Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Leviticus 24) | (Leviticus 26) →

Darby Bible Translation

Cовременный перевод WBTC

  • The Sabbatic Year

    And Jehovah spoke to Moses in mount Sinai, saying,
  • Господь говорил с Моисеем на горе Синай. Господь сказал Моисею:
  • Speak unto the children of Israel and say unto them, When ye come into the land that I will give you, the land shall celebrate a sabbath to Jehovah.
  • "Скажи народу Израиля: когда вы войдёте в страну, которую Я даю вам, вы должны дать земле этой время отдыха. Это будет особое время отдыха, чтобы оказать почёт Господу.
  • Six years shalt thou sow thy field, and six years shalt thou prune thy vineyard, and gather in the produce thereof,
  • Шесть лет засевайте своё поле и шесть лет обрезайте свои виноградники и собирайте их плоды.
  • but in the seventh year shall be a sabbath of rest for the land, a sabbath to Jehovah. Thy field shalt thou not sow, and thy vineyard shalt thou not prune.
  • Но на седьмой год дайте земле отдохнуть. Это будет особое время отдыха, чтобы почтить Господа, и вы не должны ни сеять семена на полях, ни подрезать свои виноградники.
  • That which springeth up from the scattered seed of thy harvest thou shalt not reap, and the grapes of thine undressed vines thou shalt not gather: a year of rest shall it be for the land.
  • Вы не должны собирать урожай, который вырастет сам по себе. Вы не должны собирать виноград со своих необрезанных лоз. Это будет год покоя земли.
  • And the sabbath of the land shall be for food for you, for thee, and for thy bondman, and for thy handmaid, and for thy hired servant, and for him that dwelleth as a sojourner with thee, and for thy cattle,
  • Земля будет покоиться целый год, но у вас всё равно будет достаточно пищи для ваших рабов и рабынь, для ваших наёмных работников и для чужестранцев, живущих в вашей стране.
  • and for the beasts that are in thy land: all the produce thereof shall be for food.
  • И будет достаточно корма для ваших коров и для других животных".
  • The Year of Jubilee

    And thou shalt count seven sabbaths of years, seven times seven years; so that the days of the seven sabbaths of years be unto thee forty-nine years.
  • "Отсчитайте семь раз по семь лет, семь лет отдыха. Всего сорок девять лет, включая семь лет отдыха для земли.
  • Then shalt thou cause the loud sound of the trumpet to go forth in the seventh month, on the tenth of the month; on the day of atonement shall ye cause the trumpet to go forth throughout your land.
  • В День Очищения затрубите в рог барана, это будет на десятый день седьмого месяца. Вы должны трубить по всей стране.
  • And ye shall hallow the year of the fiftieth year, and proclaim liberty in the land unto all the inhabitants thereof; a [year of] jubilee shall it be unto you, and ye shall return every man unto his possession, and ye shall return every man unto his family;
  • Вы сделаете пятидесятый год особым годом. Вы провозгласите свободу всем людям, живущим в вашей стране. Это время будет называться "Юбилейным годом". Каждый из вас вернётся к своим владениям. И каждый из вас вернётся к своей семье.
  • a year of jubilee shall that fiftieth year be unto you: ye shall not sow, neither reap its aftergrowth, nor gather [the fruit of] its undressed vines.
  • Пятидесятый год станет для вас особым праздником. Не сейте и не собирайте урожай, который вырастет сам по себе, и не снимайте виноград с необрезанных лоз.
  • For it is the jubilee; it shall be holy unto you; out of the field shall ye eat its produce.
  • Ибо это — Юбилей, это время будет для вас священным. Вы будете питаться урожаем с полей.
  • Return of Property

