Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Переклад Куліша та Пулюя
Tradition and Vain Worship
Then the scribes and Pharisees from Jerusalem come up to Jesus, saying,
Then the scribes and Pharisees from Jerusalem come up to Jesus, saying,
Тодї прийшли до Ісуса письменники та Фарисеї з Єрусалиму, кажучи:
Why do thy disciples transgress what has been delivered by the ancients? for they do not wash their hands when they eat bread.
Чого Твої ученики переступають переказ старших? бо не миють рук своїх, як їдять хлїб.
But he answering said to them, Why do *ye* also transgress the commandment of God on account of your traditional teaching?
Він же, озвавшись, рече до них: Чого ж се й ви переступаєте заповідь Божу ради переказу вашого?
For God commanded saying, Honour father and mother; and, He that speaks ill of father or mother, let him die the death.
Бог бо заповідав, глаголючи: Поважай батька твого й матїр, і: Хто лає батька або матїр, нехай умре смертю.
But *ye* say, Whosoever shall say to his father or mother, It is a gift, whatsoever [it be] by which [received] from me thou wouldest be profited:
Ви ж кажете: Хто скаже батькові або матері: Се дар (Божий), чим би ти з мене мав покористуватись,
and he shall in no wise honour his father or his mother; and ye have made void the commandment of God on account of your traditional teaching.
той може не поважати батька свого або матери своєї. І знївечили ви заповідь Божу ради переказу вашого.
Hypocrites! well has Esaias prophesied about you, saying,
Лицеміри, добре прорік про вас Ісаїя, глаголючи:
This people honour me with the lips, but their heart is far away from me;
Народ сей приближуєть ся до мене губами своїми, й устами мене шанує, серце ж їх далеко від мене.
but in vain do they worship me, teaching [as] teachings commandments of men.
Та марно вони поклоняють ся менї, навчаючи наук заповідей чоловічих.
What Defiles a Man
And having called to [him] the crowd, he said to them, Hear and understand:
And having called to [him] the crowd, he said to them, Hear and understand:
І, прикликавши людей, рече до них: Слухайте та й розумійте:
Not what enters into the mouth defiles the man; but what goes forth out of the mouth, this defiles the man.
Не те, що входить в уста, сквернить чоловіка, а що виходить із уст, те сквернить чоловіка.
Then his disciples, coming up, said to him, Dost thou know that the Pharisees, having heard this word, have been offended?
Приступивши тодї ученики, рекли до Него: Чи знаєш, що Фарисеї, чувши слово, поблазнились?
But he answering said, Every plant which my heavenly Father has not planted shall be rooted up.
Він же, озвавшись, рече: Усяка рослина, що не насаджував Отець мій небесний, викоренить ся.
Leave them alone; they are blind leaders of blind: but if blind lead blind, both will fall into a ditch.
Не вважайте на них: проводирі вони слїпі слїпих. А коли слїпий веде слїпого, обидва впадуть у яму.
And Peter answering said to him, Expound to us this parable.
Озвав ся ж Петр і каже до Него: Виясни нам сю приповість.
Do ye not yet apprehend, that everything that enters into the mouth finds its way into the belly, and is cast forth into the draught?
Чи ще не зрозуміли, що те, що входить в уста, йде в живіт, і звергаєть ся в одхідник;
but the things which go forth out of the mouth come out of the heart, and those defile man.
а те, що виходить із уст, береть ся з серця, і воно сквернить чоловіка.
For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witnessings, blasphemies;
Бо з серця беруть ся ледачі думки, душогубства, перелюбки, блуд, крадїж, криве сьвідкуваннє, хула.
these are the things which defile man; but the eating with unwashen hands does not defile man.
Оце, що сквернить чоловіка; а їсти, непомивши рук, се не сквернить чоловіка.
