Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Переклад Куліша та Пулюя
The Genealogy of Jesus
Book of the generation of Jesus Christ, Son of David, Son of Abraham.
Book of the generation of Jesus Christ, Son of David, Son of Abraham.
Книга родоводу Ісуса Христа, сина Давидового, сина Авраамового.
Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob, and Jacob begat Juda and his brethren;
Авраам породив Ісаака; а Ісаак породив Якова; а Яков породив Юду та братів його;
and Juda begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom, and Esrom begat Aram,
а Юда породив Фареса та Зару від Тамари; а Фарес породив Єсрома; а Єсром породив Арама;
and Aram begat Aminadab, and Aminadab begat Naasson, and Naasson begat Salmon,
а Арам породив Аминадава; а Аминадав породив Насона; а Насон породив Салмона;
and Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse,
а Салмон породив Вооза від Рахави; а Вооз породив Овида від Рути; а Овид породив Єссея;
and Jesse begat David the king. And David begat Solomon, of her [that had been the wife] of Urias;
а Єссей породив Давида царя; а Давид цар породив Соломона від Урієвої;
and Solomon begat Roboam, and Roboam begat Abia, and Abia begat Asa,
а Соломон породив Ровоама; а Ровоам породив Авію; а Авія породив Асу;
and Asa begat Josaphat, and Josaphat begat Joram, and Joram begat Ozias,
а Аса породив Йосафата; а Йосафат породив Йорама; а Йорам породив Озію;
and Ozias begat Joatham, and Joatham begat Achaz, and Achaz begat Ezekias,
а Озія породив Йоатама; а Йоатам породив Ахаза; а Ахаз породив Єзекію;
and Ezekias begat Manasses, and Manasses begat Amon, and Amon begat Josias,
а Єзекія породив Манассію; а Манассія породив Амона; а Амон породив Йосію;
and Josias begat Jechonias and his brethren, at the time of the carrying away of Babylon.
а Йосія породив Єхонїю та братів його, під час переселення у Вавилон;
And after the carrying away of Babylon, Jechonias begat Salathiel, and Salathiel begat Zorobabel,
а після того, як переселено їх у Вавилон, Єхонїя породив Салатиїла, а Салатиїл породив Зоровавеля;
and Zorobabel begat Abiud, and Abiud begat Eliakim, and Eliakim begat Azor,
а Зоровавель породив Авіюда; а Авіюд породив Єліякима; а Єліяким породив Азора;
and Azor begat Sadoc, and Sadoc begat Achim, and Achim begat Eliud,
а Азор породив Садока; а Садок породив Ахима; а Ахим породив Єліюда;
and Eliud begat Eliazar, and Eliazar begat Matthan, and Matthan begat Jacob,
а Єліюд породив Єліазара; а Єліазар породив Маттана; а Маттан породив Якова;
and Jacob begat Joseph, the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
а Яков породив Йосифа, чоловіка Мариїного, що від неї родивсь Ісус, на прізвище Христос.
All the generations, therefore, from Abraham to David [were] fourteen generations; and from David until the carrying away of Babylon, fourteen generations; and from the carrying away of Babylon unto the Christ, fourteen generations.
То всїх родів од Авраама до Давида чотирнайцять родів; а від Давида до переселення у Вавилон чотирнайцять родів; і від переселення у Вавилон до Христа чотирнайцять родів.
The Birth of Jesus
Now the birth of Jesus Christ was thus: His mother, Mary, that is, having been betrothed to Joseph, before they came together, she was found to be with child of [the] Holy Spirit.
Now the birth of Jesus Christ was thus: His mother, Mary, that is, having been betrothed to Joseph, before they came together, she was found to be with child of [the] Holy Spirit.
Різд во ж Ісуса Христа стало ся так. Скоро Його матїр Марию заручено Йосифові, перш нїж вони зійшли ся, постережено, що вона мала в утробі від сьвятого Духа.
But Joseph, her husband, being [a] righteous [man], and unwilling to expose her publicly, purposed to have put her away secretly;
Йосиф же, чоловік її, будучи праведний, і не хотячи ославити її, хотїв був потай відпустити її.
but while he pondered on these things, behold, an angel of [the] Lord appeared to him in a dream, saying, Joseph, son of David, fear not to take to [thee] Mary, thy wife, for that which is begotten in her is of [the] Holy Spirit.
Та як він про се думав, аж ось явивсь йому вві снї ангел Господень, глаголючи: Йосифе, сину Давидів, не бій ся взяти до себе Марию, жінку твою; бо що в нїй зачалось, те від сьвятого Духа.
And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus, for *he* shall save his people from their sins.
І вродить вона сина, і даси йому імя Ісус; бо він спасе людей своїх од гріхів їх.
Now all this came to pass that that might be fulfilled which was spoken by [the] Lord, through the prophet, saying,
Усе ж се стало ся, щоб справдилось, що промовив Господь через пророка, глаголючи:
Behold, the virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which is, being interpreted, 'God with us.'
Ось дїва мати ме в утробі, і вродить сина, і дадуть йому імя Емануіл, що перекладом є: З нами Бог.
But Joseph, having awoke up from his sleep, did as the angel of [the] Lord had enjoined him, and took to [him] his wife,
Прокинувшись тодї Йосиф од сна, зробив так, як ангел Господень повелїв йому, й узяв до себе жінку свою;