Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Nahum 3:13
-
Darby Bible Translation
Behold, thy people in the midst of thee are [as] women: the gates of thy land are set wide open unto thine enemies; the fire devoureth thy bars.
-
(en) King James Bible ·
Behold, thy people in the midst of thee are women: the gates of thy land shall be set wide open unto thine enemies: the fire shall devour thy bars. -
(en) New King James Version ·
Surely, your people in your midst are women!
The gates of your land are wide open for your enemies;
Fire shall devour the bars of your gates. -
(en) New International Version ·
Look at your troops —
they are all weaklings.
The gates of your land
are wide open to your enemies;
fire has consumed the bars of your gates. -
(en) English Standard Version ·
Behold, your troops
are women in your midst.
The gates of your land
are wide open to your enemies;
fire has devoured your bars. -
(en) New American Standard Bible ·
Behold, your people are women in your midst!
The gates of your land are opened wide to your enemies;
Fire consumes your gate bars. -
(en) New Living Translation ·
Your troops will be as weak
and helpless as women.
The gates of your land will be opened wide to the enemy
and set on fire and burned. -
(ru) Синодальный перевод ·
Вот, и народ твой, как женщины у тебя: врагам твоим настежь отворятся ворота земли твоей, огонь пожрёт запоры твои. -
(ua) Переклад Хоменка ·
Глянь на народ твій: та то ж жіноцтво серед тебе! Ворота твого краю відкриті навстіж ворогам твоїм, вогонь жере твої засуви. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Ось, і нарід — мов жіноцтво в тебе: отвором отворяться ворота землї твоєї ворогам твоїм, і засови твої пожере огонь. — -
(ua) Переклад Огієнка ·
Ось наро́д твій — немов ті жінки́ серед тебе: вони повідчиня́ють твоїм ворогам брами кра́ю твого, огонь пожере́ твої за́суви. -
(ru) Новый русский перевод ·
Взгляни на свои войска —
они трусливы, как женщины!
Ворота твоей земли
распахнуты настежь для твоих врагов,
а их засовы пожрал огонь. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Ось твій народ у тобі — немов жінки. Брами твоєї землі неминуче будуть відкриті [1] твоїм ворогам, вогонь пожере твої засуви. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Ниневия, твой народ — словно женщины, и неприятель готов их захватить. Ворота вашей страны настежь открыты врагам, огонь разрушил их деревянные засовы.