Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Cовременный перевод WBTC
The Forty-Two Journeys of the Israelites
These are the journeys of the children of Israel, who went forth out of the land of Egypt according to their armies under the hand of Moses and Aaron.
These are the journeys of the children of Israel, who went forth out of the land of Egypt according to their armies under the hand of Moses and Aaron.
Моисей и Аарон вывели израильский народ из Египта отрядами. Вот по каким местам они прошли.
And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of Jehovah; and these are their journeys according to their goings out.
Моисей по повелению Господа описал все места, по которым они проходили, от стоянки до стоянки. Вот по каким местам они прошли и когда ушли откуда.
They journeyed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month. On the morrow after the passover the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians.
В пятнадцатый день первого месяца они ушли из Раамсеса. В то утро после Пасхи израильский народ выступил из Египта, высоко подняв руки, на глазах у всего народа египетского.
And the Egyptians buried those whom Jehovah had smitten among them, all the firstborn; and upon their gods Jehovah executed judgments.
Египтяне же в то время хоронили своих первенцев, которых поразил Господь, ибо Господь проявил гнев Свой против египетских богов.
And the children of Israel removed from Rameses, and encamped in Succoth.
Израильский народ ушёл из Раамсеса и направился в Сокхоф.
And they removed from Succoth and encamped in Etham, which is at the end of the wilderness.
Из Сокхофа они направились в Ефам и расположились станом на краю пустыни.
And they removed from Etham, and turned back to Pi-hahiroth, which is opposite Baal-Zephon, and encamped before Migdol.
Из Ефама они отправились в Пи-Гахирофу, около Ваал-Цефона, и расположились станом у Мигдола.
And they removed from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
Выйдя из Пи-Гахирофы, народ прошёл через море, направляясь в пустыню, а потом они три дня шли через пустыню Ефамскую и расположились станом у Мерры.
And they removed from Marah, and came to Elim; and in Elim were twelve springs of water, and seventy palm-trees, and they encamped there.
Выйдя из Мерры, народ пошёл в Елим и расположился станом в том месте, где было 12 источников и 70 пальм.
And they removed from Elim, and encamped by the Red sea.
Они отправились из Елима и расположились станом у Красного моря.
And they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin.
Отправились от Красного моря и расположились станом в пустыне Син.
And they removed from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
Отправились из пустыни Син и расположились станом у Дофке.
And they removed from Dophkah, and encamped in Alush.
Отправились из Дофке и расположились станом в Алуше.
And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.
Отправились из Алуша и расположились станом в Рефидиме, но там не было питьевой воды для народа.
And they removed from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
Отправились из Рефидима и расположились станом в Синайской пустыне.
And they removed from the wilderness of Sinai, and encamped at Kibroth-hattaavah.
Отправились из Синайской пустыни и расположились станом в Киброт-Гаттааве.
And they removed from Kibroth-hattaavah, and encamped at Hazeroth.
Отправились из Киброт-Гаттаава и расположились станом в Асирофе.
And they removed from Hazeroth, and encamped in Rithmah.
Отправились из Асирофа и расположились станом в Рифме.
And they removed from Rithmah, and encamped at Rimmon-perez.
Отправились из Рифмы и расположились станом в Римнон-Фареце.
And they removed from Rimmon-perez, and encamped in Libnah.
Отправились из Римнон-Фареца и расположились станом в Ливне.
And they removed from Libnah, and encamped at Rissah.
Отправились из Ливны и расположились станом в Риссе.
And they removed from Rissah, and encamped in Kehelathah.
Отправились из Риссы и расположились станом в Кегелафе.
And they removed from Kehelathah, and encamped in mount Shapher.
Отправились из Кегелафа и расположились станом у горы Шафер.
And they removed from mount Shapher, and encamped in Haradah.
Отправились от горы Шафер и расположились станом в Хараде.
And they removed from Haradah, and encamped in Makheloth.
Отправились из Харада и расположились станом в Макелофе.
And they removed from Makheloth, and encamped at Tahath.
Отправились из Макелофа и расположились станом в Тахафе.
And they removed from Tahath, and encamped at Terah.
Отправились из Тахафа и расположились станом в Тарахе.
And they removed from Terah, and encamped in Mithcah.
Отправились из Тараха и расположились станом в Мифке.
And they removed from Mithcah, and encamped in Hashmonah.
Отправились из Мифки и расположились станом в Хашмоне.
And they removed from Hashmonah, and encamped in Moseroth.
Отправились из Хашмона и расположились станом в Мосерофе.
And they removed from Moseroth, and encamped in Bene-Jaakan.
Отправились из Мосерофа и расположились станом в Бене-Яакане.
