Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Matthew 14) | (Matthew 16) →

Darby Bible Translation

Cовременный перевод WBTC

  • Tradition and Vain Worship

    Then the scribes and Pharisees from Jerusalem come up to Jesus, saying,
  • Тогда к Иисусу пришли фарисеи и законоучители из Иерусалима и сказали:
  • Why do thy disciples transgress what has been delivered by the ancients? for they do not wash their hands when they eat bread.
  • "Почему Твои ученики нарушают заповедь наших великих предков? Они не моют руки перед едой!"
  • But he answering said to them, Why do *ye* also transgress the commandment of God on account of your traditional teaching?
  • В ответ Он сказал: "А почему вы нарушаете заповедь Божию ради установленных вами обычаев?
  • For God commanded saying, Honour father and mother; and, He that speaks ill of father or mother, let him die the death.
  • Ибо Бог сказал: "Почитай отца своего и мать свою". И ещё сказал Бог: "Всякий, кто оскорбит своего отца или свою мать, должен быть предан смерти".
  • But *ye* say, Whosoever shall say to his father or mother, It is a gift, whatsoever [it be] by which [received] from me thou wouldest be profited:
  • Но вы говорите, что можно сказать отцу или матери: "Я не могу помочь вам, так как предназначаю всё своё состояние в дар Богу"
  • and he shall in no wise honour his father or his mother; and ye have made void the commandment of God on account of your traditional teaching.
  • и тем учите не почитать отца и матери. Так вы отменили заповедь Божию ради ваших обычаев.
  • Hypocrites! well has Esaias prophesied about you, saying,
  • Лицемеры! Правильно пророчествовал о вас Исаия, когда сказал:
  • This people honour me with the lips, but their heart is far away from me;
  • "Эти люди чтят Меня устами своими, но сердца их далеки от Меня.
  • but in vain do they worship me, teaching [as] teachings commandments of men.
  • Почитание их бесполезно, ибо то, чему они учат — это правила, выдуманные людьми".
  • What Defiles a Man

    And having called to [him] the crowd, he said to them, Hear and understand:
  • И призвав к Себе народ, Он сказал им: "Слушайте Меня и поймите вот что:
  • Not what enters into the mouth defiles the man; but what goes forth out of the mouth, this defiles the man.
  • не то, что попадает в рот человека, делает его нечистым, а то, что выходит изо рта его, делает его нечистым".
  • Then his disciples, coming up, said to him, Dost thou know that the Pharisees, having heard this word, have been offended?
  • И тогда к Иисусу пришли ученики и сказали Ему: "Понимаешь ли Ты, что фарисеи оскорбились, когда услышали то, что Ты сказал?"
  • But he answering said, Every plant which my heavenly Father has not planted shall be rooted up.
  • Иисус им ответил: "Каждое растение, которое не было посажено Моим Небесным Отцом, вырвано будет с корнем,
  • Leave them alone; they are blind leaders of blind: but if blind lead blind, both will fall into a ditch.
  • так что отпустите их с миром. Они слепые, ведущие за собой слепцов. Но если слепой ведёт за собой слепца, то оба они упадут в яму".
  • And Peter answering said to him, Expound to us this parable.
  • В ответ Пётр сказал Ему: "Объясни нам значение этой притчи".
  • But he said, Are *ye* also still without intelligence?
  • Иисус сказал ему: "Неужели вы всё ещё не поняли?
  • Do ye not yet apprehend, that everything that enters into the mouth finds its way into the belly, and is cast forth into the draught?
  • Неужели не понимаете вы, что всё, что попадает вам в рот, проходит в желудок, а затем извергается из тела?
  • but the things which go forth out of the mouth come out of the heart, and those defile man.
  • Но то, что выходит изо рта, идёт от сердца. Оно-то и оскверняет человека.
  • For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witnessings, blasphemies;
  • Я говорю так, потому что всё зло исходит от сердца: дурные помыслы, убийства, прелюбодеяние, распутство, воровство, ложь и клевета.
  • these are the things which defile man; but the eating with unwashen hands does not defile man.
  • Всё это оскверняет человека. А если кто не помоет руки перед едой, это его не осквернит".
  • The Faith of the Canaanite Woman

