выстирает одежду, сбреет все волосы, вымоется, и будет чист. Теперь он может войти в лагерь, но должен семь дней жить вне шатра.
  • And it shall come to pass on the seventh day, that he shall shave all his hair, his head, and his beard, and his eyebrows, even all his hair shall he shave, and he shall wash his garments, and shall bathe his flesh in water, and he is clean.
  • На седьмой день пусть он сбреет все волосы: голову, бороду, брови и остальные волосы. Пусть он выстирает одежду и вымоется и будет чист.
  • And on the eighth day he shall take two he-lambs without blemish, and one yearling ewe-lamb without blemish, and three tenth parts of fine flour mingled with oil, for an oblation, and one log of oil.
  • На восьмой день он должен принести двух ягнят-самцов и одну годовалую самку — всех без изъяна — с тремя десятыми частями ефы22 лучшей муки, смешанной с маслом, для хлебного приношения и один лог23 масла.
  • And the priest that cleanseth [him] shall present the man that is to be cleansed and those things before Jehovah, at the entrance of the tent of meeting.
  • Пусть священник, совершающий очищение, поставит очищаемого с его приношениями у входа в шатер собрания.
  • And the priest shall take one he-lamb, and present it for a trespass-offering, and the log of oil, and wave them as a wave-offering before Jehovah.
  • Пусть священник возьмет одного из ягнят и принесет его в жертву повинности вместе с логом масла. Он потрясет их перед Господом как приношение потрясания.
  • And he shall slaughter the he-lamb at the place where the sin-offering and the burnt-offering are slaughtered, in a holy place; for as the sin-offering, so the trespass-offering is the priest's: it is most holy.
  • Пусть он заколет ягненка в Святом месте, где закалывают жертву за грех и жертву всесожжения. Подобно жертве за грех, жертва повинности принадлежит священнику, это — великая святыня.
  • And the priest shall take of the blood of the trespass-offering, and the priest shall put it on the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and on the thumb of his right hand, and on the great toe of his right foot.
  • Пусть священник возьмет кровь жертвы повинности и помажет ею мочку правого уха очищаемого, большой палец его правой руки и большой палец правой ноги.
  • And the priest shall take of the log of oil, and pour it into his, the priest's, left hand;
  • Пусть священник возьмет от лога масла, нальет в ладонь левой руки,
  • and the priest shall dip his right finger in the oil that is in his left hand, and shall sprinkle of the oil with his finger seven times before Jehovah.
  • погрузит правый указательный палец в масло на ладони и с пальца окропит маслом перед Господом семь раз.
  • And of the rest of the oil that is in his hand shall the priest put on the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and on the thumb of his right hand, and on the great toe of his right foot, upon the blood of the trespass-offering.
  • Маслом, оставшимся в ладони, священник помажет мочку правого уха очищаемого, большой палец его правой руки и большой палец правой ноги поверх крови жертвы повинности.
  • And the remainder of the oil that is in the priest's hand he shall put upon the head of him that is to be cleansed, and the priest shall make atonement for him before Jehovah.
  • Оставшееся в ладони масло священник выльет на голову очищаемого и совершит для него отпущение перед Господом.
  • And the priest shall offer the sin-offering, and make atonement for him that is to be cleansed from his uncleanness; and afterwards shall he slaughter the burnt-offering.
  • Пусть священник принесет жертву за грех и совершит для очищаемого отпущение от нечистоты. После этого священник заколет жертву всесожжения,
  • And the priest shall offer the burnt-offering and the oblation upon the altar; and the priest shall make atonement for him, and he shall be clean.
  • принесет ее на жертвеннике вместе с хлебным приношением, совершит для него отпущение, и он будет чист.
  • But if he be poor, and his hand be not able to get it, then he shall take one lamb for a trespass-offering, for a wave-offering, to make atonement for him; and one tenth part of fine flour mingled with oil for an oblation; and a log of oil,
  • Но если он беден и такое приношение ему не по средствам, пусть он возьмет одного ягненка-самца в жертву повинности для потрясания, чтобы совершить для себя отпущение с одной десятой частью ефы24 лучшей муки, смешанной с маслом, для хлебного приношения, лог масла
  • and two turtle-doves, or two young pigeons, as his hand may be able to get: the one shall be a sin-offering, and the other a burnt-offering.
