Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Переклад Куліша та Пулюя
The Twelve Apostles
And having called to [him] his twelve disciples, he gave them power over unclean spirits, so that they should cast them out, and heal every disease and every bodily weakness.
And having called to [him] his twelve disciples, he gave them power over unclean spirits, so that they should cast them out, and heal every disease and every bodily weakness.
І, прикликавши дванайцять учеників своїх, дав їм власть над нечистими духами, щоб виганяли їх, і сцїляли всяку болїсть і всяку неміч.
Now the names of the twelve apostles are these: first, Simon, who was called Peter, and Andrew his brother; James the [son] of Zebedee, and John his brother;
На ймя ж дванайцять апостолів були: первий Симон, що прозвано Петром, та Андрій брат його; Яков Заведеїв, та Йоан брат його;
Philip and Bartholomew; Thomas, and Matthew the tax-gatherer; James the [son] of Alphaeus, and Lebbaeus, who was surnamed Thaddaeus;
Филип, та Вартоломей; Тома, та Маттей митник: Яков Алфеїв, та Леввій, на прізвище Тадей;
Simon the Cananaean, and Judas the Iscariote, who also delivered him up.
Симон Хананець, та Юда Іскариотський, що й зрадив Його.
The Ministry of the Twelve
These twelve Jesus sent out when he had charged them, saying, Go not off into [the] way of [the] nations, and into a city of Samaritans enter ye not;
These twelve Jesus sent out when he had charged them, saying, Go not off into [the] way of [the] nations, and into a city of Samaritans enter ye not;
Сих дванайцятьох послав Ісус, і наказав їм, глаголючи: Не йдїть шляхом поган, і не ввіходьте в город Самарянський;
but go rather to the lost sheep of the house of Israel.
а раднїщ ійдїть до загублених овечок дому Ізраїлевого;
And as ye go, preach, saying, The kingdom of the heavens has drawn nigh.
а ходячи проповідуйте, глаголючи: Царство небесне наближилось.
Heal [the] infirm, [raise the dead], cleanse lepers, cast out demons: ye have received gratuitously, give gratuitously.
Сцїляйте недужих, очищайте прокажених, воскрешайте мертвих, виганяйте біси; дармо прийняли, дармо й давайте.
Do not provide yourselves with gold, or silver, or brass, for your belts,
Не беріть собі нї золота, нї срібла, нї грошей у череси ваші,
nor scrip for the way, nor two body coats, nor sandals, nor a staff: for the workman is worthy of his nourishment.
анї торбини на дорогу, анї двох одежин, нї обувя, нї палицї: бо робітник достоєн харчі своєї.
But into whatsoever city or village ye enter, inquire who in it is worthy, and there remain till ye go forth.
І в який город чи село ввійдете, роспитайте, хто там є достойний; там і пробувайте, аж поки вийдете.
And as ye enter into a house salute it.
А як увійдете в яку господу, витайте її, кажучи: Мир сїй господї.
And if the house indeed be worthy, let your peace come upon it; but if it be not worthy, let your peace return to you.
І, коли господа достойна, нехай упокій ваш зійде на неї. Коли ж вона недостойна, то нехай упокій ваш вернеть ся до вас.
And whosoever shall not receive you, nor hear your words, as ye go forth out of that house or city, shake off the dust of your feet.
А хто вас не прийме й не слухати ме словес ваших, то, виходячи з такого дому чи города того, отрусїть і порох із ніг ваших.
Verily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrha in judgment-day than for that city.
Істинно глаголю вам: Легше буде землї Содомській та Гоморській суднього дня, нїж городові тому.
Comfort in Persecution
Behold, *I* send you as sheep in the midst of wolves; be therefore prudent as the serpents, and guileless as the doves.
Behold, *I* send you as sheep in the midst of wolves; be therefore prudent as the serpents, and guileless as the doves.
Оце я посилаю вас, як овечок між вовки; тим бувайте мудрі, як вужі, та тихі, як голуби.
But beware of men; for they will deliver you up to sanhedrims, and scourge you in their synagogues;
Та й стережіть ся людей: бо вони видавати муть вас у судові зборища, й в школах своїх бити вас будуть;
and ye shall be brought before rulers and kings for my sake, for a testimony to them and to the nations.
і водити муть вас перед старших та перед царів за мене, на сьвідкуваннє їм і поганам.
But when they deliver you up, be not careful how or what ye shall speak; for it shall be given to you in that hour what ye shall speak.
Як же видавати муть вас, не дбайте про те, як і що вам казати; бо дасть ся вам того часу, що вам казати.
For *ye* are not the speakers, but the Spirit of your Father which speaks in you.
Не ви бо промовляти мете, а дух Отця вашого промовляти ме в вас.
