Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Синодальный перевод
Tradition and Vain Worship
Then the scribes and Pharisees from Jerusalem come up to Jesus, saying,
Then the scribes and Pharisees from Jerusalem come up to Jesus, saying,
Тогда приходят к Иисусу Иерусалимские книжники и фарисеи и говорят:
Why do thy disciples transgress what has been delivered by the ancients? for they do not wash their hands when they eat bread.
зачем ученики Твои преступают предание старцев? ибо не умывают рук своих, когда едят хлеб.
But he answering said to them, Why do *ye* also transgress the commandment of God on account of your traditional teaching?
Он же сказал им в ответ: зачем и вы преступаете заповедь Божию ради предания вашего?
For God commanded saying, Honour father and mother; and, He that speaks ill of father or mother, let him die the death.
Ибо Бог заповедал: «почитай отца и мать»; и: «злословящий отца или мать смертью да умрёт».
But *ye* say, Whosoever shall say to his father or mother, It is a gift, whatsoever [it be] by which [received] from me thou wouldest be profited:
А вы говорите: если кто скажет отцу или матери: «дар Богу то, чем бы ты от меня пользовался»,
and he shall in no wise honour his father or his mother; and ye have made void the commandment of God on account of your traditional teaching.
тот может и не почтить отца своего или мать свою; таким образом вы устранили заповедь Божию преданием вашим.
Hypocrites! well has Esaias prophesied about you, saying,
Лицемеры! хорошо пророчествовал о вас Исаия, говоря:
This people honour me with the lips, but their heart is far away from me;
«приближаются ко Мне люди сии устами своими, и чтут Меня языком, сердце же их далеко отстоит от Меня;
but in vain do they worship me, teaching [as] teachings commandments of men.
но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим».
What Defiles a Man
And having called to [him] the crowd, he said to them, Hear and understand:
And having called to [him] the crowd, he said to them, Hear and understand:
И, призвав народ, сказал им: слушайте и разумейте!
Not what enters into the mouth defiles the man; but what goes forth out of the mouth, this defiles the man.
не то, что входит в уста, оскверняет человека, но то, что выходит из уст, оскверняет человека.
Then his disciples, coming up, said to him, Dost thou know that the Pharisees, having heard this word, have been offended?
Тогда ученики Его, приступив, сказали Ему: знаешь ли, что фарисеи, услышав слово сие, соблазнились?
But he answering said, Every plant which my heavenly Father has not planted shall be rooted up.
Он же сказал в ответ: всякое растение, которое не Отец Мой Небесный насадил, искоренится;
Leave them alone; they are blind leaders of blind: but if blind lead blind, both will fall into a ditch.
оставьте их: они — слепые вожди слепых; а если слепой ведёт слепого, то оба упадут в яму.
And Peter answering said to him, Expound to us this parable.
Пётр же, отвечая, сказал Ему: изъясни нам притчу сию.
But he said, Are *ye* also still without intelligence?
Иисус сказал: неужели и вы ещё не разумеете?
Do ye not yet apprehend, that everything that enters into the mouth finds its way into the belly, and is cast forth into the draught?
ещё ли не понимаете, что всё, входящее в уста, проходит в чрево и извергается вон?
but the things which go forth out of the mouth come out of the heart, and those defile man.
а исходящее из уст — из сердца исходит — сие оскверняет человека,
For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witnessings, blasphemies;
ибо из сердца исходят злые помыслы, убийства, прелюбодеяния, любодеяния, кражи, лжесвидетельства, хуления —
these are the things which defile man; but the eating with unwashen hands does not defile man.
это оскверняет человека; а есть неумытыми руками — не оскверняет человека.
The Faith of the Canaanite Woman
And Jesus, going forth from thence, went away into the parts of Tyre and Sidon;
And Jesus, going forth from thence, went away into the parts of Tyre and Sidon;
И, выйдя оттуда, Иисус удалился в страны Тирские и Сидонские.
and lo, a Canaanitish woman, coming out from those borders, cried [to him] saying, Have pity on me, Lord, Son of David; my daughter is miserably possessed by a demon.
И вот, женщина Хананеянка, выйдя из тех мест, кричала Ему: помилуй меня, Господи, сын Давидов, дочь моя жестоко беснуется.
But he did not answer her a word. And his disciples came to [him] and asked him, saying, Dismiss her, for she cries after us.
Но Он не отвечал ей ни слова. И ученики Его, приступив, просили Его: отпусти её, потому что кричит за нами.
But he answering said, I have not been sent save to the lost sheep of Israel's house.
Он же сказал в ответ: Я послан только к погибшим овцам дома Израилева.
But she came and did him homage, saying, Lord, help me.
А она, подойдя, кланялась Ему и говорила: Господи! помоги мне.
But he answering said, It is not well to take the bread of the children and cast it to the dogs.
Он же сказал в ответ: нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам.
But she said, Yea, Lord; for even the dogs eat of the crumbs which fall from the table of their masters.
Она сказала: так, Господи! но и псы едят крохи, которые падают со стола господ их.
Then Jesus answering said to her, O woman, thy faith [is] great. Be it to thee as thou desirest. And her daughter was healed from *that* hour.
Тогда Иисус сказал ей в ответ: о, женщина! велика вера твоя; да будет тебе по желанию твоему. И исцелилась дочь её в тот час.
The Feeding of the Four Thousand
And Jesus, going away from thence, came towards the sea of Galilee, and he went up into the mountain and sat down there;
And Jesus, going away from thence, came towards the sea of Galilee, and he went up into the mountain and sat down there;
Перейдя оттуда, пришёл Иисус к морю Галилейскому и, взойдя на гору, сел там.
and great crowds came to him, having with them lame, blind, dumb, crippled, and many others, and they cast them at his feet, and he healed them:
И приступило к Нему множество народа, имея с собою хромых, слепых, немых, увечных и иных многих, и повергли их к ногам Иисусовым; и Он исцелил их;
so that the crowds wondered, seeing dumb speaking, crippled sound, lame walking, and blind seeing; and they glorified the God of Israel.
так что народ дивился, видя немых говорящими, увечных здоровыми, хромых ходящими и слепых видящими; и прославлял Бога Израилева.
But Jesus, having called his disciples to [him], said, I have compassion on the crowd, because they have stayed with me already three days and they have not anything they can eat, and I would not send them away fasting lest they should faint on the way.
Иисус же, призвав учеников Своих, сказал им: жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть; отпустить же их неевшими не хочу, чтобы не ослабели в дороге.
And his disciples say to him, Whence should we have so many loaves in [the] wilderness as to satisfy so great a crowd?
И говорят Ему ученики Его: откуда нам взять в пустыне столько хлебов, чтобы накормить столько народа?
And Jesus says to them, How many loaves have ye? But they said, Seven, and a few small fishes.
Говорит им Иисус: сколько у вас хлебов? Они же сказали: семь, и немного рыбок.
and having taken the seven loaves and the fishes, having given thanks, he broke [them] and gave [them] to his disciples, and the disciples to the crowd.
И, взяв семь хлебов и рыбы, воздал благодарение, преломил и дал ученикам Своим, а ученики — народу.
And all ate and were filled; and they took up what was over and above of the fragments seven baskets full;
И ели все, и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин полных,
but they that ate were four thousand men, besides women and children.
а евших было четыре тысячи человек, кроме женщин и детей.