  • и двух горлиц или двух молодых голубей, какие будут ему по средствам, одного в жертву за грех, а другого для всесожжения.
  • And he shall bring them on the eighth day of his cleansing unto the priest, unto the entrance of the tent of meeting, before Jehovah.
  • На восьмой день пусть он принесет их, чтобы очиститься, к священнику, ко входу в шатер собрания, перед Господом.
  • And the priest shall take the he-lamb of the trespass-offering, and the log of oil, and the priest shall wave them as a wave-offering before Jehovah.
  • Пусть священник возьмет ягненка жертвы повинности вместе с логом масла и потрясет их перед Господом как приношение потрясания.
  • And he shall slaughter the he-lamb of the trespass-offering; and the priest shall take of the blood of the trespass-offering, and put it upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and on the great toe of his right foot.
  • Пусть он заколет ягненка жертвы повинности, возьмет его кровь и помажет ею мочку правого уха очищаемого, большой палец его правой руки и большой палец правой ноги.
  • And the priest shall pour of the oil into [his], the priest's, left hand,
  • Пусть священник нальет масло в ладонь левой руки
  • and the priest shall sprinkle with his right finger of the oil that is in his left hand seven times before Jehovah.
  • и указательным пальцем правой руки окропит маслом из ладони перед Господом семь раз.
  • And the priest shall put of the oil that is in his hand upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and on the great toe of his right foot, upon the place of the blood of the trespass-offering.
  • Пусть он помажет маслом из ладони те же места, которые он помазал кровью жертвы повинности: мочку правого уха очищаемого, большой палец его правой руки и большой палец правой ноги.
  • And the remainder of the oil that is in the priest's hand he shall put upon the head of him that is to be cleansed, to make atonement for him before Jehovah.
  • Остальное масло пусть священник выльет из ладони на голову очищаемого, чтобы совершить для него отпущение перед Господом.
  • And he shall offer one of the turtle-doves, or of the young pigeons, of what his hand was able to get;
  • Пусть он принесет в жертву горлиц или молодых голубей, какие жертвующему по средствам,
  • of what his hand was able to get shall the one be a sin-offering, and the other a burnt-offering, with the oblation; and the priest shall make atonement for him that is to be cleansed before Jehovah.
  • одного в жертву за грех, а другого во всесожжение вместе с хлебным приношением. Так священник совершит перед Господом отпущение для очищаемого.
  • This is the law for him in whom is the sore of leprosy, whose hand cannot get what is [regularly prescribed] in his cleansing.
  • Вот правила для любого, кто болел заразной кожной болезнью и кому не по средствам принести для своего очищения обычные приношения.
  • Signs of Home Contamination

    And Jehovah spoke to Moses and to Aaron, saying,
  • Господь сказал Моисею и Аарону:
  • When ye come into the land of Canaan, which I give to you for a possession, and I put a leprous plague in a house of the land of your possession,
  • — Когда вы войдете в землю Ханаана, которую Я отдаю вам во владение, и Я наведу растущую плесень на какой-нибудь дом в той земле.
  • then he whose house it is shall come and tell the priest, saying, It seemeth to me like a plague in the house;
  • Пусть хозяин дома пойдет и скажет священнику: «В моем доме я видел что-то, похожее на плесень».
  • and the priest shall command that they empty the house before the priest go into it to see the plague, that all that is in the house be not made unclean; and afterwards the priest shall go in to see the house.
  • Пусть священник велит вынести все из дома, прежде чем войдет осмотреть плесень, иначе все в доме будет объявлено нечистым. После этого пусть священник войдет и осмотрит дом.
  • And when he looketh on the plague, and behold, the plague is in the walls of the house, greenish or reddish hollows, and their look is deeper than the surface of the wall,
  • Пусть он осмотрит плесень на стенах: если на них будут зеленоватые или красноватые пятна, на вид углубляющиеся в поверхность стены,
  • then the priest shall go out of the house to the entrance of the house, and shut up the house seven days.
