Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Leviticus 17) | (Leviticus 19) →

Darby Bible Translation

Синодальный перевод

  • Unlawful Sexual Relations

    And Jehovah spoke to Moses, saying,
  • И сказал Господь Моисею, говоря:
  • Speak unto the children of Israel, and say unto them, I am Jehovah your God.
  • объяви сынам Израилевым и скажи им: Я Господь, Бог ваш.
  • After the doings of the land of Egypt, wherein ye dwelt, shall ye not do; and after the doings of the land of Canaan, whither I bring you, shall ye not do; neither shall ye walk in their customs.
  • По делам земли Египетской, в которой вы жили, не поступайте, и по делам земли Ханаанской, в которую Я веду вас, не поступайте, и по установлениям их не ходите:
  • Mine ordinances shall ye do and my statutes shall ye observe to walk therein: I am Jehovah your God.
  • Мои законы исполняйте и Мои постановления соблюдайте, поступая по ним. Я Господь, Бог ваш.
  • And ye shall observe my statutes and my judgments, by which the man that doeth them shall live: I am Jehovah.
  • Соблюдайте постановления Мои и законы Мои, которые исполняя, человек будет жив. Я — Господь.
  • No one shall approach to any that is his near relation, to uncover his nakedness: I am Jehovah.
  • Никто ни к какой родственнице по плоти не должен приближаться с тем, чтобы открыть наготу. Я Господь.
  • The nakedness of thy father, and the nakedness of thy mother, shalt thou not uncover: she is thy mother: thou shalt not uncover her nakedness.
  • Наготы отца твоего и наготы матери твоей не открывай: она мать твоя, не открывай наготы её.
  • The nakedness of thy father's wife shalt thou not uncover: it is thy father's nakedness.
  • Наготы жены отца твоего не открывай: это нагота отца твоего.
  • The nakedness of thy sister, the daughter of thy father, or daughter of thy mother, born at home, or born abroad -- their nakedness shalt thou not uncover.
  • Наготы сестры твоей, дочери отца твоего или дочери матери твоей, родившейся в доме или вне дома, не открывай наготы их.
  • The nakedness of thy son's daughter, or of thy daughter's daughter -- their nakedness shalt thou not uncover; for theirs is thy nakedness.
  • Наготы дочери сына твоего или дочери дочери твоей, не открывай наготы их, ибо они твоя нагота.
  • The nakedness of thy father's wife's daughter, begotten of thy father: she is thy sister: thou shalt not uncover her nakedness.
  • Наготы дочери жены отца твоего, родившейся от отца твоего, она сестра твоя по отцу, не открывай наготы её.
  • The nakedness of thy father's sister shalt thou not uncover: she is thy father's near relation.
  • Наготы сестры отца твоего не открывай, она единокровная отцу твоему.
  • The nakedness of thy mother's sister shalt thou not uncover; for she is thy mother's near relation.
  • Наготы сестры матери твоей не открывай, ибо она единокровная матери твоей.
  • The nakedness of thy father's brother shalt thou not uncover; thou shalt not approach his wife: she is thine aunt.
  • Наготы брата отца твоего не открывай и к жене его не приближайся: она тётка твоя.
  • The nakedness of thy daughter-in-law shalt thou not uncover: she is thy son's wife; thou shalt not uncover her nakedness.
  • Наготы невестки твоей не открывай: она жена сына твоего, не открывай наготы её.
  • The nakedness of thy brother's wife shalt thou not uncover: it is thy brother's nakedness.
  • Наготы жены брата твоего не открывай, это нагота брата твоего.
  • The nakedness of a woman and her daughter shalt thou not uncover; thou shalt not take her son's daughter, nor her daughter's daughter, to uncover her nakedness: they are her near relations: it is wickedness.
  • Наготы жены и дочери её не открывай; дочери сына её и дочери дочери её не бери, чтоб открыть наготу их, они единокровные её; это беззаконие.
  • And thou shalt not take a wife to her sister, to vex her, to uncover her nakedness beside her, during her life.
  • Не бери жены вместе с сестрою её, чтобы сделать её соперницею, чтоб открыть наготу её при ней, при жизни её.
  • And thou shalt not approach a woman in the separation of her uncleanness to uncover her nakedness.
  • И к жене во время очищения нечистот её не приближайся, чтоб открыть наготу её.
  • And thou shalt not lie carnally with thy neighbour's wife, to become unclean with her.
  • И с женою ближнего твоего не ложись, чтобы излить семя и оскверниться с нею.
  • And thou shalt not give of thy seed to let them pass through [the fire] to Molech, neither shalt thou profane the name of thy God: I am Jehovah.
  • Из детей твоих не отдавай на служение Молоху и не бесчести имени Бога твоего. Я Господь.
  • And thou shalt not lie with mankind as one lieth with a woman: it is an abomination.
  • Не ложись с мужчиною, как с женщиною: это мерзость.
  • And thou shalt lie with no beast to become unclean therewith; and a woman shall not stand before a beast to lie down with it: it is confusion.
  • И ни с каким скотом не ложись, чтоб излить семя и оскверниться от него; и женщина не должна становиться пред скотом для совокупления с ним: это гнусно.
  • Make not yourselves unclean in any of these things; for in all these have the nations which I am casting out before you made themselves unclean.
  • Не оскверняйте себя ничем этим, ибо всем этим осквернили себя народы, которых Я прогоняю от вас:
  • And the land hath become unclean; and I visit the iniquity thereof upon it, and the land vomiteth out its inhabitants.
  • и осквернилась земля, и Я воззрел на беззаконие её, и свергнула с себя земля живущих на ней.
  • But *ye* shall observe my statutes and my judgments, and shall not commit any of all these abominations: the home-born, and the stranger that sojourneth among you;
  • А вы соблюдайте постановления Мои и законы Мои и не делайте всех этих мерзостей, ни туземец, ни пришлец, живущий между вами,
  • (for all these abominations have the men of the land done, who were before you, and the land hath been made unclean);
  • ибо все эти мерзости делали люди сей земли, что пред вами, и осквернилась земля;
  • that the land vomit you not out, when ye make it unclean, as it vomited out the nation that was before you.
  • чтоб и вас не свергнула с себя земля, когда вы станете осквернять её, как она свергнула народы, бывшие прежде вас;
  • For whoever committeth any of these abominations, ... the souls that commit them shall be cut off from among their people.
  • ибо если кто будет делать все эти мерзости, то души делающих это истреблены будут из народа своего.
  • And ye shall observe my charge, that ye commit not [any] of the abominable customs which were committed before you; and ye shall not make yourselves unclean therein: I am Jehovah your God.
  • Итак, соблюдайте повеления Мои, чтобы не поступать по гнусным обычаям, по которым поступали прежде вас, и чтобы не оскверняться ими. Я — Господь, Бог ваш.

  • ← (Leviticus 17) | (Leviticus 19) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025