Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Синодальный перевод
The Forty-Two Journeys of the Israelites
These are the journeys of the children of Israel, who went forth out of the land of Egypt according to their armies under the hand of Moses and Aaron.
These are the journeys of the children of Israel, who went forth out of the land of Egypt according to their armies under the hand of Moses and Aaron.
Вот станы сынов Израилевых, которые вышли из земли Египетской по ополчениям своим, под начальством Моисея и Аарона.
And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of Jehovah; and these are their journeys according to their goings out.
Моисей, по повелению Господню, описал путешествие их по станам их, и вот станы путешествия их:
They journeyed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month. On the morrow after the passover the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians.
из Раамсеса отправились они в первый месяц, в пятнадцатый день первого месяца; на другой день Пасхи вышли сыны Израилевы под рукою высокою в глазах всего Египта;
And the Egyptians buried those whom Jehovah had smitten among them, all the firstborn; and upon their gods Jehovah executed judgments.
между тем Египтяне хоронили всех первенцев, которых поразил у них Господь, и над богами их Господь совершил суд.
And the children of Israel removed from Rameses, and encamped in Succoth.
Так отправились сыны Израилевы из Раамсеса и расположились станом в Сокхофе.
And they removed from Succoth and encamped in Etham, which is at the end of the wilderness.
И отправились из Сокхофа, и расположились станом в Ефаме, что на краю пустыни.
And they removed from Etham, and turned back to Pi-hahiroth, which is opposite Baal-Zephon, and encamped before Migdol.
И отправились из Ефама, и обратились к Пи-Гахирофу, что пред Ваал-Цефоном, и расположились станом пред Мигдолом.
And they removed from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
Отправившись от Гахирофа, прошли среди моря в пустыню, и шли три дня пути пустынею Ефам, и расположились станом в Мерре.
And they removed from Marah, and came to Elim; and in Elim were twelve springs of water, and seventy palm-trees, and they encamped there.
И отправились из Мерры, и пришли в Елим; в Елиме же было двенадцать источников воды и семьдесят финиковых дерев, и расположились там станом.
And they removed from Elim, and encamped by the Red sea.
И отправились из Елима и расположились станом у Чермного моря.
And they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin.
И отправились от Чермного моря и расположились станом в пустыне Син.
And they removed from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
И отправились из пустыни Син, и расположились станом в Дофке.
And they removed from Dophkah, and encamped in Alush.
И отправились из Дофки, и расположились станом в Алуше.
And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.
И отправились из Алуша, и расположились станом в Рефидиме, и не было там воды, чтобы пить народу.
And they removed from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
И отправились из Рефидима, и расположились станом в пустыне Синайской.
And they removed from the wilderness of Sinai, and encamped at Kibroth-hattaavah.
И отправились из пустыни Синайской, и расположились станом в Киброт-Гаттааве.
And they removed from Kibroth-hattaavah, and encamped at Hazeroth.
И отправились из Киброт-Гаттаавы, и расположились станом в Асирофе.
And they removed from Hazeroth, and encamped in Rithmah.
И отправились из Асирофа, и расположились станом в Рифме.
And they removed from Rithmah, and encamped at Rimmon-perez.
И отправились из Рифмы, и расположились станом в Римнон-Фареце.
And they removed from Rimmon-perez, and encamped in Libnah.
И отправились из Римнон-Фареца, и расположились станом в Ливне.
And they removed from Libnah, and encamped at Rissah.
И отправились из Ливны, и расположились станом в Риссе.
And they removed from Rissah, and encamped in Kehelathah.
И отправились из Риссы, и расположились станом в Кегелафе.
And they removed from Kehelathah, and encamped in mount Shapher.
И отправились из Кегелафы, и расположились станом на горе Шафер.
And they removed from mount Shapher, and encamped in Haradah.
И отправились от горы Шафер, и расположились станом в Хараде.
And they removed from Haradah, and encamped in Makheloth.
И отправились из Харады, и расположились станом в Макелофе.
And they removed from Makheloth, and encamped at Tahath.
И отправились из Макелофа, и расположились станом в Тахафе.
And they removed from Tahath, and encamped at Terah.
И отправились из Тахафа, и расположились станом в Тарахе.
And they removed from Terah, and encamped in Mithcah.
И отправились из Тараха, и расположились станом в Мифке.
And they removed from Mithcah, and encamped in Hashmonah.
И отправились из Мифки, и расположились станом в Хашмоне.
And they removed from Hashmonah, and encamped in Moseroth.
И отправились из Хашмоны, и расположились станом в Мосерофе.
And they removed from Moseroth, and encamped in Bene-Jaakan.
