Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Numbers 31) | (Numbers 33) →

Darby Bible Translation

Переклад Куліша та Пулюя

  • Reuben and Gad Ask for Gilead

    And the children of Reuben and the children of Gad had much cattle, a very great multitude; and they saw the land of Jaazer, and the land of Gilead, and behold, the place was a place for cattle.
  • Було ж в синів Рубена і в синів Гада буйної скотини багато, велика тьма; і бачили вони, що Язер земля і Гілеад земля як раз годяться про скотину.
  • And the children of Gad and the children of Reuben came and spoke to Moses, and to Eleazar the priest, and to the princes of the assembly, saying,
  • І прийшли синове Гадові й синове Рубенові, та й промовили до Мойсея і Єлеазара сьвященника й до князїв громадських так:
  • Ataroth, and Dibon, and Jaazer, and Nimrah, and Heshbon, and Elaleh, and Sebam, and Nebo, and Beon,
  • Атарот та Дибон та Язер та Нимра та Гесбон та Єлале та Себам та Небо та Бейон,
  • the country that Jehovah smote before the assembly of Israel, is a land for cattle, and thy servants have cattle;
  • Земля, що побив Господь перед громадою Ізрайлевою, се земля про скотину.
  • and they said, If we have found favour in thine eyes, let this land be given to thy servants for a possession: bring us not over the Jordan.
  • І сказали вони: Коли знайшли ми ласку в очах твоїх, оддай сю землю слугам твоїм у державу, не переводь нас через Йордан.
  • Moses Reproves Reuben and Gad

    And Moses said to the children of Gad, and to the children of Reuben, Shall your brethren go to war, and shall *ye* abide here?
  • І каже Мойсей синам Гадовим та синам Рубеновим: Так браттє ваше пійде на війну, а ви ту зостанетесь?
  • And why do ye discourage the children of Israel from going over into the land that Jehovah has given them?
  • Чого ж одхиляєте ви серце синів Ізрайлевих, щоб перейти в он тую землю, що надїлив їм Господь?
  • Thus did your fathers, when I sent them from Kadesh-barnea to see the land:
  • Так зробили батьки ваші, як я посилав їх у Кадес-Барнеа, розгледїти землю:
  • they went up to the valley of Eshcol, and saw the land, and discouraged the children of Israel, that they should not go into the land that Jehovah had given them.
  • Вони добрались до долини Эсколя і розглянули землю; а потім відхилили вони серце синів Ізраїля, щоб вони не йшли в землю, що надїлив їм Господь.
  • And Jehovah's anger was kindled the same time, and he swore, saying,
  • І запалав Господь гнївом того часу і поклявся словами:
  • If the men that came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land that I swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob! for they have not wholly followed me;
  • Люде ті, що вийшли з Египту, від двайцяти років і старше, не побачять землї, що про неї я клявся Авраамові, та Ізаакові та Яковові, бо не зовсїм слухали вони мене.
  • save Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite, and Joshua the son of Nun; for they have wholly followed Jehovah.
  • Окрім Калеба, сина Ефуна Кенизїя та Йозея Нуненка; сї бо завсїди ійшли слїдом за Господом.
  • And Jehovah's anger was kindled against Israel, and he made them wander in the wilderness forty years, until the whole generation was consumed that had done evil in the eyes of Jehovah.
  • І запалав Господь гнївом проти Ізраїля, і допустив, щоб він блукав по степу сорок років, аж поки не вимерло все кодло, що коїло ледарство перед очима Господа.
  • And behold, ye are risen up in your fathers' stead, a progeny of sinful men, to augment yet the fierce anger of Jehovah toward Israel.
  • І се постали ви намість батьків ваших, одріддє грішників, щоб іще побільшити лютість гнїва Господнього на Ізраїля.
  • If ye turn away from after him, he will yet again leave them in the wilderness; and ye shall destroy all this people.
  • Коли ж ви одвернетесь від його, так держати ме сей нарід ще довше у степу, і погубите ви увесь нарід сей.
  • Reuben and Gad Appease Moses

