Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Переклад Куліша та Пулюя
The Beheading of John
At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,
At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,
Того часу Ірод четверовластник почув чутку про Ісуса,
and said to his servants, This is John the baptist: *he* is risen from the dead, and because of this these works of power display their force in him.
і рече до слуг своїх: Се Йоан Хреститель; він устав з мертвих, то й чудеса дїють ся від него.
For Herod had seized John, and had bound him and put him in prison on account of Herodias the wife of Philip his brother.
Бо Ірод піймав був Йоана, звязав його, і вкинув у темницю за Іродияду, жінку брата свого Филипа.
For John said to him, It is not lawful for thee to have her.
Бо казав йому Йоан: Не годить ся тобі мати її.
And [while] desiring to kill him, he feared the crowd, because they held him for a prophet.
І, хотїв його стратити, та опасувавсь народу; бо мали його за пророка.
But when Herod's birthday was celebrated, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod;
У день же родин Іродових, дочка Іродиядина танцювала перед ними й догодила Іродові.
whereupon he promised with oath to give her whatsoever she should ask.
За се обіцяв він, клянучись, що дасть їй, чого просити ме.
But she, being set on by her mother, says, Give me here upon a dish the head of John the baptist.
Вона ж, наперед навчена від матері: Дай менї, каже, тут на блюдї голову Йоана Хрестителя.
And the king was grieved; but on account of the oaths, and those lying at table with [him], he commanded [it] to be given.
І засумів Ірод; однак, задля клятьби й задля тих, що сидїли з ним за столом, звелїв дати.
and his head was brought upon a dish, and was given to the damsel, and she carried [it] to her mother.
І принесено голову його на блюдї, й дано дївчинї, вона ж віднесла матері своїй.
And his disciples came and took the body and buried it, and came and brought word to Jesus.
І прийшли ученики його, і взяли тїло, й поховали його, й прийшовши, сповістили Ісуса.
The Feeding of the Five Thousand
And Jesus, having heard it, went away thence by ship to a desert place apart. And the crowds having heard [of it] followed him on foot from the cities.
And Jesus, having heard it, went away thence by ship to a desert place apart. And the crowds having heard [of it] followed him on foot from the cities.
Почувши про се Ісус, поплив звідтіля човном у пустиню сам один; і почувши народ, пійшов слїдом за Ним пішки з городів.
And going out he saw a great crowd, and was moved with compassion about them, and healed their infirm.
І, вийшовши Ісус, побачив багато народу, й жалкував над ними, й сцїлив недужих їх.
But when even was come, his disciples came to him saying, The place is desert, and [much of] the [day] time already gone by; dismiss the crowds, that they may go into the villages and buy food for themselves.
Як же настав вечір, приступили до Него ученики Його, говорячи: Тут пустиня, і час уже минув; відошли народ, нехай іде в села, та накупить харчі собі.
But Jesus said to them, They have no need to go: give *ye* them to eat.
Ісус же рече їм: Не треба їм ійти; дайте ви їм їсти.
But they say to him, We have not here save five loaves and two fishes.
Вони ж кажуть Йому: Не маємо тут, як тільки пять хлїбів та дві риби.
And having commanded the crowds to recline upon the grass, having taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed: and having broken the loaves, he gave [them] to the disciples, and the disciples [gave them] to the crowds.
І звелїв народові посїдати на траві, і, взявши пять хлїбів та дві риби, й поглянувши на небо, поблагословив, і, ламлючи, подавав хлїби ученикам, а ученики людям.
And all ate and were filled, and they took up what was over and above of fragments twelve hand-baskets full.
І їли вони всї, й понаїдались; і назбирали окрушин, що позоставались, дванайцять повних кошів.
But those that had eaten were about five thousand men, besides women and children.
А тих, що їли, було тисяч із пять чоловіка, опріч жінок та дїтей.
Jesus Walks on Water
And immediately he compelled the disciples to go on board ship, and to go on before him to the other side, until he should have dismissed the crowds.
And immediately he compelled the disciples to go on board ship, and to go on before him to the other side, until he should have dismissed the crowds.
І примусив зараз Ісус учеників своїх увійти в човен, і плисти поперед Него на той бік, поки Він одпустить народ.
And having dismissed the crowds, he went up into the mountain apart to pray. And when even was come, he was alone there,
А відпустивши народ, зійшов на гору самотою молитись; і як настав вечір, був там один.
but the ship was already in the middle of the sea tossed by the waves, for the wind was contrary.
Човен же був уже серед моря, і било його филями; бо вітер був противний.
But in the fourth watch of the night he went off to them, walking on the sea.
У четверту ж сторожу ночи, прийшов до них Ісус, ідучи по морю.
And the disciples, seeing him walking on the sea, were troubled, saying, It is an apparition. And they cried out through fear.
І побачивши ученики, що Він іде по морю, стрівожились, кажучи, що се мара, й кричали з переляку.
But Jesus immediately spoke to them, saying, Take courage; it is *I*: be not afraid.
Ісус же заговорив зараз до них, глаголючи: Спокойте ся: се я: не лякайтесь.
And Peter answering him said, Lord, if it be *thou*, command me to come to thee upon the waters.
Петр же, озвавшись, каже до Него: Господи, коли се Ти, звели менї йти до Тебе по водї.
And he said, Come. And Peter, having descended from the ship, walked upon the waters to go to Jesus.
Він же рече: Іди. І вийшов Петр із човна, й пійшов по водї, щоб ійти до Ісуса.
But seeing the wind strong he was afraid; and beginning to sink he cried out, saying, Lord, save me.
Та, бачивши сильний вітер, злякавсь, і, почавши тонути, кричав, говорячи: Господи, спаси мене.
And immediately Jesus stretched out his hand and caught hold of him, and says to him, O thou of little faith, why didst thou doubt?
Ісус же простяг зараз руку, вхопив його, й рече до него: Маловіре, чого всумнив ся єси?
And when they had gone up into the ship, the wind fell.
І як увійшли вони в човен, утих вітер.
But those in the ship came and did homage to him, saying, Truly thou art God's Son.
А ті, що були в човнї, приступивши, поклонились Йому, кажучи: Істино Божий Син єси.
Jesus Heals at Gennesaret
And having crossed over they came to the land of Gennesaret.
And having crossed over they came to the land of Gennesaret.
І, попливши, прибули вони в землю Генисарецьку.
And when the men of that place recognised him, they sent to that whole country around, and they brought to him all that were ill,
І познавши Його тамешні люде, послали по всїй тій околицї, і приводили до Него всїх недужих;