Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Новый русский перевод
The Forty-Two Journeys of the Israelites
These are the journeys of the children of Israel, who went forth out of the land of Egypt according to their armies under the hand of Moses and Aaron.
These are the journeys of the children of Israel, who went forth out of the land of Egypt according to their armies under the hand of Moses and Aaron.
Вот лагеря на пути израильтян, когда они вышли из Египта по воинствам их под началом Моисея и Аарона.
And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of Jehovah; and these are their journeys according to their goings out.
По повелению Господа Моисей записал лагеря на их пути. Вот их путь по лагерям:
They journeyed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month. On the morrow after the passover the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians.
Израильтяне тронулись в путь из Раамсеса в пятнадцатый день первого месяца, в день после Пасхи. Они выступили смело104 на виду у египтян,
And the Egyptians buried those whom Jehovah had smitten among them, all the firstborn; and upon their gods Jehovah executed judgments.
хоронивших первенцев, которых умертвил Господь. Так Господь совершил суд над их богами.
And the children of Israel removed from Rameses, and encamped in Succoth.
Израильтяне покинули Раамсес и остановились в Суккоте.
And they removed from Succoth and encamped in Etham, which is at the end of the wilderness.
Они покинули Суккот и остановились в Етаме, на краю пустыни.
And they removed from Etham, and turned back to Pi-hahiroth, which is opposite Baal-Zephon, and encamped before Migdol.
Они покинули Етам, повернули к Пи-Гахироту, что на востоке от Баал-Цефона, и остановились рядом с Мигдолом.
And they removed from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
Они покинули Пи-Гахирот,105 прошли через море в пустыню и, пройдя три дня по пустыне Етам, остановились в Маре.
And they removed from Marah, and came to Elim; and in Elim were twelve springs of water, and seventy palm-trees, and they encamped there.
Они покинули Мару и пришли в Елим, где были двенадцать источников и семьдесят пальм, и остановились здесь.
And they removed from Elim, and encamped by the Red sea.
Они покинули Елим и остановились у Красного моря.
And they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin.
Они покинули Красное море и остановились в пустыне Син.
And they removed from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
Они покинули пустыню Син и остановились в Дофке.
And they removed from Dophkah, and encamped in Alush.
Они покинули Дофку и остановились в Алуше.
And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.
Они покинули Алуш и остановились в Рефидиме, где у народа не было воды, чтобы утолить жажду.
And they removed from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
Они покинули Рефидим и остановились в Синайской пустыне.
And they removed from the wilderness of Sinai, and encamped at Kibroth-hattaavah.
Они покинули Синайскую пустыню и остановились в Киврот-Гаттааве.
And they removed from Kibroth-hattaavah, and encamped at Hazeroth.
Они покинули Киврот-Гаттааву и остановились в Хацероте.
And they removed from Hazeroth, and encamped in Rithmah.
Они покинули Хацерот и остановились в Рифме.
And they removed from Rithmah, and encamped at Rimmon-perez.
Они покинули Рифму и остановились в Риммон-Пареце.
And they removed from Rimmon-perez, and encamped in Libnah.
Они покинули Риммон-Парец и остановились в Ливне.
And they removed from Libnah, and encamped at Rissah.
Они покинули Ливну и остановились в Риссе.
And they removed from Rissah, and encamped in Kehelathah.
Они покинули Риссу и остановились в Кегелафе.
And they removed from Kehelathah, and encamped in mount Shapher.
Они покинули Кегелафу и остановились у горы Шефер.
And they removed from mount Shapher, and encamped in Haradah.
Они покинули гору Шефер и остановились в Хараде.
And they removed from Haradah, and encamped in Makheloth.
Они покинули Хараду и остановились в Макелофе.
And they removed from Makheloth, and encamped at Tahath.
Они покинули Макелоф и остановились в Тахафе.
And they removed from Tahath, and encamped at Terah.
Они покинули Тахаф и остановились в Терахе.
And they removed from Terah, and encamped in Mithcah.
Они покинули Терах и остановились в Мифке.
And they removed from Mithcah, and encamped in Hashmonah.
Они покинули Мифку и остановились в Хашмоне.
And they removed from Hashmonah, and encamped in Moseroth.
Они покинули Хашмону и остановились в Мосерофе.
And they removed from Moseroth, and encamped in Bene-Jaakan.
Они покинули Мосероф и остановились в Бене-Яакане.