    And Jesus, going forth from thence, went away into the parts of Tyre and Sidon;
  • Иисус ушёл оттуда и отправился в окрестности Тира и Сидона.
  • and lo, a Canaanitish woman, coming out from those borders, cried [to him] saying, Have pity on me, Lord, Son of David; my daughter is miserably possessed by a demon.
  • К Нему пришла одна хананеянка из тех мест и стала рыдать: "Смилуйся надо мной, Господи, Сын Давидов! Моя дочь одержима бесами и ужасно мучается".
  • But he did not answer her a word. And his disciples came to [him] and asked him, saying, Dismiss her, for she cries after us.
  • Но Он ей ничего не ответил. Тогда ученики подошли к Нему и стали просить: "Прогони её прочь! Она всё время ходит за нами и кричит".
  • But he answering said, I have not been sent save to the lost sheep of Israel's house.
  • Он сказал в ответ: "Я послан только к заблудшим овцам народа Израилева".
  • But she came and did him homage, saying, Lord, help me.
  • Тогда женщина подошла к Иисусу и, склонившись перед Ним, сказала: "Господи, помоги мне!"
  • But he answering said, It is not well to take the bread of the children and cast it to the dogs.
  • В ответ Он сказал ей: "Неправильно это, отнимать у детей еду и бросать собакам".
  • But she said, Yea, Lord; for even the dogs eat of the crumbs which fall from the table of their masters.
  • А она сказала: "Верно, Господи, но даже собаки подъедают крохи, упавшие с хозяйского стола".
  • Then Jesus answering said to her, O woman, thy faith [is] great. Be it to thee as thou desirest. And her daughter was healed from *that* hour.
  • Тогда Иисус ответил ей: "Женщина, велика твоя вера. Даровано будет тебе то, о чём просишь". И в тот же миг её дочь исцелилась.
  • The Feeding of the Four Thousand

    And Jesus, going away from thence, came towards the sea of Galilee, and he went up into the mountain and sat down there;
  • Уйдя оттуда, Иисус пошёл на берег Галилейского озера. Он взошёл на гору и сел там.
  • and great crowds came to him, having with them lame, blind, dumb, crippled, and many others, and they cast them at his feet, and he healed them:
  • И стали к Нему приходить толпы народа, принося с собой хромых, слепых, калек, глухонемых и других больных. И клали они их на землю у Его ног, и Он их исцелял.
  • so that the crowds wondered, seeing dumb speaking, crippled sound, lame walking, and blind seeing; and they glorified the God of Israel.
  • Они дивились, видя, что глухонемые начинают разговаривать, калеки исцеляются, хромые начинают ходить, а слепые прозревают, и воздавали хвалу Богу Израилеву.
  • But Jesus, having called his disciples to [him], said, I have compassion on the crowd, because they have stayed with me already three days and they have not anything they can eat, and I would not send them away fasting lest they should faint on the way.
  • Иисус призвал к Себе учеников и сказал им: "Мне жаль этих людей. Они с нами вот уже три дня, и им нечего есть. Я не хочу отсылать их отсюда, чтобы по дороге домой они не ослабели от голода".
  • And his disciples say to him, Whence should we have so many loaves in [the] wilderness as to satisfy so great a crowd?
  • Ученики сказали: "Откуда же нам в этом уединённом месте взять хлеба на такую огромную толпу?"
  • And Jesus says to them, How many loaves have ye? But they said, Seven, and a few small fishes.
  • Иисус спросил: "Сколько у вас хлебов?" Они ответили: "Семь хлебов и несколько небольших рыбин".
  • And he commanded the crowds to lie down on the ground;
  • Тогда Он велел им всем сесть на траву,
  • and having taken the seven loaves and the fishes, having given thanks, he broke [them] and gave [them] to his disciples, and the disciples to the crowd.
  • взял семь хлебов и рыбу и, возблагодарив Бога, преломил хлеб и стал раздавать ломти ученикам, те же передавали хлеб народу.
  • And all ate and were filled; and they took up what was over and above of the fragments seven baskets full;
  • И все ели, пока не насытились. Его ученики собрали остатки, и набралось тех остатков семь полных корзин.
  • but they that ate were four thousand men, besides women and children.
  • А было там всего четыре тысячи мужчин, да ещё женщины и дети.
  • And, having dismissed the crowds, he went on board ship and came to the borders of Magadan.
  • После того как толпа разошлась, Он сел в лодку и отправился в окрестности Магдалина.

  • ← (Matthew 14) | (Matthew 16) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025