Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Переклад Турконяка
The Greatest in the Kingdom
In that hour the disciples came to Jesus saying, Who then is greatest in the kingdom of the heavens?
In that hour the disciples came to Jesus saying, Who then is greatest in the kingdom of the heavens?
На той час підійшли до Ісуса учні й кажуть: То хто найбільший у Царстві Небесному?
And Jesus having called a little child to [him], set it in their midst,
[Ісус] покликав дитину, поставив її серед них
and said, Verily I say to you, Unless ye are converted and become as little children, ye will not at all enter into the kingdom of the heavens.
і сказав: Запевняю вас: якщо не навернетеся і не станете, як діти, не ввійдете в Царство Небесне.
Whoever therefore shall humble himself as this little child, *he* is the greatest in the kingdom of the heavens;
Отже, хто умалиться, як ця дитина, той буде найбільшим у Царстві Небесному.
and whosoever shall receive one such little child in my name, receives me.
Хто приймає таку дитину в Моє Ім’я, той Мене приймає.
But whosoever shall offend one of these little ones who believe in me, it were profitable for him that a great millstone had been hanged upon his neck and he be sunk in the depths of the sea.
А хто спокусить одного із цих малих, які вірять у Мене, тому краще повісити млинове жорно на шию і втопити в морській глибині.
Temptations and Trespasses
Woe to the world because of offences! For it must needs be that offences come; yet woe to that man by whom the offence comes!
Woe to the world because of offences! For it must needs be that offences come; yet woe to that man by whom the offence comes!
Горе світові від спокус, бо повинні прийти спокуси; однак горе тій людині, через яку спокуси приходять.
And if thy hand or thy foot offend thee, cut it off and cast [it] from thee; it is good for thee to enter into life lame or maimed, [rather] than having two hands or two feet to be cast into eternal fire.
Коли твоя рука або нога тебе спокушає, відрубай її і кинь геть від себе; краще тобі ввійти в життя кульгавим або кволим, ніж, маючи дві руки та дві ноги, бути вкинутим у вогонь вічний.
And if thine eye offend thee, pluck it out and cast [it] from thee; it is good for thee to enter into life one-eyed, [rather] than having two eyes to be cast into the hell of fire.
Коли твоє око тебе спокушає, вийми його й кинь від себе; краще тобі однооким увійти в життя, ніж, маючи два ока, бути вкинутим у вогняну геєну [1].
The Parable of the Lost Sheep
See that ye do not despise one of these little ones; for I say unto you that their angels in [the] heavens continually behold the face of my Father who is in [the] heavens.
See that ye do not despise one of these little ones; for I say unto you that their angels in [the] heavens continually behold the face of my Father who is in [the] heavens.
Стережіться, щоб ви не погордували жодним із цих малих, бо кажу вам, що їхні ангели на небі повсякчас бачать обличчя Мого Небесного Отця.
For the Son of man has come to save that which was lost.
[Адже Син Людський прийшов знайти і спасти те, що загинуло].
What think ye? If a certain man should have a hundred sheep, and one of them be gone astray, does he not, leaving the ninety and nine on the mountains, go and seek the one that has gone astray?
Як ви вважаєте? Коли в якогось чоловіка буде сто овець і одна з них заблукає, чи не покине він дев’яносто дев’ять у горах і не піде шукати заблудлої?
And if it should come to pass that he find it, verily I say unto you, he rejoices more because of it than because of the ninety and nine not gone astray.
І коли станеться, що знайде її, запевняю вас, що радітиме нею більше, ніж дев’яноста дев’ятьма, які не заблукали.
So it is not the will of your Father who is in [the] heavens that one of these little ones should perish.
Так само немає бажання в Отця вашого Небесного, щоби загинув один із цих малих.
A Brother who Sins
But if thy brother sin against thee, go, reprove him between thee and him alone. If he hear thee, thou hast gained thy brother.
But if thy brother sin against thee, go, reprove him between thee and him alone. If he hear thee, thou hast gained thy brother.
Якщо згрішить твій брат проти тебе, піди й докори йому віч-на-віч. Коли послухає тебе, ти придбав свого брата,
But if he do not hear [thee], take with thee one or two besides, that every matter may stand upon the word of two witnesses or of three.
