Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Переклад Куліша та Пулюя
John's Inquiry
And it came to pass when Jesus had finished commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and preach in their cities.
And it came to pass when Jesus had finished commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and preach in their cities.
І сталось, як скінчив Ісус, наказуючи дванайцятьом ученикам своїм, пійшов звідтіля навчати й проповідувати по городах їх.
But John, having heard in the prison the works of the Christ, sent by his disciples,
Почувши ж Йоан у темницї про дїла Христові, послав двох учеників своїх,
and said to him, Art *thou* the coming [one]? or are we to wait for another?
сказати Йому: Чи ти грядущий, чи иншого ждати нам?
And Jesus answering said to them, Go, report to John what ye hear and see.
Одказав Ісус і рече їм: Ійдїть та сповістїть Йоана про все, що чули й бачили:
Blind [men] see and lame walk; lepers are cleansed, and deaf hear; and dead are raised, and poor have glad tidings preached to them:
слїпі бачять, і криві ходять, прокажені очищають ся, і глухі чують, мертві встають, і вбогі проповідують благовістє.
Jesus Testifies about John
But as they went [away], Jesus began to say to the crowds concerning John, What went ye out into the wilderness to see? a reed moved about by the wind?
But as they went [away], Jesus began to say to the crowds concerning John, What went ye out into the wilderness to see? a reed moved about by the wind?
Як же вони відходили, почав Ісус говорити людям про Йоана: Чого виходили ви в пустиню дивитись? На тростину, що вітер колише?
But what went ye out to see? a man clothed in delicate raiment? behold, those who wear delicate things are in the houses of kings.
Або чого виходили ви дивитись? На чоловіка одягненого в мяку одежу? ось ті, що носять мяку одежу, вони в царських будинках.
But what went ye out to see? a prophet? Yea, I say to you, and more than a prophet:
Або чого виходили ви дивитись? На пророка? Так, глаголю вам: І більше пророка.
this is he of whom it is written, Behold, *I* send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee.
Се ж бо той, про кого писано: Ось посилаю ангела мого перед лицем твоїм, що приготовить дорогу твою перед тобою.
Verily I say to you, that there is not arisen among [the] born of women a greater than John the baptist. But he who is a little one in the kingdom of the heavens is greater than he.
Істино глаголю вам: Не явив ся між нарожденими від жінок більший од Йоана Хрестителя; найменший же у царстві небесному більший од него.
But from the days of John the baptist until now, the kingdom of the heavens is taken by violence, and [the] violent seize on it.
І від часів Йоана Хрестителя та й до сього дня царство небесне здобуваєть ся силою, і хто здобуває, той силоміць бере його.
For all the prophets and the law have prophesied unto John.
Бо всї пророки й закон пророкували до Йоана.
And if ye will receive it, this is Elias, who is to come.
І коли хочете прийняти, він єсть Ілия, що має прийти.
But to whom shall I liken this generation? It is like children sitting in the markets, which, calling to their companions,
Кому ж я уподоблю рід сей? Подібен він тим дїтям, що сидять на торгу, та гукають до своїх товаришів,
say, We have piped to you, and ye have not danced: we have mourned to you, and ye have not wailed.
та кажуть: Ми вам сурмили, а ви не скакали; ми вам жалібно приговорювали, а ви не плакали.
For John has come neither eating nor drinking, and they say, He has a demon.
Бо прийшов Йоан, не їсть і не пє, а вони кажуть: Диявола має.
The Son of man has come eating and drinking, and they say, Behold, a man [that is] eating and wine-drinking, a friend of tax-gatherers, and of sinners: -- and wisdom has been justified by her children.
Прийшов Син чоловічий, їсть і пє, а вони кажуть: Ось чоловік прожора та пяниця, друг митникам та грішникам. І оправдилась премудрість од дїтей своїх.
Woe to the Unrepentant
Then began he to reproach the cities in which most of his works of power had taken place, because they had not repented.
Then began he to reproach the cities in which most of his works of power had taken place, because they had not repented.
Тодї почав докоряти городам, де стало ся найбільше чудес Його, що не покаялись:
Woe to thee, Chorazin! woe to thee Bethsaida! for if the works of power which have taken place in you, had taken place in Tyre and Sidon, they had long ago repented in sackcloth and ashes.
Горе тобі, Хоразине! горе тобі, Витсаїдо! бо коли б чудеса, що стали ся в вас, стались у Тирі та Сидонї, давно були б вони покаялись у веретищі та попелї.
But I say to you, that it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in judgment-day than for you.
Тільки ж глаголю вам: Одраднїще буде Тирові та Сидонові суднього дня, нїж вам.
And *thou*, Capernaum, who hast been raised up to heaven, shalt be brought down even to hades. For if the works of power which have taken place in thee, had taken place in Sodom, it had remained until this day.
І ти, Капернауме, що піднявсь аж під небо, провалиш ся в саме пекло; бо коли б чудеса, що стали ся в тобі, стали ся в Содомі, зостав ся б він аж і досї.
But I say to you, that it shall be more tolerable for [the] land of Sodom in judgment-day than for thee.
Тим то глаголю вам: Що одраднїще буде землї Содомській суднього дня, нїж тобі.
Rest for the Weary
At that time, Jesus answering said, I praise thee, Father, Lord of the heaven and of the earth, that thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them to babes.
At that time, Jesus answering said, I praise thee, Father, Lord of the heaven and of the earth, that thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them to babes.
І озвав ся Ісус того часу знов і рече: Хвалю Тебе, Отче, Господи неба й землї, що Ти втаїв се від премудрих і розумних, а відкрив єси те недолїткам.
Yea, Father, for thus has it been well-pleasing in thy sight.
Так, Отче: бо так воно вподобалось тобі.
All things have been delivered to me by my Father, and no one knows the Son but the Father, nor does any one know the Father, but the Son, and he to whom the Son may be pleased to reveal [him].
Все передане менї від Отця мого, й нїхто не знає Сина, тільки Отець; анї Отця нїхто не знає, тільки Син, та кому хоче Син одкрити.
Come to me, all ye who labour and are burdened, and *I* will give you rest.
Прийдїть до мене, всї знеможені та отягчені, я впокою вас.
Take my yoke upon you, and learn from me; for I am meek and lowly in heart; and ye shall find rest to your souls;
Візьміть ярмо моє на себе, й навчіть ся від мене: бо я тихий і смирний серцем; то й знайдете відпочинок душам вашим.