Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Переклад Хоменка
The Parable of the Sower
And that [same] day Jesus went out from the house and sat down by the sea.
And that [same] day Jesus went out from the house and sat down by the sea.
Того дня Ісус вийшов з дому і сів край моря.
And great crowds were gathered together to him, so that going on board ship himself he sat down, and the whole crowd stood on the shore.
І зібралася коло нього така сила народу, що він увійшов у човен і сів у ньому, а ввесь народ стояв на березі.
And he spoke to them many things in parables, saying, Behold, the sower went out to sow:
Він говорив до них численними притчами, кажучи: “От вийшов сіяч сіяти.
and as he sowed, some [grains] fell along the way, and the birds came and devoured them;
І коли він сіяв, деяке впало край дороги, і прилетіло птаство і повидзьобувало його.
and others fell upon the rocky places where they had not much earth, and immediately they sprang up out of [the ground] because of not having [any] depth of earth,
Інше впало на ґрунт кам'янистий, де не було землі багато, і зараз же проросло, бо земля була неглибока.
but when the sun rose they were burned up, and because of not having [any] root were dried up;
Як зійшло сонце, воно вигоріло, а що не мало коріння, усохло.
and others fell upon the thorns, and the thorns grew up and choked them;
Інше впало на тернину, і вибуяла тернина й заглушила його,
and others fell upon the good ground, and produced fruit, one a hundred, one sixty, and one thirty.
Інше впало на добру землю і вродило одне в сто разів, друге в шістдесят, а інше в тридцять.
The Purpose of Jesus' Parables
And the disciples came up and said to him, Why speakest thou to them in parables?
And the disciples came up and said to him, Why speakest thou to them in parables?
І приступили його учні й сказали до нього: “Чому ти притчами до них говориш?”
And he answering said to them, Because to you it is given to know the mysteries of the kingdom of the heavens, but to them it is not given;
А він у відповідь сказав їм: “Тому, бо вам дано знати тайни Небесного Царства, а он тим не дано.
for whoever has, to him shall be given, and he shall be caused to be in abundance; but he who has not, even what he has shall be taken away from him.
Бо хто має, тому дасться, і він надто буде мати; а в того, хто не має, заберуть і те, що має.
For this cause I speak to them in parables, because seeing they do not see, and hearing they do not hear nor understand;
Я тому говорю до них притчами, що вони, дивлячись, не бачать, і слухаючи, не чують і не розуміють.
and in them is filled up the prophecy of Esaias, which says, Hearing ye shall hear and shall not understand, and beholding ye shall behold and not see;
На них збувається пророцтво Ісаї, що каже: Слухом почуєте, та не зрозумієте, і дивлячись, не побачите, —
for the heart of this people has grown fat, and they have heard heavily with their ears, and they have closed their eyes as asleep, lest they should see with the eyes, and hear with the ears, and understand with the heart, and should be converted, and I should heal them.
бо серце в цього народу затовстіло. Вони на вуха тяжко чують і зажмурили свої очі, щоб не бачити очима, і вухами не чути, і не зрозуміти серцем, та не навернутись, —щоб я зцілив їх.
But blessed are *your* eyes because they see, and your ears because they hear;
Ваші ж очі щасливі, бо бачать; та й ваші вуха, — бо чують.
for verily I say unto you, that many prophets and righteous [men] have desired to see the things which ye behold and did not see [them], and to hear the things which ye hear and did not hear [them].
Істинно кажу вам: Багато пророків і праведних хотіли бачити, що ви бачите, і не бачили, і чути, що ви чуєте, і не чули.
The Parable of the Sower Explained
*Ye*, therefore, hear the parable of the sower.
*Ye*, therefore, hear the parable of the sower.
Слухайте, отже, притчу про сіяча.
From every one who hears the word of the kingdom and does not understand [it], the wicked one comes and catches away what was sown in his heart: this is he that is sown by the wayside.
До кожного, хто чує слово Царства і його не розуміє, приходить лукавий і викрадає те, що посіяне в його серці. Це той, хто був сприйняв насіння край дороги.
But he that is sown on the rocky places -- this is he who hears the word and immediately receives it with joy,
А той, хто був сприйняв його на кам'янистім ґрунті, це той, що чує слово і зараз же з радістю його сприймає,
but has no root in himself, but is for a time only; and when tribulation or persecution happens on account of the word, he is immediately offended.
але він коріння в собі не має, непостійний, і коли настане яка скрута чи переслідування задля Слова, він швидко зневірюється.
