Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Новый русский перевод
Tradition and Vain Worship
Then the scribes and Pharisees from Jerusalem come up to Jesus, saying,
Then the scribes and Pharisees from Jerusalem come up to Jesus, saying,
Затем пришли к Иисусу из Иерусалима фарисеи и учители Закона и сказали:
Why do thy disciples transgress what has been delivered by the ancients? for they do not wash their hands when they eat bread.
— Почему Твои ученики нарушают обычаи наших предков? Они не омывают рук перед едой!80
But he answering said to them, Why do *ye* also transgress the commandment of God on account of your traditional teaching?
Иисус ответил:
— А почему вы ради соблюдения ваших собственных традиций нарушаете заповедь Божью?
— А почему вы ради соблюдения ваших собственных традиций нарушаете заповедь Божью?
For God commanded saying, Honour father and mother; and, He that speaks ill of father or mother, let him die the death.
Ведь Бог сказал: «Почитай отца и мать»,81 и «Кто злословит отца или мать, тот должен быть предан смерти».82
But *ye* say, Whosoever shall say to his father or mother, It is a gift, whatsoever [it be] by which [received] from me thou wouldest be profited:
Вы же говорите: если кто скажет отцу или матери: «То, чем я мог бы тебе помочь, я пожертвовал Богу »,
and he shall in no wise honour his father or his mother; and ye have made void the commandment of God on account of your traditional teaching.
то ему уже не обязательно помогать отцу. Тем самым вы ради своего обычая отменяете заповедь83 Божью.
Hypocrites! well has Esaias prophesied about you, saying,
Лицемеры! Прав был Исаия, когда пророчествовал о вас:
This people honour me with the lips, but their heart is far away from me;
«Этот народ чтит Меня губами,
но сердца их далеки от Меня.
but in vain do they worship me, teaching [as] teachings commandments of men.
Они поклоняются Мне впустую,
и их учение состоит из человеческих предписаний».84
What Defiles a Man
And having called to [him] the crowd, he said to them, Hear and understand:
And having called to [him] the crowd, he said to them, Hear and understand:
Иисус подозвал к Себе народ и сказал:
— Выслушайте и постарайтесь понять.
— Выслушайте и постарайтесь понять.
Not what enters into the mouth defiles the man; but what goes forth out of the mouth, this defiles the man.
Не то, что входит в человека через рот, делает его нечистым; нечистым человека делает то, что исходит из его уст.
Then his disciples, coming up, said to him, Dost thou know that the Pharisees, having heard this word, have been offended?
Позже ученики сказали Иисусу:
— Ты знаешь, что Твои слова обидели фарисеев?
— Ты знаешь, что Твои слова обидели фарисеев?
But he answering said, Every plant which my heavenly Father has not planted shall be rooted up.
Иисус ответил:
— Каждое растение, посаженное не Моим Небесным Отцом, будет вырвано с корнем.
— Каждое растение, посаженное не Моим Небесным Отцом, будет вырвано с корнем.
Leave them alone; they are blind leaders of blind: but if blind lead blind, both will fall into a ditch.
Оставьте их, они слепые поводыри слепых. А если слепой поведет слепого, то оба упадут в яму.
And Peter answering said to him, Expound to us this parable.
Петр же попросил:
— Объясни нам эту притчу.
— Объясни нам эту притчу.
But he said, Are *ye* also still without intelligence?
— Так и вы тоже до сих пор не понимаете? — спросил Иисус. —
Do ye not yet apprehend, that everything that enters into the mouth finds its way into the belly, and is cast forth into the draught?
Неужели вы не понимаете, что все, что входит в человека через рот, проходит через желудок, а потом выходит вон?
but the things which go forth out of the mouth come out of the heart, and those defile man.
Но то, что исходит из уст, исходит из сердца, это и оскверняет человека.
For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witnessings, blasphemies;
Потому что из сердца исходят злые мысли, убийства, супружеская неверность, разврат, воровство, лжесвидетельство, клевета.
these are the things which defile man; but the eating with unwashen hands does not defile man.
Именно это оскверняет человека, а не то, что он не омывает рук перед едой.
The Faith of the Canaanite Woman
And Jesus, going forth from thence, went away into the parts of Tyre and Sidon;
And Jesus, going forth from thence, went away into the parts of Tyre and Sidon;
Покинув это место, Иисус отправился в окрестности Тира и Сидона.
and lo, a Canaanitish woman, coming out from those borders, cried [to him] saying, Have pity on me, Lord, Son of David; my daughter is miserably possessed by a demon.
