Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Matthew 9) | (Matthew 11) →

Darby Bible Translation

Сучасний переклад

  • The Twelve Apostles

    And having called to [him] his twelve disciples, he gave them power over unclean spirits, so that they should cast them out, and heal every disease and every bodily weakness.
  • Ісус покликав дванадцять апостолів, Своїх учнів, і наділив їх владою виганяти нечистих духів та зціляти від різних недугів та хвороб.
  • Now the names of the twelve apostles are these: first, Simon, who was called Peter, and Andrew his brother; James the [son] of Zebedee, and John his brother;
  • Ось імена дванадцятьох апостолів:
    Симон (який звався також Петром),
    його брат Андрій,
    брати Яків і Іоан, сини Зеведеєви,
  • Philip and Bartholomew; Thomas, and Matthew the tax-gatherer; James the [son] of Alphaeus, and Lebbaeus, who was surnamed Thaddaeus;
  • Пилип,
    Варфоломій,
    Хома,
    збирач податків Матвій,
    Яків, син Алфія,
    Тадей,
  • Simon the Cananaean, and Judas the Iscariote, who also delivered him up.
  • Симон Зилот,
    Юда Іскаріот, котрий пізніше зрадив Ісуса.
  • The Ministry of the Twelve

    These twelve Jesus sent out when he had charged them, saying, Go not off into [the] way of [the] nations, and into a city of Samaritans enter ye not;
  • Ісус вирядив цих дванадцятьох і наказав їм: «Не ходіть до поганських земель, ані до самарійського міста, а йдіть до народу ізраїльського — заблудлих овець.
  • but go rather to the lost sheep of the house of Israel.
  • And as ye go, preach, saying, The kingdom of the heavens has drawn nigh.
  • Йдіть і проповідуйте, кажучи: „Царство Боже наближається”.
  • Heal [the] infirm, [raise the dead], cleanse lepers, cast out demons: ye have received gratuitously, give gratuitously.
  • Лікуйте хворих, воскрешайте мертвих, зціляйте прокажених, виганяйте нечистих духів. Ви одержуєте цю владу даром, то й допомагайте іншим даром.
  • Do not provide yourselves with gold, or silver, or brass, for your belts,
  • Не беріть з собою ні золота, ні срібла, ні міді, ні запасної одежини чи сандаліїв, ані палиці. Кажу вам так, бо робітнику буде дано все, що він потребує.
  • nor scrip for the way, nor two body coats, nor sandals, nor a staff: for the workman is worthy of his nourishment.
  • But into whatsoever city or village ye enter, inquire who in it is worthy, and there remain till ye go forth.
  • І як зайдете до міста чи села, то знайдіть там достойного чоловіка й лишайтеся в нього, доки не залишите те місто.
  • And as ye enter into a house salute it.
  • Входячи в дім, привітайте його словами: „Мир дому цьому!”
  • And if the house indeed be worthy, let your peace come upon it; but if it be not worthy, let your peace return to you.
  • Якщо мешканці того дому гостинно привітають вас, тоді він достойний вашого миру. Якщо ж ні, то нехай ваш мир повернеться до вас.
  • And whosoever shall not receive you, nor hear your words, as ye go forth out of that house or city, shake off the dust of your feet.
  • А якщо десь вас не приймуть або не слухатимуть вашого слова, то залишіть те місто й обтрусіть порох з ніг ваших.[25]
  • Verily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrha in judgment-day than for that city.
  • Істинно кажу вам, що навіть людям Содома і Ґоморри легше поведеться Судного Дня, ніж тому негостинному місту».
  • Comfort in Persecution

    Behold, *I* send you as sheep in the midst of wolves; be therefore prudent as the serpents, and guileless as the doves.
  • «Знайте ж, що Я посилаю вас, як отих ягнят до вовчої зграї. Тож будьте мудрими, мов змії, та невинними, мов голуби.
  • But beware of men; for they will deliver you up to sanhedrims, and scourge you in their synagogues;
  • Стережіться людей, бо вони віддадуть вас до суду й битимуть батогами у синагогах.
  • and ye shall be brought before rulers and kings for my sake, for a testimony to them and to the nations.
  • Вас приведуть на суд правителів та царів за те, що ви Мої учні. Це дасть вам можливість свідчити про Мене перед ними та поганами.
  • But when they deliver you up, be not careful how or what ye shall speak; for it shall be given to you in that hour what ye shall speak.
  • Коли ж вас заарештують, не турбуйтеся про те, що і як казати, бо на той час ви матимете що сказати.
  • For *ye* are not the speakers, but the Spirit of your Father which speaks in you.
  • Пам’ятайте, що то не ви говоритимете, а Дух Отця вашого промовлятиме вашими устами.
  • But brother shall deliver up brother to death, and father child; and children shall rise up against parents and shall put them to death;
  • Брат видасть брата на смерть, а батьки віддадуть дітей своїх. Діти повстануть проти батьків своїх і віддадуть їх на смерть.
  • and ye shall be hated of all on account of my name. But he that has endured to [the] end, *he* shall be saved.
  • І ненавидітимуть вас усі за те, що ви йшли за Мною, але той, хто витерпить усе до кінця, врятується.
  • But when they persecute you in this city, flee to the other; for verily I say to you, Ye shall not have completed the cities of Israel until the Son of man be come.
  • Коли вас переслідуватимуть в одному місті, то тікайте до іншого. Істинно кажу вам: ви ще не встигнете обійти всіх міст ізраїльських, як прийде Син Людський.
  • The disciple is not above his teacher, nor the bondman above his lord.
  • Учень — не важливіший за вчителя свого, а слуга — за свого господаря.
  • [It is] sufficient for the disciple that he should become as his teacher, and the bondman as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more those of his household?
  • Учневі потрібно радіти, коли його сприймають як вчителя, а слузі — як пана його. Якщо люди називають Мене, голову родини, Вельзевулом, то наскільки певніше є те, що вони ображатимуть і вас, і домашніх ваших!»
  • Fearing God Alone