And he that is sown among the thorns -- this is he who hears the word, and the anxious care of this life, and the deceit of riches choke the word, and he becomes unfruitful.
А той, хто прийняв його між тернину, це той, хто слухає слово, але турботи цього світу та омана багатства заглушують те слово, і воно не приносить плоду.
But he that is sown upon the good ground -- this is he who hears and understands the word, who bears fruit also, and produces, one a hundred, one sixty, and one thirty.
Той же, нарешті, хто сприйняв його на добрій землі, — це той, хто слухає і розуміє слово, і плід приносить; і видає один у сто разів, інший у шістдесят, ще інший у тридцять.”
The Parable of the Weeds
Another parable set he before them, saying, The kingdom of the heavens has become like a man sowing good seed in his field;
Another parable set he before them, saying, The kingdom of the heavens has become like a man sowing good seed in his field;
Ще одну притчу подав він їм, промовляючи: “Царство Небесне подібне до чоловіка, що був посіяв добре зерно на своїм полі.
but while men slept, his enemy came and sowed darnel amongst the wheat, and went away.
Та коли люди спали, прийшов його ворог і посіяв кукіль поміж пшеницю та й пішов.
But when the blade shot up and produced fruit, then appeared the darnel also.
Коли виросло збіжжя і вигнало колосся, тоді й кукіль появився.
And the bondmen of the householder came up and said to him, Sir, hast thou not sown good seed in thy field? whence then has it darnel?
Прийшли слуги господаря і кажуть до нього: Пане, хіба не добре зерно ти посіяв на твоїм полі? Звідки ж узявся кукіль?
And he said to them, A man [that is] an enemy has done this. And the bondmen said to him, Wilt thou then that we should go and gather it [up]?
Він і відповів їм: Ворог-чоловік зробив це. А слуги йому кажуть: Хочеш, ми підемо, його виполемо?
But he said, No; lest [in] gathering the darnel ye should root up the wheat with it.
Ні! — каже, щоб, виполюючи кукіль, ви часом не повиривали разом з ним пшениці.
Suffer both to grow together unto the harvest, and in time of the harvest I will say to the harvestmen, Gather first the darnel, and bind it into bundles to burn it; but the wheat bring together into my granary.
Лишіть, нехай росте до жнив одне й друге разом. А під час жнив я женцям скажу: Зберіть перше кукіль та зв'яжіть його в снопи, щоб його спалити; пшеницю ж складіть у мою клуню.”
The Parable of the Mustard Seed
Another parable set he before them, saying, The kingdom of the heavens is like a grain of mustard [seed] which a man took and sowed in his field;
Another parable set he before them, saying, The kingdom of the heavens is like a grain of mustard [seed] which a man took and sowed in his field;
Іншу притчу він подав їм, кажучи: “Царство Небесне подібне до зерна гірчиці, що його взяв чоловік та й посіяв на своїм полі.
which is less indeed than all seeds, but when it is grown is greater than herbs, and becomes a tree, so that the birds of heaven come and roost in its branches.
Воно, щоправда, найменше з усіх зерен; але як виросте, стає найбільшим з усієї городини, і навіть стає деревом, так що птаство небесне злітається і гніздиться на його гілках.”
The Parable of the Leaven
He spoke another parable to them: The kingdom of the heavens is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal until it had been all leavened.
He spoke another parable to them: The kingdom of the heavens is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal until it had been all leavened.
Ще іншу притчу повідав їм: “Царство Небесне схоже на закваску, що її бере жінка і кладе до трьох мірок муки, аж поки все не скисне.” —
I will Open My Mouth in Parables
All these things Jesus spoke to the crowds in parables, and without a parable he did not speak to them,
All these things Jesus spoke to the crowds in parables, and without a parable he did not speak to them,
Все це говорив Ісус до людей у притчах, і без притч не говорив до них нічого,
so that that should be fulfilled which was spoken through the prophet, saying, I will open my mouth in parables; I will utter things hidden from [the] world's foundation.
щоб збулося сказане пророком: “Уста мої відкрию в притчах, оповім тайни, сховані від початку світу.”
The Parable of the Weeds Explained
Then, having dismissed the crowds, he went into the house; and his disciples came to him, saying, Expound to us the parable of the darnel of the field.
Then, having dismissed the crowds, he went into the house; and his disciples came to him, saying, Expound to us the parable of the darnel of the field.
Тоді він відіслав народ і прийшов додому. І підійшли до нього його учні та й кажуть: “Виясни нам притчу про кукіль, що на полі.”
