Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Numbers 8:4
-
Darby Bible Translation
And this was the work of the candlestick: [it was] of beaten gold; from its base to its flowers was it beaten work; according to the form which Jehovah had shewn Moses, so had he made the candlestick.
-
(en) King James Bible ·
And this work of the candlestick was of beaten gold, unto the shaft thereof, unto the flowers thereof, was beaten work: according unto the pattern which the LORD had shewed Moses, so he made the candlestick. -
(en) New King James Version ·
Now this workmanship of the lampstand was hammered gold; from its shaft to its flowers it was hammered work. According to the pattern which the Lord had shown Moses, so he made the lampstand. -
(en) New International Version ·
This is how the lampstand was made: It was made of hammered gold — from its base to its blossoms. The lampstand was made exactly like the pattern the Lord had shown Moses. -
(en) English Standard Version ·
And this was the workmanship of the lampstand, hammered work of gold. From its base to its flowers, it was hammered work; according to the pattern that the Lord had shown Moses, so he made the lampstand. -
(en) New American Standard Bible ·
Now this was the workmanship of the lampstand, hammered work of gold; from its base to its flowers it was hammered work; according to the pattern which the LORD had shown Moses, so he made the lampstand. -
(en) New Living Translation ·
The entire lampstand, from its base to its decorative blossoms, was made of beaten gold. It was built according to the exact design the LORD had shown Moses. -
(ru) Синодальный перевод ·
И вот устройство светильника: чеканный он из золота, от стебля его и до цветов чеканный; по образу, который показал Господь Моисею, он сделал светильник. -
(ua) Переклад Хоменка ·
А світильник був кованої роботи з золота; і підстава його і квітки були кованої роботи. Мойсей зробив його за зразком, що його Господь показав йому. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
А сьвітильник був такої роботи: кована робота із золота; і держало його і квітки його, все було кованої роботи; по взорцеві, що Господь показав його Мойсейові, так і зроблено сьвітильника. -
(ua) Переклад Огієнка ·
А оце робота свічника: він куття́ золоте аж до підстави його, аж до квіток його куття він. За взірце́м, що Господь показав був Мойсеєві, так він зробив свічника. -
(ru) Новый русский перевод ·
Вот как был сделан светильник: его сделали из кованого золота — от основания до цветков. Светильник был сделан по тому образцу, который показал Моисею Господь. -
(ua) Переклад Турконяка ·
А будова світильника така: суцільний, золотий, його стебло і його лілеї — повністю суцільний. За зразком, котрий показав Господь Мойсеєві, — саме таким він зробив світильник. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Вот как был сделан светильник. Он весь был сделан из чеканного золота, от золотого основания до золотых цветов, по образу, который Господь показал Моисею.