Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Numbers 10:33
-
Darby Bible Translation
And they set forward from the mountain of Jehovah [and went] three days' journey; and the ark of the covenant of Jehovah went before them in the three days' journey, to search out a resting-place for them.
-
(en) King James Bible ·
And they departed from the mount of the LORD three days' journey: and the ark of the covenant of the LORD went before them in the three days' journey, to search out a resting place for them. -
(en) New King James Version ·
So they departed from the mountain of the Lord on a journey of three days; and the ark of the covenant of the Lord went before them for the three days’ journey, to search out a resting place for them. -
(en) New International Version ·
So they set out from the mountain of the Lord and traveled for three days. The ark of the covenant of the Lord went before them during those three days to find them a place to rest. -
(en) English Standard Version ·
So they set out from the mount of the Lord three days’ journey. And the ark of the covenant of the Lord went before them three days’ journey, to seek out a resting place for them. -
(en) New American Standard Bible ·
Thus they set out from the mount of the LORD three days’ journey, with the ark of the covenant of the LORD journeying in front of them for the three days, to seek out a resting place for them. -
(en) New Living Translation ·
They marched for three days after leaving the mountain of the LORD, with the Ark of the LORD’s Covenant moving ahead of them to show them where to stop and rest. -
(ru) Синодальный перевод ·
И отправились они от горы Господней на три дня пути, и ковчег завета Господня шёл пред ними три дня пути, чтоб усмотреть им место, где остановиться. -
(ua) Переклад Хоменка ·
І двигнулися вони від Господньої гори три дні дороги, і кивот Господнього завіту йшов три дні дороги перед ними, щоб знайти їм місце для постою. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
І пустились вони в дорогу від гори Господньої, і відійшли на три днї ходи, і скриня завіту Господнього йшла три днї ходи перед ними, щоб знайти місця для їх відпочинку; -
(ua) Переклад Огієнка ·
І рушили вони від Господньої гори триденною доро́гою. А ковче́г заповіту Господнього рушав перед ними триденною дорогою, щоб ви́відати для них місце спини́тися. -
(ru) Новый русский перевод ·
Они тронулись в путь от горы Господа и шли три дня. Ковчег завета Господа шел перед ними эти три дня, указывая им место для отдыха, -
(ua) Переклад Турконяка ·
І вони вирушили від Господньої гори шляхом у три дні. А перед ними рухався ковчег Господнього завіту шляхом у три дні, щоб виявити для них місце для відпочинку. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
И вот они начали своё путешествие от горы Господней. Взяв ковчег завета Господнего, священники пошли впереди народа и шли три дня в поисках места для стана.