Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Переклад Хоменка
Tradition and Vain Worship
Then the scribes and Pharisees from Jerusalem come up to Jesus, saying,
Then the scribes and Pharisees from Jerusalem come up to Jesus, saying,
Тоді приступили до Ісуса фарисеї та книжники з Єрусалиму й кажуть:
Why do thy disciples transgress what has been delivered by the ancients? for they do not wash their hands when they eat bread.
“Чому твої учні порушують передання старших: не миють рук, коли споживають страву?”
But he answering said to them, Why do *ye* also transgress the commandment of God on account of your traditional teaching?
А він у відповідь сказав їм: “А ви чого порушуєте заповідь Божу вашим переданням?
For God commanded saying, Honour father and mother; and, He that speaks ill of father or mother, let him die the death.
Бог бо заповідав: Шануй батька твого й матір. І далі: Хто проклинає батька-матір, хай буде скараний на смерть.
But *ye* say, Whosoever shall say to his father or mother, It is a gift, whatsoever [it be] by which [received] from me thou wouldest be profited:
А ви кажете: Хто скаже батькові чи матері: Добро, яким би я міг допомогти вам, є дар (Божий)! —
and he shall in no wise honour his father or his mother; and ye have made void the commandment of God on account of your traditional teaching.
той може вже й не шанувати свого батька чи матір свою. Тож вашим переданням усуваєте заповідь Божу.
Hypocrites! well has Esaias prophesied about you, saying,
О лицеміри! Добре про вас пророкував був Ісая:
This people honour me with the lips, but their heart is far away from me;
Оцей народ устами мене поважає, серце ж їхнє далеко від мене.
but in vain do they worship me, teaching [as] teachings commandments of men.
Однак, намарно мене шукають, навчаючи людських наказів.”
What Defiles a Man
And having called to [him] the crowd, he said to them, Hear and understand:
And having called to [him] the crowd, he said to them, Hear and understand:
І прикликавши людей, сказав їм: “Слухайте й розумійте!
Not what enters into the mouth defiles the man; but what goes forth out of the mouth, this defiles the man.
Не те, що до уст входить, осквернює людину, а те, що з уст виходить, те осквернює людину”.
Then his disciples, coming up, said to him, Dost thou know that the Pharisees, having heard this word, have been offended?
Тоді приступили учні й кажуть йому: “Чи знаєш, що фарисеї взяли тобі за зле, як почули, що ти так говориш?”
But he answering said, Every plant which my heavenly Father has not planted shall be rooted up.
Ісус озвався: “Кожна рослина, яку не посадив мій Отець Небесний, буде вирвана з корінням.
Leave them alone; they are blind leaders of blind: but if blind lead blind, both will fall into a ditch.
Лишіть їх: це сліпі проводарі сліпих! Коли ж сліпий веде сліпого, обидва впадуть у яму.”
And Peter answering said to him, Expound to us this parable.
Тоді Петро заговорив до нього й каже: “З'ясуй нам оту притчу.”
But he said, Are *ye* also still without intelligence?
Він же відповів: “То ви також без розуму ще й досі?
Do ye not yet apprehend, that everything that enters into the mouth finds its way into the belly, and is cast forth into the draught?
Хіба не розумієте, що все те, що до уст входить, іде до нутра й геть виходить?
but the things which go forth out of the mouth come out of the heart, and those defile man.
А те, що з уст виходить, те походить із серця і воно, власне, осквернює людину;
For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witnessings, blasphemies;
із серця бо походять лихі думки, убивства, перелюби, розпуста, крадежі, лживе свідчення, богохульства.
these are the things which defile man; but the eating with unwashen hands does not defile man.
Це осквернює людину, а їсти немитими руками не сквернить людину.”
