Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Matthew 13) | (Matthew 15) →

Darby Bible Translation

Переклад Хоменка

  • The Beheading of John

    At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,
  • Того часу чутка про Ісуса дійшла до Ірода четверовласника,
  • and said to his servants, This is John the baptist: *he* is risen from the dead, and because of this these works of power display their force in him.
  • і він сказав до своїх слуг: “Це Йоан Христитель! Це він воскрес із мертвих і тому чудодійні сили діють у ньому!”
  • For Herod had seized John, and had bound him and put him in prison on account of Herodias the wife of Philip his brother.
  • Бо Ірод був схопив Йоана, зв'язав його і вкинув у темницю — через Іродіяду, жінку брата свого Филипа;
  • For John said to him, It is not lawful for thee to have her.
  • Йоан бо говорив до нього: “Не можна тобі її мати.”
  • And [while] desiring to kill him, he feared the crowd, because they held him for a prophet.
  • Він хотів його вбити, та боявся народу, бо його мали за пророка.
  • But when Herod's birthday was celebrated, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod;
  • Коли настав день народження Ірода, дочка Іродіяди танцювала перед усіма й догодила Іродові;
  • whereupon he promised with oath to give her whatsoever she should ask.
  • отож, клянучись, обіцяв їй дати, чого тільки попросить.
  • But she, being set on by her mother, says, Give me here upon a dish the head of John the baptist.
  • Та, під намовою матері своєї, сказала йому: “Дай мені тут на полумиску голову Йоана Христителя.”
  • And the king was grieved; but on account of the oaths, and those lying at table with [him], he commanded [it] to be given.
  • І засмутився цар, але задля клятви і тих, що разом за столом сиділи, звелів дати, —
  • And he sent and beheaded John in the prison;
  • тож послав стяти голову Йоанові в темниці.
  • and his head was brought upon a dish, and was given to the damsel, and she carried [it] to her mother.
  • Принесли, отже, на полумиску його голову й дали дівчині, а та піднесла своїй матері.
  • And his disciples came and took the body and buried it, and came and brought word to Jesus.
  • І прийшли його учні, взяли тіло й поховали його; і пішли та сповістили про те Ісуса.
  • The Feeding of the Five Thousand

    And Jesus, having heard it, went away thence by ship to a desert place apart. And the crowds having heard [of it] followed him on foot from the cities.
  • Почувши це, Ісус відплив звідси човном у пустинне й самітне місце; народ же, довідавшись про це, пішов за ним з міст пішки.
  • And going out he saw a great crowd, and was moved with compassion about them, and healed their infirm.
  • А вийшовши Ісус, побачив силу народу і змилосердився над ними та вигоїв їхніх недужих.
  • But when even was come, his disciples came to him saying, The place is desert, and [much of] the [day] time already gone by; dismiss the crowds, that they may go into the villages and buy food for themselves.
  • Якже настав вечір, підійшли до нього його учні й кажуть: “Пусте це місце та й час минув уже. Відпусти людей, нехай ідуть по селах та куплять собі поживи.”
  • But Jesus said to them, They have no need to go: give *ye* them to eat.
  • А Ісус сказав їм: “Не треба їм відходити: дайте ви їм їсти.”
  • But they say to him, We have not here save five loaves and two fishes.
  • Вони ж мовлять до нього: “Ми маємо тут тільки п'ять хлібів і дві рибі.”
  • And he said, Bring them here to me.
  • Тоді він каже: “Принесіть мені їх сюди.”
  • And having commanded the crowds to recline upon the grass, having taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed: and having broken the loaves, he gave [them] to the disciples, and the disciples [gave them] to the crowds.
  • І, звелівши народові посідати на траві, взяв п'ять хлібів і дві риби, підвів очі до неба, поблагословив і розламав ті хліби, і дав учням, а учні — людям.
  • And all ate and were filled, and they took up what was over and above of fragments twelve hand-baskets full.
  • Всі їли до наситу й назбирали куснів, що зосталися, дванадцять кошів повних.
  • But those that had eaten were about five thousand men, besides women and children.
  • Тих же, що їли, було яких п'ять тисяч чоловіків, окрім жінок та дітей.
  • Jesus Walks on Water

    And immediately he compelled the disciples to go on board ship, and to go on before him to the other side, until he should have dismissed the crowds.
  • І зараз же спонукав учнів увійти до човна й переплисти на той бік раніше від нього, тим часом як він відпускав народ.
  • And having dismissed the crowds, he went up into the mountain apart to pray. And when even was come, he was alone there,
  • І коли відпустив народ, пішов на гору помолитися насамоті. Як звечоріло, він був там сам один.
  • but the ship was already in the middle of the sea tossed by the waves, for the wind was contrary.
  • Човен уже був посеред моря і його кидали хвилі, бо вітер був супротивний.
  • But in the fourth watch of the night he went off to them, walking on the sea.
  • О четвертій сторожі ночі (Ісус) прийшов до них, ступаючи морем.
  • And the disciples, seeing him walking on the sea, were troubled, saying, It is an apparition. And they cried out through fear.
  • Учні, побачивши, що він іде морем, жахнулись. “То привид!” — заговорили й закричали з переляку.
  • But Jesus immediately spoke to them, saying, Take courage; it is *I*: be not afraid.
  • Та Ісус тієї ж миті мовив до них: “Заспокойтесь, — це я, не страхайтеся!”
  • And Peter answering him said, Lord, if it be *thou*, command me to come to thee upon the waters.
  • Аж тут Петро озвавсь до нього й каже: “Господи, коли це ти, повели мені підійти водою до тебе!”
  • And he said, Come. And Peter, having descended from the ship, walked upon the waters to go to Jesus.
  • “Підійди!” — сказав Ісус. І вийшов Петро з човна, почав іти по воді і підійшов до Ісуса;
  • But seeing the wind strong he was afraid; and beginning to sink he cried out, saying, Lord, save me.
  • але, побачивши, що вітер сильний, злякався, почав потопати й крикнув: “Господи, рятуй мене!”
  • And immediately Jesus stretched out his hand and caught hold of him, and says to him, O thou of little faith, why didst thou doubt?
  • Ісус же притьмом простягнув руку, вхопив його і мовив до нього: “Маловіре; чого засумнівався?”
  • And when they had gone up into the ship, the wind fell.
  • І як увійшли до човна, вітер ущух.
  • But those in the ship came and did homage to him, saying, Truly thou art God's Son.
  • А тоді ті, що були в човні, вклонилися йому до ніг, кажучи: “Ти істинно — Син Божий!”
  • Jesus Heals at Gennesaret

    And having crossed over they came to the land of Gennesaret.
  • І перепливши, прибули в землю генезаретську.
  • And when the men of that place recognised him, they sent to that whole country around, and they brought to him all that were ill,
  • Пізнали його люди цього місця і розголосили по всій тій околиці вістку про нього. І принесли до нього всіх недужих
  • and besought him that they might only touch the hem of his garment; and as many as touched were made thoroughly well.
  • та й просили його, аби тільки приторкнутись їм до краю його одягу. І скільки їх доторкалося, одужували.

  • ← (Matthew 13) | (Matthew 15) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025