Там к Нему с плачем подошла местная женщина-хананеянка и стала кричать:
— Господи, Сын Давидов, сжалься надо мной! Моя дочь одержима демоном и ужасно мучается!
— Господи, Сын Давидов, сжалься надо мной! Моя дочь одержима демоном и ужасно мучается!
But he did not answer her a word. And his disciples came to [him] and asked him, saying, Dismiss her, for she cries after us.
Иисус не отвечал ей ни слова. Тогда Его ученики стали просить:
— Отошли ее, а то она идет за нами и кричит.
— Отошли ее, а то она идет за нами и кричит.
But he answering said, I have not been sent save to the lost sheep of Israel's house.
Иисус сказал женщине:
— Я послан только к заблудшим овцам Израиля.
— Я послан только к заблудшим овцам Израиля.
But she came and did him homage, saying, Lord, help me.
Женщина подошла и поклонилась Ему:
— Господи, помоги мне!
— Господи, помоги мне!
But he answering said, It is not well to take the bread of the children and cast it to the dogs.
Иисус ответил:
— Нехорошо будет забрать хлеб у детей и бросить собачкам.85
— Нехорошо будет забрать хлеб у детей и бросить собачкам.85
But she said, Yea, Lord; for even the dogs eat of the crumbs which fall from the table of their masters.
— Да, Господи, — ответила женщина, — но ведь и собачки едят крошки, которые падают со стола хозяев.
Then Jesus answering said to her, O woman, thy faith [is] great. Be it to thee as thou desirest. And her daughter was healed from *that* hour.
Тогда Иисус сказал ей:
— Женщина, у тебя великая вера! Пусть будет так, как ты хочешь.
И в тот же час ее дочь исцелилась.
— Женщина, у тебя великая вера! Пусть будет так, как ты хочешь.
И в тот же час ее дочь исцелилась.
The Feeding of the Four Thousand
And Jesus, going away from thence, came towards the sea of Galilee, and he went up into the mountain and sat down there;
And Jesus, going away from thence, came towards the sea of Galilee, and he went up into the mountain and sat down there;
Иисус ушел оттуда и пошел вдоль Галилейского озера. В одном месте Он поднялся на склон горы и сел там.
and great crowds came to him, having with them lame, blind, dumb, crippled, and many others, and they cast them at his feet, and he healed them:
К Нему пришло множество людей, среди которых были хромые, слепые, калеки, немые и многие другие больные. Этих несчастных клали к ногам Иисуса, и Он исцелял их.
so that the crowds wondered, seeing dumb speaking, crippled sound, lame walking, and blind seeing; and they glorified the God of Israel.
Люди удивлялись и славили Бога Израиля, когда видели немых говорящими, калек здоровыми, хромых ходящими и слепых зрячими.
But Jesus, having called his disciples to [him], said, I have compassion on the crowd, because they have stayed with me already three days and they have not anything they can eat, and I would not send them away fasting lest they should faint on the way.
Иисус подозвал Своих учеников и сказал:
— Мне жаль этих людей, они со Мной вот уже три дня, и у них не осталось еды. Я не хочу отпускать их голодными, ведь они могут ослабеть в дороге.
— Мне жаль этих людей, они со Мной вот уже три дня, и у них не осталось еды. Я не хочу отпускать их голодными, ведь они могут ослабеть в дороге.
And his disciples say to him, Whence should we have so many loaves in [the] wilderness as to satisfy so great a crowd?
Ученики Его ответили:
— Где же мы возьмем здесь, в этой пустыне, столько хлеба, чтобы накормить все это множество людей?
— Где же мы возьмем здесь, в этой пустыне, столько хлеба, чтобы накормить все это множество людей?
And Jesus says to them, How many loaves have ye? But they said, Seven, and a few small fishes.
— Сколько у вас хлебов? — спросил Иисус.
— Семь хлебов и несколько рыбок, — ответили они.
— Семь хлебов и несколько рыбок, — ответили они.
and having taken the seven loaves and the fishes, having given thanks, he broke [them] and gave [them] to his disciples, and the disciples to the crowd.
Затем Он взял семь хлебов и рыбу, и, поблагодарив за них Бога, стал разламывать на куски, передавая ученикам, а те, в свою очередь, — народу.
And all ate and were filled; and they took up what was over and above of the fragments seven baskets full;
Все ели и насытились, и еще набралось семь полных корзин остатков.
but they that ate were four thousand men, besides women and children.
Всего ело четыре тысячи одних только мужчин, не считая женщин и детей.