Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Cовременный перевод WBTC
The First Offerings of Aaron
And it came to pass on the eighth day, [that] Moses called Aaron and his sons, and the elders of Israel,
And it came to pass on the eighth day, [that] Moses called Aaron and his sons, and the elders of Israel,
На восьмой день Моисей позвал Аарона, его сыновей и старейшин Израиля.
and said to Aaron, Take thee a young calf for a sin-offering, and a ram for a burnt-offering, without blemish, and present [them] before Jehovah;
Моисей сказал Аарону: "Возьми тельца и барана, обоих без изъяна. Телец будет приношением за грех, а баран — принесён во всесожжение. Принеси этих животных в жертву Господу.
and to the children of Israel shalt thou speak, saying, Take a buck of the goats for a sin-offering, and a calf and a lamb, yearlings, without blemish, for a burnt-offering;
Скажи народу Израиля: "Возьмите козла для принесения жертвы за грех и возьмите телёнка и ягнёнка для жертвы всесожжения. Телёнку и ягнёнку должно быть по году, и у этих животных не должно быть никакого изъяна.
and a bullock and a ram for a peace-offering, to sacrifice before Jehovah; and an oblation mingled with oil; for to-day Jehovah will appear to you.
Возьмите быка и барана для приношения содружества. Возьмите этих животных и хлебное приношение, смешанное с елеем, и принесите всё это Господу, ибо сегодня Господь явится к вам"".
And they brought what Moses commanded before the tent of meeting; and all the assembly approached and stood before Jehovah.
Весь народ пришёл к скинии собрания. Люди принесли всё, что приказал им Моисей, и встали перед Господом.
And Moses said, This is the thing which Jehovah has commanded that ye should do; and the glory of Jehovah shall appear to you.
Моисей сказал: "Вы должны сделать всё, что повелел Господь, тогда слава Господняя явится к вам".
And Moses said unto Aaron, Go to the altar, and offer thy sin-offering, and thy burnt-offering, and make atonement for thyself, and for the people; and offer the offering of the people, and make atonement for them, as Jehovah has commanded.
Затем Моисей сказал Аарону: "Иди и сделай так, как повелел Господь. Иди к жертвеннику и принеси жертву за грех и жертву всесожжения. Это очистит тебя и народ. Возьми приношения от народа и очисти его".
The Sin Offering
And Aaron went to the altar and slaughtered the calf of the sin-offering which was for himself;
And Aaron went to the altar and slaughtered the calf of the sin-offering which was for himself;
Аарон пошёл к жертвеннику и заколол быка в жертву за грех, и жертва эта была для него самого.
and the sons of Aaron presented the blood to him, and he dipped his finger in the blood, and put [it] on the horns of the altar, and poured out the blood at the bottom of the altar.
Затем сыновья Аарона поднесли ему кровь, он опустил палец в кровь и окропил ею рога жертвенника, а оставшуюся кровь вылил у подножия жертвенника.
And the fat, and the kidneys, and the net above the liver, of the sin-offering, he burned on the altar, as Jehovah had commanded Moses.
Он взял жир, почки и жирную часть печени от жертвы за грех и сжёг всё это на жертвеннике, как повелел Моисею Господь.
And the flesh and the skin he burned with fire outside the camp.
Мясо и кожу животного Аарон сжёг на огне за пределами стана.
The Burnt Offering
And he slaughtered the burnt-offering; and Aaron's sons delivered to him the blood, which he sprinkled on the altar round about.
And he slaughtered the burnt-offering; and Aaron's sons delivered to him the blood, which he sprinkled on the altar round about.
После этого Аарон заколол животное для всесожжения и разрезал его на куски. Сыновья поднесли ему кровь, и Аарон со всех сторон покропил ею жертвенник.
And they delivered the burnt-offering to him, in the pieces thereof, and the head; and he burned [them] on the altar.
Сыновья Аарона принесли ему голову и куски жертвы всесожжения, и он сжёг их на жертвеннике.
And he washed the inwards and the legs, and burned [them] upon the burnt-offering, on the altar.
Он также вымыл внутренности и ноги жертвы всесожжения и тоже сжёг их на жертвеннике.
The Offerings for the People
And he presented the people's offering, and took the goat of the sin-offering which was for the people and slaughtered it, and offered it for sin, as the first.
And he presented the people's offering, and took the goat of the sin-offering which was for the people and slaughtered it, and offered it for sin, as the first.
Затем Аарон принёс приношение от народа, заколол козла и принёс жертву за грех, как и до этого.
And he presented the burnt-offering and offered it according to the ordinance.
Аарон принёс всесожжение и исполнил его так, как повелел Господь.
And he presented the oblation, and took a handful of it, and burned it on the altar, besides the burnt-offering of the morning.
Он принёс на жертвенник хлебную жертву, взял горсть её и положил на жертвенник рядом с утренним сожжением.
And he slaughtered the bullock and the ram of the sacrifice of peace-offering which was for the people. And Aaron's sons delivered to him the blood, and he sprinkled it on the altar round about;
Аарон также заколол быка и барана, как приношение содружества от народа. Сыновья его принесли ему кровь жертвы, и он окропил ею жертвенник со всех сторон.
and the pieces of fat of the bullock and of the ram, the fat tail and what covers [the inwards], and the kidneys, and the net of the liver;
Сыновья принесли ему также жир от быка и барана — внутренний жир, жир с задней части и жирную часть печени.
and they put the pieces of fat on the breast-pieces, and he burned the pieces of fat on the altar;
Они положили эти жирные части на грудины быка и барана. Аарон сжёг все жирные части на жертвеннике.
and the breast-pieces and the right shoulder Aaron waved as a wave-offering before Jehovah, as Moses had commanded.
Грудины и правое плечо Аарон принёс, потрясая перед Господом, как ему велел Моисей.
And Aaron lifted up his hands toward the people and blessed them, and came down after the offering of the sin-offering, and the burnt-offering, and the peace-offering.
Затем Аарон поднял вверх руки, обращаясь к народу, благословил их и сошёл с жертвенника, исполнив жертву за грех, жертву всесожжения и приношение содружества.
Moses and Aaron Bless the People
And Moses and Aaron went into the tent of meeting, and came out and blessed the people; and the glory of Jehovah appeared to all the people.
And Moses and Aaron went into the tent of meeting, and came out and blessed the people; and the glory of Jehovah appeared to all the people.
Моисей и Аарон вошли в скинию собрания, а выйдя оттуда, благословили народ. И слава Господняя явилась всему народу.
And there went out fire from before Jehovah, and consumed on the altar the burnt-offering, and the pieces of fat; and all the people saw it, and they shouted, and fell on their face.
От Господа вышел огонь и сжёг жертву всесожжения и жир на жертвеннике. Увидев это, народ закричал от радости, и люди опустились в поклоне лицом до самой земли.