And they removed from Bene-Jaakan, and encamped at Hor-hagidgad.
Они покинули Бене-Яакан и остановились в Хор-Агидгаде.
And they removed from Hor-hagidgad, and encamped in Jotbathah.
Они покинули Хор-Агидгад и остановились в Иотвафе.
And they removed from Jotbathah, and encamped at Abronah.
Они покинули Иотвафу и остановились в Авроне.
And they removed from Abronah, and encamped at Ezion-geber.
Они покинули Аврон и остановились в Эцион-Гевере.
And they removed from Ezion-geber, and encamped in the wilderness of Zin, which is Kadesh.
Они покинули Эцион-Гевер и остановились в Кадеше, в пустыне Цин.
And they removed from Kadesh, and encamped in mount Hor, in the border of the land of Edom.
Они покинули Кадеш и остановились у горы Ор, на границе Эдома.
And Aaron the priest went up mount Hor by the commandment of Jehovah, and died there, in the fortieth year after the children of Israel came out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first of the month.
По повелению Господа священник Аарон поднялся на гору Ор и умер там в первый день пятого месяца, в сороковой год после того, как израильтяне ушли из Египта.
And Aaron was a hundred and twenty-three years old when he died on mount Hor.
Аарону было сто двадцать три года, когда он умер на горе Ор.
And the Canaanite, the king of Arad who dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
Ханаанский царь Арада, расположенного в Негеве ханаанском, услышал, что идут израильтяне.
And they removed from mount Hor, and encamped in Zalmonah.
Они покинули гору Ор и остановились в Салмоне.
And they removed from Zalmonah, and encamped in Punon.
Они покинули Салмону и остановились в Пуноне.
And they removed from Punon, and encamped in Oboth.
Они покинули Пунон и остановились в Овоте.
And they removed from Oboth, and encamped in Ijim-Abarim, in the border of Moab.
Они покинули Овот и остановились в Ийе-Авариме, на пределах Моава.
And they removed from Ijim, and encamped in Dibon-Gad.
Они покинули Иим106 и остановились в Дивон-Гаде.
And they removed from Dibon-Gad, and encamped in Almon-Diblathaim.
Они покинули Дивон-Гад и остановились в Алмон-Дивлатаиме.
And they removed from Almon-Diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.
Они покинули Алмон-Дивлатаим и остановились в горах Аварим, рядом с Нево.
And they removed from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan of Jericho.
Они покинули горы Аварим и остановились на равнинах Моава, у Иордана, напротив Иерихона.
And they encamped by the Jordan, from Beth-jeshimoth unto Abel-Shittim, in the plains of Moab.
На равнинах Моава они остановились вдоль Иордана от Бет-Ешимота до Авел-Шиттима.
Canaanites to Be Destroyed
And Jehovah spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan of Jericho, saying,
And Jehovah spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan of Jericho, saying,
На равнинах Моава, у Иордана, напротив Иерихона, Господь сказал Моисею:
Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye pass over Jordan into the land of Canaan,
— Говори с израильтянами и скажи им: «Когда вы перейдете через Иордан в Ханаан,
then ye shall dispossess all the inhabitants of the land from before you, and ye shall destroy all their figured images, and all their molten images shall ye destroy, and all their high places shall ye lay waste;
то прогоните всех жителей этой земли. Сокрушите их каменных и литых идолов и разорите их святилища на возвышенностях.
and ye shall take possession of the land, and dwell therein, for to you have I given the land to possess it.
Завладейте этой землей и поселитесь в ней, потому что Я отдал эту землю вам во владение.
And ye shall take for yourselves the land as an inheritance by lot according to your families: to the many ye shall increase their inheritance, and to the few thou shalt diminish their inheritance: where the lot falleth to him, there shall be each man's [inheritance]; according to the tribes of your fathers shall ye take for yourselves the inheritance.
Разделите землю по жребию между кланами. Большему клану дайте больший надел, а меньшему — меньший. Что выпадет им по жребию, то и будет их. Разделите землю между отцовскими родами.
But if ye will not dispossess the inhabitants of the land from before you, those that ye let remain of them shall be thorns in your eyes, and pricks in your sides, and they shall harass you in the land wherein ye dwell.
Если вы не прогоните обитателей этой земли, то те, кому вы дадите остаться, станут у вас, как шипы в глазах и колючки в боку. Они лишат вас покоя на земле, в которой вы будете жить.