Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Новый русский перевод
The Death of Miriam
And the children of Israel, the whole assembly, came into the wilderness of Zin, in the first month; and the people abode at Kadesh; and Miriam died there, and was buried there.
And the children of Israel, the whole assembly, came into the wilderness of Zin, in the first month; and the people abode at Kadesh; and Miriam died there, and was buried there.
В первом месяце народ израильский пришел в пустыню Цин и остановился в Кадеше. Там умерла и была похоронена Мирьям.
Water from the Rock
And there was no water for the assembly, and they gathered themselves together against Moses and against Aaron.
And there was no water for the assembly, and they gathered themselves together against Moses and against Aaron.
У народа не было воды, и они собрались против Моисея и Аарона.
And the people contended with Moses, and spoke, saying, Would that we had died when our brethren died before Jehovah!
Они стали обвинять Моисея и говорить:
— Почему мы не умерли тогда, когда умерли перед Господом наши братья!
— Почему мы не умерли тогда, когда умерли перед Господом наши братья!
And why have ye brought the congregation of Jehovah into this wilderness, that we should die there, we and our beasts?
Зачем вы привели народ Господа в эту пустыню? Чтобы мы и наш скот умерли здесь?
And why have ye made us to go up out of Egypt, to bring us to this evil place? it is no place of seed, or of figs, or of vines, or of pomegranates, neither is there any water to drink.
Зачем вы вывели нас из Египта и привели в это ужасное место? Здесь не растут ни зерно, ни инжир, ни виноград, ни гранаты. Здесь даже нет воды для питья!
And Moses and Aaron went from before the congregation to the entrance of the tent of meeting, and fell upon their faces; and the glory of Jehovah appeared to them.
Моисей и Аарон пошли от народа ко входу в шатер собрания, пали ниц, и им явилась слава Господа.
Take the staff, and gather the assembly together, thou, and Aaron thy brother, and speak ye unto the rock before their eyes, and it shall give its water; and thou shalt bring forth to them water out of the rock, and shalt give the assembly and their beasts drink.
— Возьми посох и вместе со своим братом Аароном собери народ. У них на глазах скажи скале, и она изольет свою воду. Ты дашь народу воду из скалы, чтобы они и их скот утолили жажду.
And Moses took the staff from before Jehovah, as he had commanded him.
Моисей взял посох, который был перед Господом, как Он повелел ему.
And Moses and Aaron gathered the congregation together before the rock, and he said to them, Hear now, ye rebels: shall we bring forth to you water out of this rock?
Они с Аароном собрали народ перед скалой, и Моисей сказал им:
— Послушайте, мятежники, неужели мы должны дать вам воду из этой скалы?
— Послушайте, мятежники, неужели мы должны дать вам воду из этой скалы?
And Moses lifted up his hand, and with his staff smote the rock twice, and much water came out, and the assembly drank, and their beasts.
Моисей поднял руку и дважды ударил по скале своим посохом. Оттуда хлынула вода, и общество и его скот напились.
And Jehovah said to Moses and to Aaron, Because ye believed me not, to hallow me before the eyes of the children of Israel, therefore ye shall not bring this congregation into the land that I have given them.
Но Господь сказал Моисею и Аарону:
— За то, что у вас не хватило веры, чтобы доказать израильтянам Мою святость, вы не приведете этот народ в землю, которую Я им даю.
— За то, что у вас не хватило веры, чтобы доказать израильтянам Мою святость, вы не приведете этот народ в землю, которую Я им даю.
These are the waters of Meribah, where the children of Israel contended with Jehovah, and he hallowed himself in them.
Израильтяне ссорились с Господом, и Он показал им Свою святость у вод Меривы.54
Edom Refuses Passage
And Moses sent messengers from Kadesh to the king of Edom, Thus says thy brother Israel: Thou knowest all the trouble that hath befallen us,
And Moses sent messengers from Kadesh to the king of Edom, Thus says thy brother Israel: Thou knowest all the trouble that hath befallen us,
Моисей послал вестников из Кадеша к царю Эдома, говоря:
— Говорит твой брат Израиль: ты знаешь о всех тяготах, которые выпали на нашу долю.
