Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Переклад Огієнка
The Transfiguration
And after six days Jesus takes with [him] Peter, and James, and John his brother, and brings them up into a high mountain apart.
And after six days Jesus takes with [him] Peter, and James, and John his brother, and brings them up into a high mountain apart.
А через шість день забирає Ісус Петра, і Якова, і Івана, брата його, та й веде їх осі́бно на го́ру високу.
And he was transfigured before them. And his face shone as the sun, and his garments became white as the light;
І Він перед ними переобрази́вся: обличчя Його, як те сонце, зася́ло, а одежа Його стала біла, як світло.
and lo, Moses and Elias appeared to them talking with him.
І ось з'явились до них Мойсей та Ілля́, і розмовляли із Ним.
And Peter answering said to Jesus, Lord, it is good we should be here. If thou wilt, let us make here three tabernacles: for thee one, and for Moses one, and one for Elias.
І озвався Петро та й сказав до Ісуса: „Господи, до́бре бути нам тут! Коли хочеш, поста́влю оту́т три шатра: для Тебе одне, і одне для Мойсея, і одне для Іллі“.
While he was still speaking, behold, a bright cloud overshadowed them, and lo, a voice out of the cloud, saying, *This* is my beloved Son, in whom I have found my delight: hear him.
Як він ще говорив, ось хмара ясна заслони́ла їх, і ось голос із хмари почувсь, що казав: „Це Син Мій Улю́блений, що Його Я вподо́бав. Його слухайтеся!“
And the disciples hearing [it] fell upon their faces, and were greatly terrified.
А почувши, попа́дали учні долі́лиць, і полякалися сильно.
And Jesus coming to [them] touched them, and said, Rise up, and be not terrified.
А Ісус підійшов, доторкнувся до них і промовив: „Уставайте й не бійтесь!“
And lifting up their eyes, they saw no one but Jesus alone.
Звівши ж очі свої, ніко́го вони не побачили, окрім Само́го Ісуса.
And as they descended from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no one, until the Son of man be risen up from among [the] dead.
А коли з гори схо́дили, заповів їм Ісус і сказав: „Не кажіть ніко́му про це виді́ння, аж поки Син Лю́дський із мертвих воскре́сне“.
And [his] disciples demanded of him saying, Why then say the scribes that Elias must first have come?
І запитали Його учні, говорячи: „Що́ це книжники кажуть, ніби треба Іллі́ перш прийти?“
And he answering said to them, Elias indeed comes first and will restore all things.
А Він відповів і сказав: „Ілля́, правда, при́йде, і все приготу́є.
But I say unto you that Elias has already come, and they have not known him, but have done unto him whatever they would. Thus also the Son of man is about to suffer from them.
Але́ кажу вам, що Ілля́ вже прийшов був, — та його не пізнали, але з ним зробили, що тільки хотіли. Так і Син Лю́дський має страждати від них“.
Then the disciples understood that he spoke to them of John the baptist.
Учні тоді зрозуміли, що Він їм говорив про Івана Христителя.
Jesus Heals a Boy with a Demon
And when they came to the crowd, a man came to him, falling on his knees before him, and saying,
And when they came to the crowd, a man came to him, falling on his knees before him, and saying,
І як вони до наро́ду прийшли, то до Нього один чоловік приступив, і навко́лішки впав перед Ним,
Lord, have mercy on my son, for he is lunatic, and suffers sorely; for often he falls into the fire and often into the water.
і сказав: „Господи, змилуйсь над сином моїм, що біснується у новомі́сяччі, і мучиться тяжко, бо почасту падає він ув огонь, і почасту в воду.
And I brought him to thy disciples, and they were not able to heal him.
Я його був привів до учнів Твоїх, — та вони не могли вздорови́ти його“.
And Jesus answering said, O unbelieving and perverted generation, how long shall I be with you? how long shall I bear with you? Bring him here to me.
А Ісус відповів і сказав: „О роде невірний і розбе́щений, доки бу́ду Я з вами? Доки вас Я терпітиму? Приведіть до Мене сюди його!“
And Jesus rebuked him, and the demon went out from him, and the boy was healed from that hour.
Пото́му Ісус погрози́в йому, і де́мон вийшов із нього. І видужав хлопець тієї години!
Then the disciples, coming to Jesus apart, said [to him], Why were not *we* able to cast him out?
Тоді підійшли учні насамоті́ до Ісуса й сказали: „Чому ми́ не могли його вигнати?“
And he says to them, Because of your unbelief; for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard [seed], ye shall say to this mountain, Be transported hence there, and it shall transport itself; and nothing shall be impossible to you.
А Він їм відповів: „Через ваше невірство. Бо поправді кажу́ вам: коли будете ви мати віру, хоч як зе́рно гірчи́чне, і горі оцій скажете: „Перейди́ звідси туди“, то й пере́йде вона, і нічо́го не матимете неможливого!
But this kind does not go out but by prayer and fasting.
Цей же рід не вихо́дить інакше, як тільки молитвою й по́стом“.
Jesus Again Predicts Death, Resurrection
And while they abode in Galilee, Jesus said to them, The Son of man is about to be delivered up into [the] hands of men,
And while they abode in Galilee, Jesus said to them, The Son of man is about to be delivered up into [the] hands of men,
Коли пробува́ли вони в Галіле́ї, то сказав їм Ісус: „Людський Син буде ви́даний лю́дям до рук,
and they shall kill him; and the third day he shall be raised up. And they were greatly grieved.
і вони Його вб'ють, але третього дня Він воскре́сне“. І тяжко вони зажурились.
The Temple Tax
And when they came to Capernaum, those who received the didrachmas came to Peter and said, Does your teacher not pay the didrachmas?
And when they came to Capernaum, those who received the didrachmas came to Peter and said, Does your teacher not pay the didrachmas?
Як прийшли ж вони в Капернау́м, до Петра підійшли збирачі́ дидра́хм на храм, та й сказали: „Чи не запла́тить ваш Учитель дидра́хми?“
He says, Yes. And when he came into the house, Jesus anticipated him, saying, What dost thou think, Simon? the kings of the earth, from whom do they receive custom or tribute? from their own sons or from strangers?
Він відказує: „Так“. І як він увійшов до дому, то Ісус попере́див його та сказав: „Як ти ду́маєш, Си́моне: царі зе́мні з кого беру́ть мито або пода́тки: від синів своїх, чи чужих?“
Peter says to him, From strangers. Jesus said to him, Then are the sons free.
А як той відказав: „Від чужих“, то промовив до нього Ісус: „Тож вільні сини!
But that we may not be an offence to them, go to the sea and cast a hook, and take the first fish that comes up, and when thou hast opened its mouth thou wilt find a stater; take that and give it to them for me and thee.
Та щоб їх не спокуси́ти, піди над море, та ву́дку закинь, і яку першу рибу ізло́виш, візьми, і рота відкрий їй, — і зна́йдеш стати́ра; візьми ти його, — і віддай їм за Мене й за себе“.