а коли не послухає, візьми із собою ще одного або двох, щоб устами двох або трьох свідків підтвердилося кожне слово;
But if he will not listen to them, tell it to the assembly; and if also he will not listen to the assembly, let him be to thee as one of the nations and a tax-gatherer.
коли не послухає їх, скажи Церкві, а коли й Церкви не послухає, нехай буде тобі як язичник і митник.
Verily I say to you, Whatsoever ye shall bind on the earth shall be bound in heaven, and whatsoever ye shall loose on the earth shall be loosed in heaven.
Запевняю вас: усе те, що зв’яжете на землі, буде зв’язане на небі; і все те, що розв’яжете на землі, буде розв’язане на небі.
Again I say to you, that if two of you shall agree on the earth concerning any matter, whatsoever it may be that they shall ask, it shall come to them from my Father who is in [the] heavens.
Знову запевняю вас: коли двоє з вас на землі погодяться просити про будь-яку річ, яку лише просять, буде їм дано від Мого Отця Небесного.
For where two or three are gathered together unto my name, there am I in the midst of them.
Адже де двоє або троє зберуться в Ім’я Моє, там і Я серед них!
The Parable of the Unforgiving Servant
Then Peter came to him and said, Lord, how often shall my brother sin against me and I forgive him? until seven times?
Then Peter came to him and said, Lord, how often shall my brother sin against me and I forgive him? until seven times?
Тоді, підійшовши до Нього, Петро сказав: Господи, якщо згрішить мій брат проти мене, чи маю йому прощати до семи разів?
Jesus says to him, I say not to thee until seven times, but until seventy times seven.
Відповів йому Ісус: Не кажу тобі до семи разів, але до сімдесяти разів по сім.
For this cause the kingdom of the heavens has become like a king who would reckon with his bondmen.
Тож Царство Небесне подібне до чоловіка-царя, який хотів розрахуватися зі своїми рабами.
And having begun to reckon, one debtor of ten thousand talents was brought to him.
Коли почав він розраховуватися, привели до нього одного, котрий був винен десять тисяч талантів [2].
But he not having anything to pay, [his] lord commanded him to be sold, and his wife, and his children, and everything that he had, and that payment should be made.
А як той не мав чим віддати, пан наказав продати його, жінку, дітей і все, що має, і віддати борг.
The bondman therefore falling down did him homage, saying, Lord, have patience with me and I will pay thee all.
Тоді раб, упавши ниць, кланявся йому й благав: Потерпи ще мені — і все тобі віддам.
And the lord of that bondman, being moved with compassion, loosed him and forgave him the loan.
І пан того раба, змилосердившись, відпустив його, а борг йому простив.
But that bondman having gone out, found one of his fellow-bondmen who owed him a hundred denarii. And having seized him, he throttled him, saying, Pay [me] if thou owest anything.
Коли вийшов той раб, він зустрів іншого раба, який був винен йому сто динаріїв [3] , схопив його, почав душити, проказуючи: Віддай те, що винен!
His fellow-bondman therefore, having fallen down [at his feet], besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee.
А той другий раб, упавши, благав його, кажучи: Потерпи мені, я все тобі віддам.
But he would not, but went away and cast him into prison, until he should pay what was owing.
Він же не забажав і вкинув його до в’язниці, доки не віддасть борг.
But his fellow-bondmen, having seen what had taken place, were greatly grieved, and went and recounted to their lord all that had taken place.
Побачивши, що сталося, інші раби дуже засмутилися, пішли й розповіли своєму панові про все, що трапилося.
Then his lord, having called him to [him], says to him, Wicked bondman! I forgave thee all that debt because thou besoughtest me;
Тоді його пан покликав його та каже йому: Лукавий рабе, весь той борг я тобі простив, бо ти вблагав мене.
shouldest not thou also have had compassion on thy fellow-bondman, as *I* also had compassion on thee?
Хіба не слід і тобі було змилосердитися над своїм співрабом, як я змилосердився над тобою?
And his lord being angry delivered him to the tormentors till he paid all that was owing to him.
І його пан, розгнівавшись, передав його катам, доки не віддасть увесь борг.