    In this year of the jubilee ye shall return every man unto his possession.
  • В год Юбилея каждый человек вернётся в своё владение.
  • And if ye sell ought unto your neighbour, or buy of your neighbour's hand, ye shall not overreach one another.
  • Не обманывайте соседа своего, когда будете продавать ему землю, и не давайте ему обманывать себя, когда будете покупать землю у него.
  • According to the number of years since the jubilee, thou shalt buy of thy neighbour; according to the number of years of the produce, he shall sell unto thee.
  • Если хотите купить землю своего соседа, сосчитайте количество лет, прошедших со времени последнего Юбилея, и соответственно этому определите правильную цену. Если же вы продаёте землю, сосчитайте сколько лет собирали с неё урожай, и соответственно этому определите правильную цену.
  • According to the greater number of the years, thou shalt increase the price thereof; and according to the fewness of years, thou shalt diminish the price of it; for it is the number of crops that he selleth unto thee.
  • Если лет много, то и цена будет высокой. Если же лет мало, тогда снизьте цену, ибо сосед ваш продаёт вам лишь число урожаев. В следующий Юбилей земля снова будет принадлежать его семье.
  • And ye shall not oppress one another; but thou shalt fear thy God; for I am Jehovah your God.
  • Вы не должны обманывать друг друга. Вы должны почитать Бога своего! Я Господь, ваш Бог!
  • The Blessing of Obedience

    And ye shall do my statutes, and observe mine ordinances and do them: thus shall ye dwell in your land securely.
  • Помните Мои законы и заповеди и исполняйте их! И тогда вы будете жить в безопасности в своей стране.
  • And the land shall yield its fruit, and ye shall eat and be satisfied, and dwell therein securely.
  • Земля будет давать вам богатый урожай, у вас будет вдоволь еды, и вы будете жить спокойно на земле.
  • And if ye say, What shall we eat in the seventh year? behold, we may not sow, nor gather in our produce;
  • Но вы можете сказать: "Если мы не будем сеять или собирать свой урожай, нам нечего будет есть на седьмой год".
  • then I will command my blessing upon you in the sixth year, that it may bring forth produce for three years;
  • Не беспокойтесь! Я пошлю на вас Моё благословение в шестой год, и земля будет давать урожай три года.
  • and ye shall sow in the eighth year, and ye shall eat of the old fruit until the ninth year; until her produce come in, ye shall eat the old.
  • Когда вы будете сеять на восьмой год, у вас всё ещё будет старый урожай, и вы будете есть его до девятого года, пока не поспеет урожай, который вы посеете на восьмой год".
  • The Law of Redemption

