Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Micah 1:16
-
Darby Bible Translation
Make thee bald, and poll thee for the children of thy delights; enlarge thy baldness as the eagle, for they are gone into captivity from thee.
-
(en) King James Bible ·
Make thee bald, and poll thee for thy delicate children; enlarge thy baldness as the eagle; for they are gone into captivity from thee. -
(en) New King James Version ·
Make yourself bald and cut off your hair,
Because of your precious children;
Enlarge your baldness like an eagle,
For they shall go from you into captivity. -
(en) New International Version ·
Shave your head in mourning
for the children in whom you delight;
make yourself as bald as the vulture,
for they will go from you into exile. -
(en) English Standard Version ·
Make yourselves bald and cut off your hair,
for the children of your delight;
make yourselves as bald as the eagle,
for they shall go from you into exile. -
(en) New American Standard Bible ·
Make yourself bald and cut off your hair,
Because of the children of your delight;
Extend your baldness like the eagle,
For they will go from you into exile. -
(en) New Living Translation ·
Oh, people of Judah, shave your heads in sorrow,
for the children you love will be snatched away.
Make yourselves as bald as a vulture,
for your little ones will be exiled to distant lands. -
(ru) Синодальный перевод ·
Сними с себя волосы, остригись, скорбя о нежно любимых сынах твоих; расширь из-за них лысину, как у линяющего орла, ибо они переселены будут от тебя. -
(ua) Переклад Хоменка ·
Обстрижись, обголися по твоїх дітях, щиро коханих. Пошир твою лисину, як яструб, бо вони пішли геть від тебе у неволю. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Ой обстрижи ж — обголи собі голову по дїтях твоїх, щиро коханих; розшири по них лисину, як орел, коли лїниться; бо переселять їх від тебе в неволю. -
(ua) Переклад Огієнка ·
Зроби собі лисину та острижися за синів своїх лю́бих, пошир свою лисину, мов ув орла́, бо пішли на вигна́ння від тебе вони! -
(ru) Новый русский перевод ·
Обрейте головы в знак печали
о милых ваших сыновьях;
станьте лысыми подобно грифу,
потому что в плен уводят их от вас. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Щоб оголити і остригти твоїх тендітних дітей, пошир твоє вдівство як орел, бо від тебе вони забрані в полон. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Сбрей волосы на голове в знак скорби по любимым детям. Стань лысым, как хищный ястреб, ибо уйдут они от тебя в изгнание.