    Fear them not therefore; for there is nothing covered which shall not be revealed, and secret which shall not be known.
  • «Тож не бійтеся людей. Немає нічого прихованого, що не відкриється, і нічого таємного, що не стане відомим.
  • What I say to you in darkness speak in the light, and what ye hear in the ear preach upon the houses.
  • Те, що Я кажу вам у пітьмі,[26] кажіть при світлі,[27] а що кажу вам пошепки, проголошуйте, щоб усі почули.
  • And be not afraid of those who kill the body, but cannot kill the soul; but fear rather him who is able to destroy both soul and body in hell.
  • Більше не бійтеся тих, хто може вбити тіло, бо вони не можуть вбити душу вашу. Краще бійтеся Бога, Який може знищити і душу й тіло в пеклі.
  • Are not two sparrows sold for a farthing? and one of them shall not fall to the ground without your Father;
  • Чи не за гріш продається пара горобців? А жоден з них не помре без відома Отця вашого!
  • but of you even the hairs of the head are all numbered.
  • Господь навіть знає скільки волосся на головах ваших!
  • Fear not therefore; *ye* are better than many sparrows.
  • То ж не бійтеся — ви значно важливіші, ніж зграя горобців!»
  • Confessing Christ

    Every one therefore who shall confess me before men, *I* also will confess him before my Father who is in [the] heavens.
  • «Кожного, хто визнає Мене перед людьми, Я також визнаю перед Отцем Моїм Небесним.
  • But whosoever shall deny me before men, him will *I* also deny before my Father who is in [the] heavens.
  • Якщо ж хтось зречеться Мене перед людьми, того і Я зречусь перед Отцем Небесним».
  • The Sword of the Gospel

    Do not think that I have come to send peace upon the earth: I have not come to send peace, but a sword.
  • «Не думайте, що Я прийшов, щоб принести мир на землю. Не мир Я приніс, а меч.
  • For I have come to set a man at variance with his father, and the daughter with her mother, and the daughter-in-law with her mother-in-law;
  • Я прийшов, аби
    підняти сина проти батька, дочку проти матері, а невістку проти свекрухи.
  • and they of his household [shall be] a man's enemies.
  • Ворогами людини стануть її домашні.
  • Take up Your Cross

    He who loves father or mother above me is not worthy of me; and he who loves son or daughter above me is not worthy of me.
  • Той, хто любить батька чи матір, сина чи дочку свою більше, ніж Мене, не гідний Мене.
  • And he who does not take up his cross and follow after me is not worthy of me.
  • Хто не бере й не несе хреста страждання свого і не йде за Мною, той не гідний Мене.
  • He that finds his life shall lose it, and he who has lost his life for my sake shall find it.
  • Хто намагатиметься врятувати своє життя, загубить його, але ж хто віддасть життя за Мене, той здобуде життя істинне».
  • The Reward of Service

    He that receives you receives me, and he that receives me receives him that sent me.
  • «Хто приймає вас, той приймає Мене, а хто приймає Мене, той приймає й Того, Хто послав Мене.
  • He that receives a prophet in the name of a prophet, shall receive a prophet's reward; and he that receives a righteous man in the name of a righteous man, shall receive a righteous man's reward.
  • Хто приймає пророка тому, що то пророк — той одержить винагороду пророчу, а хто приймає праведного чоловіка тому, що то праведний, одержить винагороду праведного.
  • And whosoever shall give to drink to one of these little ones a cup of cold [water] only, in the name of a disciple, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.
  • Кожний, хто допоможе чим-небудь одному з цих найменших учнів Моїх, хоч би напоївши його прохолодною водою, бо то Мій учень, істинно кажу вам — той неодмінно одержить винагороду свою».

  • ← (Matthew 9) | (Matthew 11) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025