    And the land shall not be sold for ever; for the land is mine; for ye are strangers and sojourners with me.
  • "Земля в действительности принадлежит Мне. Поэтому вы не можете продать её навсегда. Вы пришельцы и поселенцы, живущие со Мной на Моей земле.
  • And in all the land of your possession ye shall grant a redemption for the land.
  • Люди могут продавать свои земли, но семьи всегда получат свою землю обратно.
  • If thy brother grow poor, and sell of his possession, then shall his redeemer, his nearest relation, come and redeem that which his brother sold.
  • Человек в вашей стране может очень обеднеть. Он может так обеднеть, что должен будет продать свои владения. Тогда его близкий родственник должен будет придти и выкупить владения для своего родственника.
  • And if the man have no one having right of redemption, and his hand have acquired and found what sufficeth for its redemption,
  • У человека может не оказаться близкого родственника, чтобы выкупить для него землю. Но у него может быть достаточно денег, чтобы выкупить землю самому.
  • then shall he reckon the years since the sale thereof, and restore the overplus unto the man to whom he sold it; and so return unto his possession.
  • Тогда он должен сосчитать годы с того времени, когда земля была продана, и соответственно числу лет решить, сколько заплатить за землю. Затем он должен выкупить свою землю, и она снова станет его собственностью.
  • And if his hand have not found what sufficeth for him to restore it to him, then that which is sold shall remain in the hand of the purchaser, until the year of jubilee; and in the jubilee it shall go out, and he shall return unto his possession.
  • Но если этот человек не сможет найти достаточно денег, чтобы самому получить обратно землю, тогда то, что он продал, останется в руках человека, который её купил, до наступления Юбилейного года. И тогда, во время этого особого праздника, земля вернётся к семье прежнего владельца, и собственность снова будет принадлежать ему.
  • And if any one sell a dwelling-house in a walled city, then he shall have the right of redemption up to the end of the year of the sale thereof; for a full year shall he have the right of redemption.
  • Если человек продаёт дом в городе, обнесённом стенами, он тоже имеет право получить обратно свой дом до истечения полного года после того, как он его продал. Право получить дом обратно сохранится за ним в течение одного года.
  • But if it be not redeemed until a whole year is complete, then the house that is in the walled city shall be established for ever to him that bought it, throughout his generations: it shall not go out in the jubilee.
  • Но если владелец не выкупит дом до истечения полного года, тогда дом, находящийся в городе, окружённом стенами, будет принадлежать тому человеку, который его купил, и всем его потомкам. Этот дом не перейдёт обратно к первому владельцу во время Юбилея.
  • But the houses in villages that have no wall round about them shall be reckoned as the fields of the country: they may be redeemed, and they shall go out in the jubilee.
  • Города, вокруг которых нет стен, должны считаться, как поля земли. Так что дома, построенные в этих маленьких городах, вернутся к первым владельцам во время Юбилея.
  • But as to the cities of the Levites, the houses in the cities of their possession, the Levites shall have a perpetual right of redemption.
  • А левиты в любое время могут выкупать свои дома в городах, которые им принадлежат.
  • And if any one redeem from one of the Levites, then the house that was sold, in the city of his possession, shall go out in the jubilee; for the houses of the cities of the Levites are their possession among the children of Israel.
  • Если человек покупает дом у левита, этот дом в городе левитов будет снова принадлежать левитам во время Юбилея. Ибо дома в городах левитов принадлежат людям из семей левитов. Народ Израиля дал эти города левитам.
  • And the field of the suburbs of their cities shall not be sold; for it is their perpetual possession.
  • Поля и пастбища вокруг городов левитов также не могут быть проданы. Эти поля принадлежат левитам навсегда".
  • Redemption of the Poor

    And if thy brother grow poor, and he be fallen into decay beside thee, then thou shalt relieve him, [be he] stranger or sojourner, that he may live beside thee.
  • "Если человек из твоей собственной страны так обеднеет, что не сможет содержать себя, ты должен разрешить ему жить с тобой как пришельцу.
  • Thou shalt take no usury nor increase of him; and thou shalt fear thy God; that thy brother may live beside thee.
  • Не бери с него процентов на деньги, которые даёшь ему взаймы. Чти Бога своего, и пусть брат твой живёт с тобой.
  • Thy money shalt thou not give him upon usury, nor lend him thy victuals for increase.
  • Не бери с него проценты на деньги, которые даёшь ему в долг, и не старайся получить прибыль от продуктов, которые ты ему продаёшь.
  • I am Jehovah your God, who brought you forth out of the land of Egypt, to give you the land of Canaan, to be your God.
  • Я Господь, Бог ваш. Я вывел вас из земли Египта, чтобы дать вам землю Ханаанскую и стать вашим Богом.
  • Redemption of Bondmen