But he answering said, He that sows the good seed is the Son of man,
А він у відповідь сказав їм: “Той, хто сіє добре зерно — це Син Чоловічий;
and the field is the world; and the good seed, these are the sons of the kingdom, but the darnel are the sons of the evil [one];
поле — це світ; добре зерно — це сини Царства; а кукіль — це сини лукавого;
and the enemy who has sowed it is the devil; and the harvest is [the] completion of [the] age, and the harvestmen are angels.
ворог, що його посіяв — це диявол; жнива — це кінець світу; женці — це ангели.
As then the darnel is gathered and is burned in the fire, thus it shall be in the completion of the age.
Так, як збирають кукіль і в вогні палять, так само буде при кінці світу:
The Son of man shall send his angels, and they shall gather out of his kingdom all offences, and those that practise lawlessness;
Син Чоловічий пошле своїх ангелів, які зберуть із його Царства всі спокуси й тих, що чинять беззаконня,
and they shall cast them into the furnace of fire; there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
і кинуть їх до вогняної печі: там буде плач і скрегіт зубів.
Then the righteous shall shine forth as the sun in the kingdom of their Father. He that has ears, let him hear.
І тоді праведні засяють, як сонце, в Царстві Отця свого. Хто має вуха, нехай слухає!
The Parables of the Treasure and Pearl
The kingdom of the heavens is like a treasure hid in the field, which a man having found has hid, and for the joy of it goes and sells all whatever he has, and buys that field.
The kingdom of the heavens is like a treasure hid in the field, which a man having found has hid, and for the joy of it goes and sells all whatever he has, and buys that field.
Царство Небесне подібне до скарбу, захованого в полі, що його чоловік, знайшовши, ховає і, радіючи з того, іде й продає все, що має, а купує те поле.
Again, the kingdom of the heavens is like a merchant seeking beautiful pearls;
Подібне ще Царство Небесне до купця, що шукає добрих перел.
and having found one pearl of great value, he went and sold all whatever he had and bought it.
Знайшовши одну дорогоцінну перлину, йде, продає все, що має, і купує її.
The Parable of the Net
Again, the kingdom of the heavens is like a seine which has been cast into the sea, and which has gathered together of every kind,
Again, the kingdom of the heavens is like a seine which has been cast into the sea, and which has gathered together of every kind,
Подібне також Небесне Царство до невода, що, закинутий у море, набрав усякої всячини.
which, when it has been filled, having drawn up on the shore and sat down, they gathered the good into vessels and cast the worthless out.
Коли він виповниться, тягнуть його на берег і, посідавши, збирають, що добре, в посуд, а непридатне викидають.
Thus shall it be in the completion of the age: the angels shall go forth and sever the wicked from the midst of the just,
Так буде при кінці світу: ангели вийдуть і вилучать злих з-поміж праведних і
and shall cast them into the furnace of fire; there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
кинуть їх до вогняної печі: там буде плач і скрегіт зубів.
Jesus says to them, Have ye understood all these things? They say to him, Yea, [Lord].
Чи ви це все зрозуміли?” — “Так!” — йому відповіли.
And he said to them, For this reason every scribe discipled to the kingdom of the heavens is like a man [that is] a householder who brings out of his treasure things new and old.
Тоді сказав їм: “Ось чому кожний книжник, навчений про Небесне Царство, подібний до господаря, який виймає із свого скарбу нове і старе.”
Jesus Rejected at Nazareth
And it came to pass when Jesus had finished these parables he withdrew thence.
And it came to pass when Jesus had finished these parables he withdrew thence.
Якже Ісус скінчив ці притчі, пішов звідти.
And having come into his own country, he taught them in their synagogue, so that they were astonished, and said, Whence has this [man] this wisdom and these works of power?
Прибувши в свою батьківщину, він навчав їх у їхній синагозі, так що вони дивувалися і говорили: “Звідкіля в нього ця мудрість і сила чудодійна?
Is not this the son of the carpenter? Is not his mother called Mary, and his brethren James, and Joseph, and Simon, and Judas?
Хіба він не син теслі? Хіба не його мати зветься Марія, а його брати: Яків, Йосиф, Симон та Юда?
And his sisters, are they not all with us? Whence then has this [man] all these things?
І його сестри хіба не всі між нами? Звідки ж воно йому це все?”
And they were offended in him. And Jesus said to them, A prophet is not without honour, unless in his country and in his house.
І вони брали йому це за зле. Ісус же сказав їм: “Пророк не має пошани лише в своїй батьківщині та в себе вдома.”