Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Cовременный перевод WBTC
The Murmuring of Miriam and Aaron
And Miriam and Aaron spoke against Moses because of the Ethiopian woman whom he had taken; for he had taken a Cushite as wife.
And Miriam and Aaron spoke against Moses because of the Ethiopian woman whom he had taken; for he had taken a Cushite as wife.
Мариамь и Аарон стали говорить против Моисея и упрекать его в том, что он взял в жёны эфиопку. Они считали, что Моисею не подобает быть женатым на эфиопке.
And they said, Has Jehovah indeed spoken only to Moses? has he not spoken also to us? And Jehovah heard it.
"Господь говорит с народом через Моисея, но Моисей не один такой! Господь говорил и через нас!" — сказали они друг другу. Господь услышал это.
But the man Moses was very meek, above all men that were upon the face of the earth.
Моисей же был очень скромным человеком. Он не хвастался и не бахвалился, скромнее его не было человека на земле.
Then Jehovah spoke suddenly to Moses, and to Aaron, and to Miriam, Come out ye three unto the tent of meeting. And they went out, they three.
Господь неожиданно пришёл и заговорил с Моисеем, Аароном и Мариамью, сказав: "Выйдите все трое к шатру собрания". Моисей с Аароном и Мариамью пришли к шатру собрания,
And Jehovah came down in the pillar of the cloud, and stood at the entrance of the tent, and called Aaron and Miriam; and they both came forth.
и Господь сошёл в облачном столбе и встал у входа в шатёр. Он позвал Аарона и Мариамь, и они подошли к Нему.
And he said, Hear now my words: If there be a prophet among you, I Jehovah will make myself known to him in a vision, I will speak to him in a dream.
Бог сказал: "Слушайте! У вас будут пророки: Я, Господь, буду являться им в видениях и говорить с ними в снах.
Not so my servant Moses: he is faithful in all my house.
С Моисеем же это не так! Моисей — Мой верный слуга, Я доверяю ему весь дом Свой.
Mouth to mouth do I speak to him openly, and not in riddles; and the form of Jehovah doth he behold. Why then were ye not afraid to speak against my servant, against Moses?
Когда Я говорю с ним, то говорю с ним лицом к лицу, а не притчами со скрытым значением. Я даю ему ясно увидеть всё, что хочу, чтобы он знал, и он видит образ Господний. Так почему же вы так осмелели, что восстаёте против слуги Моего, Моисея?"
And the anger of Jehovah was kindled against them, and he went away;
И Господь ушёл от них в великом гневе.
and the cloud departed from off the tent. And behold, Miriam was leprous as snow; and Aaron turned toward Miriam, and behold, she was leprous.
Когда облако поднялось от шатра, Аарон обернулся и посмотрел на Мариамь: кожа её стала бела, как снег, её поразила страшая кожная болезнь!
Then Aaron said to Moses, Alas, my lord, I beseech thee, lay not this sin upon us, wherein we have been foolish, and have sinned!
Тогда Аарон сказал Моисею: "Прошу тебя, господин, прости нам грех, совершённый по глупости!
Let her not be as one stillborn, half of whose flesh is consumed when he comes out of his mother's womb.
Не допусти, чтобы она лишилась кожи, словно мертворождённое дитя!" Иногда рождаются дети с наполовину истлевшей кожей.
And Moses cried to Jehovah, saying, O God, heal her, I beseech thee!
Моисей помолился Господу: "Прошу Тебя, Боже, исцели её болезнь!"
And Jehovah said to Moses, But had her father anyways spat in her face, should she not be shamed seven days? She shall be shut outside the camp seven days, and afterwards she shall be received in [again].
Господь ответил Моисею: "Если бы отец плюнул ей в лицо, то она была бы семь дней покрыта позором. Выведи её из стана на семь дней, а потом она может возвратиться".
And Miriam was shut outside the camp seven days; and the people did not journey till Miriam was received in [again].
Мариамь пробыла семь дней вне стана, и народ не трогался с места, пока её не привели обратно.