Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Matthew 14) | (Matthew 16) →

Darby Bible Translation

Переклад Турконяка

  • Tradition and Vain Worship

    Then the scribes and Pharisees from Jerusalem come up to Jesus, saying,
  • Тоді підходять до Ісуса фарисеї [1] і книжники [2] з Єрусалима й питають:
  • Why do thy disciples transgress what has been delivered by the ancients? for they do not wash their hands when they eat bread.
  • Чому Твої учні порушують передання старших: не миють своїх рук, коли їдять хліб?
  • But he answering said to them, Why do *ye* also transgress the commandment of God on account of your traditional teaching?
  • А Він у відповідь сказав їм: Чому ж і ви порушуєте Божу заповідь через ваші передання?
  • For God commanded saying, Honour father and mother; and, He that speaks ill of father or mother, let him die the death.
  • Адже Бог сказав: Шануй батька і матір. І ще: Хто зневажає батька або матір, хай смертю помре.
  • But *ye* say, Whosoever shall say to his father or mother, It is a gift, whatsoever [it be] by which [received] from me thou wouldest be profited:
  • А ви кажете: Хто скаже батькові чи матері: Добро, яким я міг би допомогти вам, є мій дар для Бога,
  • and he shall in no wise honour his father or his mother; and ye have made void the commandment of God on account of your traditional teaching.
  • то може й не шанувати свого батька [чи матері]? Так і ви — задля ваших передань скасовуєте Слово Боже.
  • Hypocrites! well has Esaias prophesied about you, saying,
  • Лицеміри, добре пророкував про вас Ісая, кажучи:
  • This people honour me with the lips, but their heart is far away from me;
  • Цей народ [наближається до Мене своїми устами], губами шанує Мене, серце ж їхнє далеко від Мене;
  • but in vain do they worship me, teaching [as] teachings commandments of men.
  • та даремно поклоняються Мені, навчаючи людських заповідей.
  • What Defiles a Man

    And having called to [him] the crowd, he said to them, Hear and understand:
  • Покликавши людей, Він звернувся до них: Слухайте й розумійте:
  • Not what enters into the mouth defiles the man; but what goes forth out of the mouth, this defiles the man.
  • не те, що входить в уста, опоганює людину, а те, що виходить з уст, опоганює людину.
  • Then his disciples, coming up, said to him, Dost thou know that the Pharisees, having heard this word, have been offended?
  • Тоді учні, підійшовши, кажуть Йому: Чи знаєш, що фарисеї, почувши ці слова, спокусилися?
  • But he answering said, Every plant which my heavenly Father has not planted shall be rooted up.
  • А Він у відповідь сказав: Кожна рослина, яку не посадив мій Небесний Отець, буде викоренена.
  • Leave them alone; they are blind leaders of blind: but if blind lead blind, both will fall into a ditch.
  • Залиште їх: це сліпі проводирі сліпих. А коли сліпий веде сліпого, то обидва впадуть у яму.
  • And Peter answering said to him, Expound to us this parable.
  • У відповідь Петро попросив Його: Поясни нам цю притчу.
  • But he said, Are *ye* also still without intelligence?
  • [Ісус] же відповів: Невже й досі ви не розумієте?
  • Do ye not yet apprehend, that everything that enters into the mouth finds its way into the belly, and is cast forth into the draught?
  • Не можете збагнути, що все, що входить в уста, іде в шлунок і виходить геть?
  • but the things which go forth out of the mouth come out of the heart, and those defile man.
  • А те, що виходить з уст, виходить із серця — воно опоганює людину.
  • For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witnessings, blasphemies;
  • Адже із серця виходять лукаві думки, вбивства, перелюб, розпуста, злодійство, неправдиві свідчення, богозневага.
  • these are the things which defile man; but the eating with unwashen hands does not defile man.
  • Це те, що опоганює людину; їсти ж немитими руками не опоганює людини.
  • The Faith of the Canaanite Woman