    And if thy brother grow poor beside thee, and be sold unto thee, thou shalt not compel him to serve as a bondservant:
  • Может случиться, что человек из твоей собственной страны так обеднеет, что будет продан тебе в рабство. Ты не должен заставлять его работать, как раба.
  • as a hired servant, as a sojourner, shall he be with thee; until the year of jubilee shall he serve thee.
  • Он будет у тебя, как наёмный работник и поселенец до года Юбилея.
  • Then shall he depart from thee, he and his children with him, and shall return unto his own family, and unto the possession of his fathers shall he return.
  • Тогда он может уйти от тебя. Он может взять своих детей и вернуться к своей семье. Он может вернуться к владениям своих предков.
  • For they are my bondmen, whom I brought forth out of the land of Egypt: they shall not be sold as [men] sell bondmen.
  • Ибо они Мои слуги! Я вывел их из рабства в Египте, и они не должны снова быть рабами.
  • Thou shalt not rule over him with rigour; and thou shalt fear thy God.
  • Не будь этому человеку жестоким хозяином и почитай Бога своего.
  • And as for thy bondman and thy handmaid whom thou shalt have -- of the nations that are round about you, of them shall ye buy bondmen and handmaids.
  • А теперь о твоих рабах и рабынях: ты можешь покупать рабов и рабынь у народов, которые живут вокруг тебя.
  • Moreover of the children of them that dwell as sojourners with you, of them may ye buy, and of their family that is with you, which they beget in your land, and they shall be your possession.
  • Ты можешь покупать детей, как рабов, если они из семей чужеземцев, живущих в твоей стране. Эти дети — рабы будут принадлежать тебе.
  • And ye shall leave them as an inheritance to your children after you, to inherit them as a possession: these may ye make your bondmen for ever; but as for your brethren, the children of Israel, ye shall not rule over one another with rigour.
  • После смерти ты даже можешь передать этих чужеземных рабов своим детям, и они будут принадлежать им. Они будут вашими рабами навечно. Но не будь жестоким хозяином над своими братьями, сынами Израиля.
  • Redemption of Servants

    And if a stranger or sojourner become wealthy beside thee, and thy brother beside him grow poor, and sell himself unto the stranger, who is settled by thee, or to a scion of the stranger's family,
  • Если чужеземец или пришелец среди вас разбогатеет, а человек из твоей собственной страны обеднеет так, что будет продан в рабство чужеземцу, живущему среди вас, или члену семьи чужеземца,
  • after that he is sold there shall be right of redemption for him; one of his brethren may redeem him.
  • то у этого человека будет право быть выкупленным и стать свободным. Один из его братьев может выкупить его.
  • Either his uncle or his uncle's son may redeem him, or one of his next relations of his family may redeem him; or if his means be sufficient, he may redeem himself.
  • Его дядя или двоюродный брат могут выкупить его. Один из его близких родственников из семьи может выкупить его. А если человек этот получит достаточно денег, он может заплатить за себя и стать снова свободным.
  • And he shall reckon with him that bought him from the year that he was sold to him unto the year of jubilee; and the price of his sale shall be according to the number of the years, according to the days of a hired servant shall he be with him.
  • Как определить цену? Тебе надо отсчитать годы от того времени, как он продал себя чужестранцу, до следующего года Юбилея. Это число и определит цену, ибо на самом деле он только "отдал себя в наём" на несколько лет!
  • If there are yet many years, according unto them shall he return his redemption [money] out of the money that he was bought for;
  • Если же до года Юбилея остаётся ещё много лет, этот человек должен отдать большую часть в выкуп за себя. Всё зависит от количества лет.
  • and if there remain but few years unto the year of jubilee, then he shall reckon with him; according unto his [remaining] years [of service] shall he give him back his redemption [money].
  • Если до года Юбилея осталось всего лишь несколько лет, то человеку этому надо заплатить небольшую часть первоначальной суммы.
  • As a hired servant shall he be with him year by year; [his master] shall not rule with rigour over him before thine eyes.
  • Но он каждый год будет жить у чужеземца, как наёмный работник. Не допускай, чтобы чужеземец был над ним жестоким хозяином.
  • And if he be not redeemed in this manner, then he shall go out in the year of jubilee, he and his children with him.
  • Человек этот станет свободным, даже если никто не выкупит его. В год Юбилея он и его дети станут свободными.
  • For the children of Israel are servants unto me; they are my servants whom I brought forth out of the land of Egypt: I am Jehovah your God.
  • Ибо народ Израиля — слуги Мои. Они Мои слуги, которых Я вывел из рабства в Египте. Я Господь, Бог ваш!"

  • ← (Leviticus 24) | (Leviticus 26) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025