— Говорит твой брат Израиль: ты знаешь о всех тяготах, которые выпали на нашу долю.
how our fathers went down to Egypt, and we dwelt in Egypt a long time, and the Egyptians evil entreated us and our fathers;
Наши отцы пришли в Египет, и мы жили там много лет. Египтяне плохо обращались и с нами, и с нашими отцами,
and when we cried to Jehovah, he heard our voice, and sent an angel, and brought us forth out of Egypt; and behold, we are at Kadesh, a city at the extremity of thy border.
но когда мы воззвали к Господу, Он услышал нас, послал Ангела и вывел нас из Египта.
И вот, мы в Кадеше, городе на краю твоей земли.
И вот, мы в Кадеше, городе на краю твоей земли.
Let us pass, I pray thee, through thy country; we will not pass through fields, or through vineyards, neither will we drink water out of the wells: we will go by the king's road; we will not turn to the right hand nor to the left, until we have passed thy border.
Прошу, пропусти нас через твою страну. Мы не пойдем ни полями, ни виноградниками и не будем пить воду из колодцев. Мы будем идти Царской дорогой, мы не свернем ни вправо, ни влево, пока не пройдем твою землю.
But Edom said to him, Thou shalt not pass by me, lest I come out against thee with the sword.
Но Эдом ответил:
— Вам нельзя здесь пройти. Если вы попытаетесь сделать это, мы выйдем против вас с мечом.
— Вам нельзя здесь пройти. Если вы попытаетесь сделать это, мы выйдем против вас с мечом.
And the children of Israel said to him, We will go by the high way; and if we drink of thy water, I and my cattle, then I will pay for it: I will only, without anything else, go through on my feet.
Израильтяне сказали:
— Мы пройдем главной дорогой, и если мы или наш скот будем пить воду из ваших колодцев, то мы за нее заплатим. Мы хотим лишь пройти пешком — ничего больше.
— Мы пройдем главной дорогой, и если мы или наш скот будем пить воду из ваших колодцев, то мы за нее заплатим. Мы хотим лишь пройти пешком — ничего больше.
And he said, Thou shalt not go through. And Edom came out against him with much people, and with a strong hand.
Те ответили:
— Вы не можете пройти.
И Эдом выступил против них с большим и сильным войском.
— Вы не можете пройти.
И Эдом выступил против них с большим и сильным войском.
Thus Edom refused to give Israel passage through his territory; and Israel turned away from him.
Эдом не пропустил их через свою землю, и Израиль обошел его.
The Death of Aaron
And they removed from Kadesh; and the children of Israel, the whole assembly, came to mount Hor.
And they removed from Kadesh; and the children of Israel, the whole assembly, came to mount Hor.
Народ израильский тронулся в путь из Кадеша и пришел к горе Ор.
And Jehovah spoke to Moses and to Aaron in mount Hor, on the border of the land of Edom, saying,
У горы Ор, что у границы Эдома, Господь сказал Моисею и Аарону:
Aaron shall be gathered unto his peoples; for he shall not enter into the land that I have given unto the children of Israel, because ye rebelled against my commandment at the waters of Meribah.
— Аарон упокоится и присоединится к своим предкам. Он не войдет в землю, которую Я даю израильтянам, потому что вы оба ослушались Моего повеления у вод Меривы.
Take Aaron and Eleazar his son, and bring them up unto mount Hor,
Позови Аарона и его сына Элеазара и возьми их на гору Ор.
and strip Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son; and Aaron shall be gathered [to his peoples], and shall die there.
Сними с Аарона его одежды и надень их на его сына Элеазара, потому что Аарон упокоится и присоединится к своим предкам — он умрет там.
And Moses did as Jehovah had commanded, and they went up mount Hor before the eyes of the whole assembly.
Моисей сделал, как повелел Господь: на глазах у народа они поднялись на гору Ор.
And Moses stripped Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son; and Aaron died there upon the top of the mountain; and Moses and Eleazar came down from the mountain.
Моисей снял с Аарона его одежды и надел их на его сына Элеазара. И Аарон умер там на вершине горы. Моисей и Элеазар спустились с горы,