    And they drew near to him, and said, We will build sheepfolds here for our cattle, and cities for our little ones;
  • І приступили вони до його та й промовляли: Побудуємо тут кошарі для стад наших і міста про дїтвору нашу;
  • but we ourselves will go with diligence armed before the children of Israel, until we have brought them to their place; and our little ones shall dwell in the strong cities because of the inhabitants of the land.
  • А самі чим швидче узброїмось та й рушимо поперед синів Ізрайлевих, аж приведемо їх на займища їх; а дїти наші остануться в утверджених містах задля осадників країни сієї.
  • We will not return to our houses, until the children of Israel have inherited each one his inheritance.
  • Не вернемось до господи нашої, поки кожен із синів Ізраїлевих не дістане наслїддя свого.
  • For we will not inherit with them on yonder side the Jordan, and further, because our inheritance is fallen to us on this side the Jordan eastward.
  • Бо не хочемо дїлити з ними наслїддя по другім боцї Йорданї, тим що досталось нам наслїддє наше по сїм боцї Йорданї, на схід соньця.
  • And Moses said to them, If ye do this thing, if ye arm yourselves before Jehovah for war,
  • І каже їм Мойсей: Коли так зробите се дїло, коли узброїтесь на війну перед Господом,
  • and all of you that are armed go over the Jordan before Jehovah, until he have dispossessed his enemies from before him,
  • І всї між вами, що узброєні, пійдуть перед Господом за Йордань, покіль він не прожене ворогів своїх перед собою,
  • and the land is subdued before Jehovah, and afterwards ye return, ye shall be guiltless toward Jehovah and toward Israel, and this land shall be your possession before Jehovah.
  • І впокорена буде земля Господеві, а ви тодї вернетесь, то будете безвинні перед Господом і перед Ізраїльом; і буде земля ся власностю вашою перед Господом.
  • But if ye do not do so, behold, ye have sinned against Jehovah, and be sure your sin will find you out.
  • А коли так не вчините, то согрішили ви проти Господа; і знайте, що гріх ваш знайде вас.
  • Build yourselves cities for your little ones, and folds for your flocks, and do that which has gone out of your mouth.
  • Будуйте собі міста про малечу вашу і кошарі про дрібну скотину вашу, та справдїте, що вийшло з уст ваших.
  • And the children of Gad and the children of Reuben spoke to Moses, saying, Thy servants will do as my lord commands.
  • І промовили сини Гадові і сини Рубенові до Мойсея так: Слуги твої вчинять, що добродїй наш повелїв нам.
  • Our little ones, our wives, our cattle, and all our beasts shall be there in the cities of Gilead;
  • Малеча наша, жени наші, стада наші й уся наша скотина будуть там, у городах Гілеада;
  • but thy servants will pass over, every one armed for war, before Jehovah to battle, as my lord says.
  • Твої ж слуги, усї на війну узброєні, пійдуть перед Господом на війну, як добродїй мій промовив.
  • So concerning them Moses commanded Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the chief fathers of the tribes of the children of Israel.
  • І повелїв про них Мойсей Єлеазарові, сьвященникові, та Йозейові Нуненкові, та головам батькових поколїнь Ізраїля;
  • And Moses said unto them, If the children of Gad and the children of Reuben pass with you over the Jordan, every one armed for battle, before Jehovah, and the land be subdued before you, then ye shall give them the land of Gilead for a possession;
  • І каже до них Мойсей: Коли всї узброєні сини Гадові і сини Рубенові перейдуть з вами перед Господом через Йордань, і впокорена буде земля ся перед вами, так оддасьте їм у державу Гілеад землю;
  • but if they do not pass over with you armed, they shall have possessions among you in the land of Canaan.
  • Коли ж не узброєні перейдуть вони з вами, тодї нехай оселяться між вами в Канаан землї.
  • And the children of Gad and the children of Reuben answered, saying, As Jehovah has said to thy servants, so will we do.
  • І відповіли синове Гадові та синове Рубенові кажучи: Як казав Господь слугам твоїм, так зробимо.
  • We will pass over armed before Jehovah into the land of Canaan, and the possession of our inheritance on this side the Jordan shall be ours.
  • Перейдемо узброєні перед Господом у Канаан землю, а наша наслїдня держава нехай по сїм боцї Йорданї буде.
  • Reuben and Gad Settle in Gilead

    And Moses gave to them, to the children of Gad, and to the children of Reuben, and to half the tribe of Manasseh the son of Joseph, the kingdom of Sihon king of the Amorites, and the kingdom of Og the king of Bashan, the land, according to its cities and territories, the cities of the land round about.
  • І надїлив їм Мойсей, синам Гадовим та синам Рубеновим та половинї поколїння Манассії, сина Йосифового, царство Сигона, царя Аморіїв, та царство Ога, царя Базанського, землю з городами її, у всїх границях її, міста по всїй країнї.
  • And the children of Gad built Dibon, and Ataroth, and Aroer,
  • І побудували сини Гадові: Дибон да Атарот та Ароер,
  • and Atroth-Shophan, and Jaazer, and Jogbebah,
  • Та Атарот-Шофан, та Язер, та Йогбега,
  • and Beth-Nimrah, and Beth-haran, strong cities, and sheepfolds.
  • Бет-Нимра і Бет-Гаран, утверджені міста і кошарі для дрібної скотини.
  • -- And the children of Reuben built Heshbon, and Elaleh, and Kirjathaim,
  • А сини Рубенові побудували: Гезбон та Єлале та Кирятаїм,
  • and Nebo, and Baal-meon (of which the names were changed), and Sibmah; and they gave other names to the cities that they built.
  • Та Небо та Бааль-Меон, перемінивши їх імена, та Сибму; і подавали нові прізвища містам, що побудували.
  • And the children of Machir the son of Manasseh went to Gilead, And took it, And they dispossessed the Amorites that were therein.
  • Сини ж Макіра Манассеєнка двинули на Гілеад і заняли його; і прогнали Аморіїв, що жили там.
  • And Moses gave Gilead to Machir the son of Manasseh; and he dwelt therein.
  • І надїлив Мойсей Макірові Манассеєнкові Гілеад; і він осївся там.
  • And Jair the son of Manasseh went and took their hamlets, and called them Havoth-Jair.
  • Яір же Манассієнко пійшов і заняв села їх та й назвав їх Яїровими селами.
  • And Nobah went and took Kenath, and its dependent villages, and called it Nobah, after his name.
  • А Нобах двинув і заняв Кенат і займища його та й назвав його своїм імям Нобах.

  • ← (Numbers 31) | (Numbers 33) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025