And they removed from Bene-Jaakan, and encamped at Hor-hagidgad.
Отправились из Бена-Яакана и расположились станом в Хор-Агидраде.
And they removed from Hor-hagidgad, and encamped in Jotbathah.
Отправились из Хор-Агидрара и расположились станом в Иотвафе.
And they removed from Jotbathah, and encamped at Abronah.
Отправились из Иотвафы и расположились станом в Авроне.
And they removed from Abronah, and encamped at Ezion-geber.
Отправились из Аврона и расположились станом в Ецион-Гавере.
And they removed from Ezion-geber, and encamped in the wilderness of Zin, which is Kadesh.
Отправились из Ецион-Гавера и расположились станом у Кадеса в пустыне Син.
And they removed from Kadesh, and encamped in mount Hor, in the border of the land of Edom.
Отправились из Кадеса и расположились станом на горе Ор, на границе со страной Едом.
And Aaron the priest went up mount Hor by the commandment of Jehovah, and died there, in the fortieth year after the children of Israel came out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first of the month.
В том месте священник Аарон, повинуясь велению Господнему, поднялся на гору Ор и умер там в первый день пятого месяца, на сороковой год после ухода израильского народа из Египта.
And Aaron was a hundred and twenty-three years old when he died on mount Hor.
Аарону было 123 года, когда он умер на горе Ор.
And the Canaanite, the king of Arad who dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
Ханаанский царь, живший в городе Араде, в пустыне Негев, в стране Ханаанской, услышал, что идёт израильский народ.
And they removed from mount Hor, and encamped in Zalmonah.
Они отправились с горы Ор и расположились станом в Салмоне.
And they removed from Zalmonah, and encamped in Punon.
Отправились из Салмона и расположились станом в Пуноне.
And they removed from Punon, and encamped in Oboth.
Отправились из Пунона и расположились станом в Овофе.
And they removed from Oboth, and encamped in Ijim-Abarim, in the border of Moab.
Отправились из Овофа и расположились станом у Ийм-Аварима на границе со страной Моав.
And they removed from Ijim, and encamped in Dibon-Gad.
Отправились из Ийм-Аварима и расположились станом в Дивон-Гаде.
And they removed from Dibon-Gad, and encamped in Almon-Diblathaim.
Отправились из Дивон-Гада и расположились станом в Оалмон-Дивлафаиме.
And they removed from Almon-Diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.
Отправились из Оалмон-Дивлафаима и расположились станом в горах Аваримских вблизи Нево.
And they removed from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan of Jericho.
Отправились с гор Аваримских и расположились станом в долине Моава, у реки Иордан, против Иерихона.
And they encamped by the Jordan, from Beth-jeshimoth unto Abel-Shittim, in the plains of Moab.
Они расположились станом на восточном берегу реки Иордан в долине Моава, и стан тянулся от Беф-Иешимофа до Поля Акаций.
Canaanites to Be Destroyed
And Jehovah spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan of Jericho, saying,
And Jehovah spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan of Jericho, saying,
На том месте Господь говорил с Моисеем и сказал:
Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye pass over Jordan into the land of Canaan,
"Скажи израильскому народу: когда перейдёте через реку Иордан и вступите в землю Ханаанскую,
then ye shall dispossess all the inhabitants of the land from before you, and ye shall destroy all their figured images, and all their molten images shall ye destroy, and all their high places shall ye lay waste;
заберите землю у местных жителей, уничтожьте все резные изображения, всех их идолов и разрушьте все их высоты.
and ye shall take possession of the land, and dwell therein, for to you have I given the land to possess it.
Вы заберёте эту землю и будете жить на ней. Я отдаю эту землю вам в наследие.
And ye shall take for yourselves the land as an inheritance by lot according to your families: to the many ye shall increase their inheritance, and to the few thou shalt diminish their inheritance: where the lot falleth to him, there shall be each man's [inheritance]; according to the tribes of your fathers shall ye take for yourselves the inheritance.
Каждое ваше колено получит часть земли, и вы будете бросать жребий, чтобы решить, какому колену какая достанется часть страны. Многочисленные колена получат большие участки земли, а малочисленные колена получат меньшие участки земли. Жребий укажет, какому колену достанется какая часть страны, и каждое колено получит свой участок земли.
But if ye will not dispossess the inhabitants of the land from before you, those that ye let remain of them shall be thorns in your eyes, and pricks in your sides, and they shall harass you in the land wherein ye dwell.
Вы должны изгнать другие народы из этой земли, а если разрешите им остаться в вашей стране, то они принесут вам великую беду. Они будут словно занозы в глазу вашем, словно шипы в боку вашем и принесут великое бедствие стране, в которой вы будете жить.