The Faith of the Canaanite Woman
And Jesus, going forth from thence, went away into the parts of Tyre and Sidon;
And Jesus, going forth from thence, went away into the parts of Tyre and Sidon;
Ісус вийшов звідти й пішов в околиці тирську та сидонську.
and lo, a Canaanitish woman, coming out from those borders, cried [to him] saying, Have pity on me, Lord, Son of David; my daughter is miserably possessed by a demon.
Коли це жінка ханаанянка вийшла з цих околиць і почала кричати: “Змилуйся надо мною, Господи, Сину Давида! Біс мучить мою дочку страшенно.”
But he did not answer her a word. And his disciples came to [him] and asked him, saying, Dismiss her, for she cries after us.
Він же не озвався до неї і словом. Тут приступили його учні й почали його просити: “Відпусти її, бо вона кричить за нами.”
But he answering said, I have not been sent save to the lost sheep of Israel's house.
А він у відповідь промовив: “Я посланий лише до загиблих овець дому Ізраїля.”
But she came and did him homage, saying, Lord, help me.
Та ж підійшла і, вклонившись йому в ноги, каже: “Господи, допоможи мені!”
But he answering said, It is not well to take the bread of the children and cast it to the dogs.
Він відповів їй: “Не личить брати хліб у дітей і кидати щенятам.”
But she said, Yea, Lord; for even the dogs eat of the crumbs which fall from the table of their masters.
А вона каже: “Так, Господи! Але й щенята їдять кришки, що падають зо столу в панів їхніх.”
Then Jesus answering said to her, O woman, thy faith [is] great. Be it to thee as thou desirest. And her daughter was healed from *that* hour.
Тоді відповів їй Ісус: “О жінко, велика твоя віра! Хай тобі буде, як бажаєш.” І видужала її дочка від тієї години.
The Feeding of the Four Thousand
And Jesus, going away from thence, came towards the sea of Galilee, and he went up into the mountain and sat down there;
And Jesus, going away from thence, came towards the sea of Galilee, and he went up into the mountain and sat down there;
Звідти Ісус, знову перейшовши над Галилейське море, зійшов на гору й сів там.
and great crowds came to him, having with them lame, blind, dumb, crippled, and many others, and they cast them at his feet, and he healed them:
Сила народу прийшла тоді до нього, що мали при собі кривих, калік, сліпих, німих, чимало й інакших, та й клали їх до його ніг, а він зціляв їх.
so that the crowds wondered, seeing dumb speaking, crippled sound, lame walking, and blind seeing; and they glorified the God of Israel.
І дивувались люди, бачивши, що німі говорять, каліки знову одужують, криві ходять і сліпі бачать, — і прославляли Бога Ізраїля.
But Jesus, having called his disciples to [him], said, I have compassion on the crowd, because they have stayed with me already three days and they have not anything they can eat, and I would not send them away fasting lest they should faint on the way.
Тим часом Ісус покликав своїх учнів і сказав їм: “Жаль мені цих людей, бо ось три дні вже, як вони перебувають зо мною, і не мають що їсти, а відпустити їх голодними не хочу, щоб, бува, не охляли десь по дорозі.”
And his disciples say to him, Whence should we have so many loaves in [the] wilderness as to satisfy so great a crowd?
Кажуть до нього його учні: “Де нам узяти стільки хліба в пустині, щоб нагодувати стільки люду?”
And Jesus says to them, How many loaves have ye? But they said, Seven, and a few small fishes.
Ісус спитав їх: “А скільки в вас хлібів?” “Сім”, — кажуть, — “і кілька рибин.”
and having taken the seven loaves and the fishes, having given thanks, he broke [them] and gave [them] to his disciples, and the disciples to the crowd.
взяв сім хлібів та рибу, воздав хвалу, поламав і заходився давати учням, а ті людям.
And all ate and were filled; and they took up what was over and above of the fragments seven baskets full;
Усі їли до наситу й назбирали куснів, що зосталися, сім повних кошів.
but they that ate were four thousand men, besides women and children.
Тих же, що їли, було яких чотири тисячі чоловік, окрім жінок та дітей.