    And Jesus, going forth from thence, went away into the parts of Tyre and Sidon;
  • І вийшовши звідти, Ісус відійшов до околиць Тира й Сидона.
  • and lo, a Canaanitish woman, coming out from those borders, cried [to him] saying, Have pity on me, Lord, Son of David; my daughter is miserably possessed by a demon.
  • Жінка-ханаанка з тих околиць вийшла й кричала, гукаючи: Господи, Сину Давидів, помилуй мене, бо мою доньку тяжко мучить біс!
  • But he did not answer her a word. And his disciples came to [him] and asked him, saying, Dismiss her, for she cries after us.
  • Але Він не відповів їй ані слова. Підійшли Його учні та почали просити Його, кажучи: Відпусти її, бо вона кричить нам услід.
  • But he answering said, I have not been sent save to the lost sheep of Israel's house.
  • У відповідь Він сказав: Я посланий тільки до загиблих овець з дому Ізраїля.
  • But she came and did him homage, saying, Lord, help me.
  • Вона ж підійшла, поклонилася Йому й каже: Господи, допоможи мені!
  • But he answering said, It is not well to take the bread of the children and cast it to the dogs.
  • А Він у відповідь промовив: Не годиться брати хліб у дітей і кидати щенятам.
  • But she said, Yea, Lord; for even the dogs eat of the crumbs which fall from the table of their masters.
  • Вона сказала: Так, Господи, але й щенята їдять крихти, які падають зі столу їхніх панів.
  • Then Jesus answering said to her, O woman, thy faith [is] great. Be it to thee as thou desirest. And her daughter was healed from *that* hour.
  • Тоді Ісус сказав їй у відповідь: О жінко, велика твоя віра! Нехай буде так, як ти хочеш! І видужала її дочка тієї ж миті.
  • The Feeding of the Four Thousand

    And Jesus, going away from thence, came towards the sea of Galilee, and he went up into the mountain and sat down there;
  • Відійшовши звідти, Ісус наблизився до Галилейського моря і, піднявшись на гору, сів там.
  • and great crowds came to him, having with them lame, blind, dumb, crippled, and many others, and they cast them at his feet, and he healed them:
  • І прийшло до Нього багато людей, маючи із собою кривих, сліпих, калік, німих і багатьох інших; їх поклали до Його ніг, а Він зцілив їх.
  • so that the crowds wondered, seeing dumb speaking, crippled sound, lame walking, and blind seeing; and they glorified the God of Israel.
  • Тож люди дивувалися, коли бачили, що німі говорять, каліки здорові, кульгаві ходять, і сліпі бачать, — прославляли Бога Ізраїлевого.
  • But Jesus, having called his disciples to [him], said, I have compassion on the crowd, because they have stayed with me already three days and they have not anything they can eat, and I would not send them away fasting lest they should faint on the way.
  • А Ісус, покликавши Своїх учнів, сказав: Жаль Мені цих людей, бо вже три дні перебувають зі Мною і не мають що їсти. Не хочу відпустити їх голодними, щоби часом не ослабли в дорозі.
  • And his disciples say to him, Whence should we have so many loaves in [the] wilderness as to satisfy so great a crowd?
  • Та учні кажуть Йому: Звідки нам у пустелі взяти стільки хліба, щоб нагодувати таку юрбу?
  • And Jesus says to them, How many loaves have ye? But they said, Seven, and a few small fishes.
  • А Ісус запитує: Скільки хлібів маєте? Вони відказали: Сім і декілька рибин.
  • And he commanded the crowds to lie down on the ground;
  • Звелівши людям сісти на землі,
  • and having taken the seven loaves and the fishes, having given thanks, he broke [them] and gave [them] to his disciples, and the disciples to the crowd.
  • Він узяв сім хлібів і рибу та, віддавши подяку, переломив і давав учням, а учні — людям.
  • And all ate and were filled; and they took up what was over and above of the fragments seven baskets full;
  • Усі поїли й наситилися. І зібрали кусків, що залишилися, сім повних кошиків.
  • but they that ate were four thousand men, besides women and children.
  • А тих, які їли, було чотири тисячі чоловіків, не рахуючи жінок і дітей.
  • And, having dismissed the crowds, he went on board ship and came to the borders of Magadan.
  • Відпустивши народ, Ісус сів у човен і прибув до околиць Магдалинських.

  • ← (Matthew 14) | (Matthew 16) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025