But brother shall deliver up brother to death, and father child; and children shall rise up against parents and shall put them to death;
Видавати ж ме брат брата на смерть, і батько дитину, і вставати муть дїти на родителїв, і вбивати муть їх.
and ye shall be hated of all on account of my name. But he that has endured to [the] end, *he* shall be saved.
І ненавидїти муть вас усї за ймя моє; хто ж видержить до кінця, той спасеть ся.
But when they persecute you in this city, flee to the other; for verily I say to you, Ye shall not have completed the cities of Israel until the Son of man be come.
Коли ж вас гонити муть у тому городї, втїкайте в инший: істинно бо глаголю вам: Не перейдете ще городів Ізраїлевих, доки Син чоловічий прийде.
The disciple is not above his teacher, nor the bondman above his lord.
Ученик не старший од учителя свого, анї слуга од пана свого.
[It is] sufficient for the disciple that he should become as his teacher, and the bondman as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more those of his household?
Доволї з ученика, коли буде, як учитель його, а слуга, як пан його. Коли господаря дому названо Вельзевулом, то як більше домашнїх його?
Fearing God Alone
Fear them not therefore; for there is nothing covered which shall not be revealed, and secret which shall not be known.
Fear them not therefore; for there is nothing covered which shall not be revealed, and secret which shall not be known.
Тим же то не лякайтесь їх: нема бо нїчого закритого, що не відкриєть ся, анї захованого, що не виявить ся.
What I say to you in darkness speak in the light, and what ye hear in the ear preach upon the houses.
Що я кажу вам потемки, кажіть повидну; й що чуєте на ухо, проповідуйте на домах.
And be not afraid of those who kill the body, but cannot kill the soul; but fear rather him who is able to destroy both soul and body in hell.
І не лякайтесь тих, що вбивають тїло, душі ж не здолїють убити; а лякайтесь більше того, хто зможе погубити і душу й тїло в пеклї.
Are not two sparrows sold for a farthing? and one of them shall not fall to the ground without your Father;
Хиба не два горобцї продають ся за шага? а нї один з них не впаде на землю без Отця вашого.
but of you even the hairs of the head are all numbered.
У вас же і все волоссє на голові перелїчене.
Fear not therefore; *ye* are better than many sparrows.
Оце же не лякайтесь: ви дорожчі многих горобцїв.
Confessing Christ
Every one therefore who shall confess me before men, *I* also will confess him before my Father who is in [the] heavens.
Every one therefore who shall confess me before men, *I* also will confess him before my Father who is in [the] heavens.
От же всякий, хто мене визнавати ме перед людьми, того й я визнавати му перед Отцем моїм, що на небі.
But whosoever shall deny me before men, him will *I* also deny before my Father who is in [the] heavens.
А хто відречеть ся мене перед людьми, того й я відречусь перед Отцем моїм, що на небі.
The Sword of the Gospel
Do not think that I have come to send peace upon the earth: I have not come to send peace, but a sword.
Do not think that I have come to send peace upon the earth: I have not come to send peace, but a sword.
Не думайте, що я прийшов послати впокій на землю; не прийшов я послати впокій, а меч.
For I have come to set a man at variance with his father, and the daughter with her mother, and the daughter-in-law with her mother-in-law;
Бо прийшов я, щоб поставити чоловіка різно проти батька його, й дочку проти матери її, й невістку проти свекрухи її.
and they of his household [shall be] a man's enemies.
І будуть ворогами чоловікові домашні його.
Take up Your Cross
He who loves father or mother above me is not worthy of me; and he who loves son or daughter above me is not worthy of me.
He who loves father or mother above me is not worthy of me; and he who loves son or daughter above me is not worthy of me.
Хто любить батька або матїр більш мене, недостоєн мене; й хто любить сина або дочку більш мене, недостоєн мене.
And he who does not take up his cross and follow after me is not worthy of me.
І хто не візьме хреста свого, й не пійде слїдом за мною, недостоєн мене.
He that finds his life shall lose it, and he who has lost his life for my sake shall find it.
Хто б знайшов душу свою, погубить її; а хто б згубив душу свою задля мене, знайде її.
The Reward of Service
He that receives you receives me, and he that receives me receives him that sent me.
He that receives you receives me, and he that receives me receives him that sent me.
Хто приймає вас, мене приймає; а хто приймає мене, приймає Того, хто послав мене.
He that receives a prophet in the name of a prophet, shall receive a prophet's reward; and he that receives a righteous man in the name of a righteous man, shall receive a righteous man's reward.
Хто приймає пророка в імя пророка, одержить нагороду пророчу; й хто приймає праведника в імя праведника, одержить нагороду праведничу.
And whosoever shall give to drink to one of these little ones a cup of cold [water] only, in the name of a disciple, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.
І хто напоїть одного з сих малих тільки чашею холодної води, в імя ученика, істино глаголю вам: Не втерає нагороди своєї.