Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Matthew 13) | (Matthew 15) →

Darby Bible Translation

Cовременный перевод WBTC

  • The Beheading of John

    At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,
  • Тогдашний правитель Галилеи, Ирод, прослышал об Иисусе и
  • and said to his servants, This is John the baptist: *he* is risen from the dead, and because of this these works of power display their force in him.
  • сказал своим прислужникам: "Этот человек на самом деле — Иоанн Креститель. Он воскрес из мёртвых и потому способен творить все эти чудеса".
  • For Herod had seized John, and had bound him and put him in prison on account of Herodias the wife of Philip his brother.
  • Задолго до этого Ирод схватил Иоанна, заковал его в цепи и бросил в темницу. Он сделал это из-за Иродиады, жены своего брата Филиппа.
  • For John said to him, It is not lawful for thee to have her.
  • Иоанн говорил ему: "Тебе не подобает с ней сожительствовать".
  • And [while] desiring to kill him, he feared the crowd, because they held him for a prophet.
  • Ирод хотел убить его, но боялся народа, ибо люди считали Иоанна пророком.
  • But when Herod's birthday was celebrated, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod;
  • Когда наступил день рождения Ирода, дочь Иродиады танцевала перед Иродом и его гостями и так угодила Ироду,
  • whereupon he promised with oath to give her whatsoever she should ask.
  • что он клятвенно пообещал дать ей всё, что она ни попросит.
  • But she, being set on by her mother, says, Give me here upon a dish the head of John the baptist.
  • По научению матери она сказала: "Принеси мне на блюде голову Иоанна Крестителя".
  • And the king was grieved; but on account of the oaths, and those lying at table with [him], he commanded [it] to be given.
  • И хотя царь был опечален, но из-за клятвы своей и из-за гостей, восседавших вместе с ним, приказал исполнить эту просьбу
  • And he sent and beheaded John in the prison;
  • и послал людей обезглавить Иоанна в тюрьме.
  • and his head was brought upon a dish, and was given to the damsel, and she carried [it] to her mother.
  • Они принесли голову Иоанна на блюде и отдали девушке, а та отнесла её матери.
  • And his disciples came and took the body and buried it, and came and brought word to Jesus.
  • После этого пришли ученики Иоанна, взяли его тело и погребли его, а затем пошли и рассказали Иисусу, что произошло.
  • The Feeding of the Five Thousand

    And Jesus, having heard it, went away thence by ship to a desert place apart. And the crowds having heard [of it] followed him on foot from the cities.
  • Услышав о том, что случилось, Иисус сел в лодку и отправился в уединенное место, чтобы побыть в одиночестве. Но когда люди узнали об этом, они пришли из своих городов и пошли за Ним.
  • And going out he saw a great crowd, and was moved with compassion about them, and healed their infirm.
  • Выйдя на берег, Иисус увидел большую толпу и сжалился над ними и исцелил больных.
  • But when even was come, his disciples came to him saying, The place is desert, and [much of] the [day] time already gone by; dismiss the crowds, that they may go into the villages and buy food for themselves.
  • Когда настал вечер, к Нему пришли Его ученики и сказали: "Место здесь уединённое и уже поздно. Распусти людей, чтобы они могли пойти в селения и купить себе еды".
  • But Jesus said to them, They have no need to go: give *ye* them to eat.
  • Но Иисус сказал ученикам: "Незачем им уходить. Дайте им что-нибудь поесть".
  • But they say to him, We have not here save five loaves and two fishes.
  • Ученики ответили Ему: "Всё, что у нас есть с собой, это пять хлебов и две рыбины".
  • And he said, Bring them here to me.
  • Он сказал: "Принесите их Мне".
  • And having commanded the crowds to recline upon the grass, having taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed: and having broken the loaves, he gave [them] to the disciples, and the disciples [gave them] to the crowds.
  • Он велел народу сесть на траву, а потом взял пять хлебов и две рыбины, возвёл глаза к небу и возблагодарил Бога за еду. После этого Он преломил хлеб и стал раздавать ломти Своим ученикам, а те в свою очередь передавали их народу.
  • And all ate and were filled, and they took up what was over and above of fragments twelve hand-baskets full.
  • Все поели и насытились, а ученики потом ещё наполнили остатками еды двенадцать корзин.
  • But those that had eaten were about five thousand men, besides women and children.
  • И всего среди евших было 5000 мужчин, а кроме них ещё женщины и дети.
  • Jesus Walks on Water

    And immediately he compelled the disciples to go on board ship, and to go on before him to the other side, until he should have dismissed the crowds.
  • Вскоре после этого Он велел ученикам сесть в лодку и послал их вперед, на другой берег Галилейского озера, а Сам остался, чтобы отпустить народ.
  • And having dismissed the crowds, he went up into the mountain apart to pray. And when even was come, he was alone there,
  • Попрощавшись с народом, Он в одиночестве поднялся в горы, чтобы помолиться. И когда наступил вечер, Он был там один.
  • but the ship was already in the middle of the sea tossed by the waves, for the wind was contrary.
  • Лодка была уже далеко от берега, и волны швыряли её из стороны в сторону, ибо она шла против сильного ветра.
  • But in the fourth watch of the night he went off to them, walking on the sea.
  • Между тремя и шестью часами утра Иисус пришёл к ним, идя по воде.
  • And the disciples, seeing him walking on the sea, were troubled, saying, It is an apparition. And they cried out through fear.
  • Увидев, что Он идёт по озеру, ученики испугались и сказали: "Это призрак!" и стали кричать от страха.
  • But Jesus immediately spoke to them, saying, Take courage; it is *I*: be not afraid.
  • Тогда Иисус заговорил с ними: "Не пугайтесь! Это Я! Не бойтесь!"
  • And Peter answering him said, Lord, if it be *thou*, command me to come to thee upon the waters.
  • В ответ Пётр сказал: "Господи, если это Ты, то прикажи, чтобы я мог подойти к Тебе по воде!"
  • And he said, Come. And Peter, having descended from the ship, walked upon the waters to go to Jesus.
  • И Он сказал: "Подойди!" И Пётр вышел из лодки и пошёл по воде к Иисусу.
  • But seeing the wind strong he was afraid; and beginning to sink he cried out, saying, Lord, save me.
  • Тут он заметил, что ветер стал сильнее, и испугался. Он стал тонуть и закричал: "Господи, спаси меня!"
  • And immediately Jesus stretched out his hand and caught hold of him, and says to him, O thou of little faith, why didst thou doubt?
  • Иисус тотчас же протянул руку и подхватил его. И сказал ему: "Маловерный, почему ты усомнился?"
  • And when they had gone up into the ship, the wind fell.
  • Они вошли в лодку, и ветер стих.
  • But those in the ship came and did homage to him, saying, Truly thou art God's Son.
  • Те, кто были в лодке, поклонились Иисусу и сказали: "Ты истинно Сын Божий!"
  • Jesus Heals at Gennesaret

    And having crossed over they came to the land of Gennesaret.
  • Они пересекли озеро и причалили к берегу в Геннисарете.
  • And when the men of that place recognised him, they sent to that whole country around, and they brought to him all that were ill,
  • Когда местные жители узнали Иисуса, они послали весть по всей округе, и люди стали приносить больных
  • and besought him that they might only touch the hem of his garment; and as many as touched were made thoroughly well.
  • и умолять Его позволить им хотя бы дотронуться до полы Его одежды. И все те, кто коснулись Его, исцелились.

  • ← (Matthew 13) | (Matthew 15) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025