The Faith of the Canaanite Woman
And Jesus, going forth from thence, went away into the parts of Tyre and Sidon;
And Jesus, going forth from thence, went away into the parts of Tyre and Sidon;
Вийшов тодї Ісус ізвідтіля, і перейшов у Тирські та в Сидонські сторони.
and lo, a Canaanitish woman, coming out from those borders, cried [to him] saying, Have pity on me, Lord, Son of David; my daughter is miserably possessed by a demon.
Коли се жінка Канаанка прийшла з тих гряниць, і кричала до Него, кажучи: Помилуй мене, Господи, сину Давидів; дочка моя тяжко біснуєть ся.
But he did not answer her a word. And his disciples came to [him] and asked him, saying, Dismiss her, for she cries after us.
Він же не відказав їй нї слова. І, приступивши ученики Його, благали Його, кажучи: Відпусти її, бо кричить за нами.
But he answering said, I have not been sent save to the lost sheep of Israel's house.
Він же, озвавшись, рече: Послано мене тільки до загублених овечок дому Ізраїлевого.
But she came and did him homage, saying, Lord, help me.
Вона ж, приступивши, поклонилась Йому, кажучи: Господи, поможи менї.
But he answering said, It is not well to take the bread of the children and cast it to the dogs.
Він же, озвавшись, рече: Не годить ся взяти в дїтей хлїб, і кинути собакам.
But she said, Yea, Lord; for even the dogs eat of the crumbs which fall from the table of their masters.
А вона каже: Так, Господи; тільки ж і собаки їдять кришки, що падають із стола в господаря їх.
Then Jesus answering said to her, O woman, thy faith [is] great. Be it to thee as thou desirest. And her daughter was healed from *that* hour.
Тодї озвавсь Ісус і рече до неї: Жінко, велика віра твоя: нехай станеть ся тобі, як бажаєш. І одужала дочка її з того часу.
The Feeding of the Four Thousand
And Jesus, going away from thence, came towards the sea of Galilee, and he went up into the mountain and sat down there;
And Jesus, going away from thence, came towards the sea of Galilee, and he went up into the mountain and sat down there;
І, перейшовши Ісус ізвідтіля, прийшов близько до моря Галилейського, й, зійшовши на гору, сїв там.
and great crowds came to him, having with them lame, blind, dumb, crippled, and many others, and they cast them at his feet, and he healed them:
І поприходило до Него пребагато людей, маючи з собою кривих, слїпих, нїмих, калїк і багацько инших, та й клали їх у ногах в Ісуса, й сцїлив їх,
so that the crowds wondered, seeing dumb speaking, crippled sound, lame walking, and blind seeing; and they glorified the God of Israel.
так що люде дивувались, бачивши, що нїмі говорять, калїки здорові, криві ходять, а слїпі бачять; і прославляли Бога Ізраїлевого.
But Jesus, having called his disciples to [him], said, I have compassion on the crowd, because they have stayed with me already three days and they have not anything they can eat, and I would not send them away fasting lest they should faint on the way.
Ісус же, покликавши учеників своїх, рече: Жаль менї людей, бо вже вони три днї пробувають зо мною, й не мають що їсти; а не хочу відпустити їх голодних, щоб не помлїли на дорозї.
And his disciples say to him, Whence should we have so many loaves in [the] wilderness as to satisfy so great a crowd?
І кажуть Йому ученики Його: Де ж нам узяти стільки хлїба в пустинї, щоб нагодувати стільки народу?
And Jesus says to them, How many loaves have ye? But they said, Seven, and a few small fishes.
І рече їм Ісус: Скільки хлїбів маєте ви? Вони ж кажуть: Сїм, та кілька рибок.
and having taken the seven loaves and the fishes, having given thanks, he broke [them] and gave [them] to his disciples, and the disciples to the crowd.
І, взявши сїм хлїбів та рибу, оддав хвалу, ламав і давав ученикам своїм, а ученики народові.
And all ate and were filled; and they took up what was over and above of the fragments seven baskets full;
І їли всї, й понаїдались; і назбирали останків ламаного сїм повних кошів.
but they that ate were four thousand men, besides women and children.
А тих, що їли, було чотири тисячі чоловіка, опріч жінок та дїтей.