И отправились из Мосерофа, и расположились станом в Бене-Яакане.
And they removed from Bene-Jaakan, and encamped at Hor-hagidgad.
И отправились из Бене-Яакана, и расположились станом в Хор-Агидгаде.
And they removed from Hor-hagidgad, and encamped in Jotbathah.
И отправились из Хор-Агидгада, и расположились станом в Иотвафе.
And they removed from Jotbathah, and encamped at Abronah.
И отправились от Иотвафы, и расположились станом в Авроне.
And they removed from Abronah, and encamped at Ezion-geber.
И отправились из Аврона, и расположились станом в Ецион-Гавере.
And they removed from Ezion-geber, and encamped in the wilderness of Zin, which is Kadesh.
И отправились из Ецион-Гавера, и расположились станом в пустыне Син. она же Кадес.
And they removed from Kadesh, and encamped in mount Hor, in the border of the land of Edom.
И отправились из Кадеса, и расположились станом на горе Ор, у пределов земли Едомской.
And Aaron the priest went up mount Hor by the commandment of Jehovah, and died there, in the fortieth year after the children of Israel came out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first of the month.
И взошёл Аарон священник на гору Ор по повелению Господню и умер там в сороковой год по исшествии сынов Израилевых из земли Египетской, в пятый месяц, в первый день месяца;
And Aaron was a hundred and twenty-three years old when he died on mount Hor.
Аарон был ста двадцати трёх лет, когда умер на горе Ор.
And the Canaanite, the king of Arad who dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
Ханаанский царь Арада, который жил к югу земли Ханаанской, услышал тогда, что идут сыны Израилевы.
And they removed from mount Hor, and encamped in Zalmonah.
И отправились они от горы Ор, и расположились станом в Салмоне.
And they removed from Zalmonah, and encamped in Punon.
И отправились из Салмона, и расположились станом в Пуноне.
And they removed from Punon, and encamped in Oboth.
И отправились из Пунона, и расположились станом в Овофе.
And they removed from Oboth, and encamped in Ijim-Abarim, in the border of Moab.
И отправились из Овофа, и расположились станом в Ийм-Авариме, на пределах Моава.
And they removed from Ijim, and encamped in Dibon-Gad.
И отправились из Ийма, и расположились станом в Дивон-Гаде.
And they removed from Dibon-Gad, and encamped in Almon-Diblathaim.
И отправились из Дивон-Гада, и расположились станом в Алмон-Дивлафаиме.
And they removed from Almon-Diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.
И отправились из Алмон-Дивлафаима, и расположились станом на горах Аваримских пред Нево.
And they removed from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan of Jericho.
И отправились от гор Аваримских, и расположились станом на равнинах Моавитских у Иордана, против Иерихона;
And they encamped by the Jordan, from Beth-jeshimoth unto Abel-Shittim, in the plains of Moab.
они расположились станом у Иордана от Беф-Иешимофа до Аве-Ситтима на равнинах Моавитских.
Canaanites to Be Destroyed
And Jehovah spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan of Jericho, saying,
And Jehovah spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan of Jericho, saying,
И сказал Господь Моисею на равнинах Моавитских у Иордана, против Иерихона, говоря:
Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye pass over Jordan into the land of Canaan,
объяви сынам Израилевым и скажи им: когда перейдёте через Иордан в землю Ханаанскую,
then ye shall dispossess all the inhabitants of the land from before you, and ye shall destroy all their figured images, and all their molten images shall ye destroy, and all their high places shall ye lay waste;
то прогоните от себя всех жителей земли и истребите все изображения их, и всех литых идолов их истребите и все высоты их разорите;
and ye shall take possession of the land, and dwell therein, for to you have I given the land to possess it.
и возьмите во владение землю и поселитесь на ней, ибо Я вам даю землю сию во владение;
And ye shall take for yourselves the land as an inheritance by lot according to your families: to the many ye shall increase their inheritance, and to the few thou shalt diminish their inheritance: where the lot falleth to him, there shall be each man's [inheritance]; according to the tribes of your fathers shall ye take for yourselves the inheritance.
и разделите землю по жребию на уделы племенам вашим: многочисленному дайте удел более, а малочисленному дай удел менее; кому где выйдет жребий, там ему и будет удел; по коленам отцов ваших возьмите себе уделы;
But if ye will not dispossess the inhabitants of the land from before you, those that ye let remain of them shall be thorns in your eyes, and pricks in your sides, and they shall harass you in the land wherein ye dwell.
если же вы не прогоните от себя жителей земли, то оставшиеся из них будут тёрнами для глаз ваших и иглами для боков ваших и будут теснить вас на земле, в которой вы будете жить,