  • пусть священник выйдет наружу и запрет его на семь дней.
  • And the priest shall come again the seventh day, and when he looketh, and behold, the plague hath spread in the walls of the house,
  • На седьмой день священник вернется снова обследовать дом. Если плесень распространилась по стенам,
  • then the priest shall command that they take away the stones in which the plague is, and they shall cast them out of the city, in an unclean place.
  • пусть он велит выворотить зараженные камни и бросить их на нечистое место за пределами города.
  • And he shall cause the house to be scraped within round about, and they shall pour out the mortar that they have scraped off, out of the city in an unclean place.
  • Изнутри пусть стены дома выскоблят, а отскобленную обмазку высыпят на нечистое место за пределами города.
  • And they shall take other stones, and put them in the place of those stones; and they shall take other mortar, and shall plaster the house.
  • Пусть старые камни заменят новыми и обмажут дом новой обмазкой.
  • And if the plague come again, and break out in the house, after he hath taken away the stones, and after he hath scraped the house, and after it is plastered,
  • Если после того, как камни были выворочены, а дом выскоблен и обмазан, плесень появится в доме снова,
  • then the priest shall come, and when he looketh, and behold, the plague hath spread in the house, it is a corroding leprosy in the house: it is unclean.
  • священник должен пойти и осмотреть его. Если плесень распространилась по дому, это растущая плесень; дом нечист.
  • And they shall break down the house, the stones of it, and the timber thereof, and all the mortar of the house, and shall carry them forth out of the city to an unclean place.
  • Пусть дом разрушат, а его камни, строительное дерево и всю обмазку вынесут из города на нечистое место.
  • And he that goeth into the house as long as it is shut up shall be unclean until the even.
  • Любой, кто войдет в дом, когда он заперт, будет нечист до вечера.
  • And he that sleepeth in the house shall wash his garments, and he that eateth in the house shall wash his garments.
  • Любой, кто будет в этом доме спать или есть, должен выстирать одежду.
  • Cleansing a Home

    But if the priest shall come in and look, and behold, the plague hath not spread in the house, after the house hath been plastered, the priest shall pronounce the house clean; for the plague is healed.
  • Но если священник, пришедший осмотреть его, увидит, что плесень не распространилась после того, как дом был обмазан, он объявит дом чистым, так как плесень сошла.
  • And he shall take, to purge the house from the defilement, two birds, and cedar-wood, and scarlet, and hyssop;
  • Чтобы очистить дом, пусть он возьмет двух птиц и кедровое дерево, алую пряжу и иссоп.
  • and he shall kill one bird in an earthen vessel over running water;
  • Пусть он заколет одну из птиц над свежей водой в глиняном горшке.
  • and he shall take the cedar-wood and the hyssop and the scarlet, and the living bird, and dip them in the blood of the bird that was killed, and in the running water, and sprinkle the house seven times;
  • Пусть он возьмет кедровое дерево, иссоп, алую пряжу и живую птицу, погрузит их в кровь убитой птицы и в свежую воду и окропит дом семь раз.
  • and he shall purge the house from the defilement with the blood of the bird, and with the running water, and with the living bird, and with the cedar-wood, and with the hyssop, and with the scarlet;
  • Так он очистит дом кровью птицы, свежей водой, живой птицей, кедровым деревом, иссопом и алой пряжей.
  • and he shall let the living bird loose out of the city into the open field; and he shall make atonement for the house, and it is clean.
  • Пусть он выпустит живую птицу в открытое поле за пределами города. Так он совершит для дома отпущение, и дом станет чист.
  • This is the law for every sore of leprosy, and for the scall,
  • Таковы правила о любой заразной кожной болезни: о лишае,
  • and for the leprosy of garments, and of houses,
  • о плесени на одежде и на доме, об опухоли, сыпи и воспалении,
  • and for the rising, and for the scab, and for the bright spot,
  • чтобы определить чистоту чего-либо.
    Таковы правила о заразных кожных болезнях и плесени.

  • ← (Leviticus 13) | (Leviticus 15) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025