Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Переклад Турконяка
Jesus' Teaching about Divorce
And it came to pass, when Jesus had finished these words, he withdrew from Galilee, and came to the coasts of Judaea beyond the Jordan;
And it came to pass, when Jesus had finished these words, he withdrew from Galilee, and came to the coasts of Judaea beyond the Jordan;
Після того, як Ісус закінчив ці слова, Він вийшов з Галилеї і прибув до юдейських околиць, що за Йорданом.
and great crowds followed him, and he healed them there.
За Ним пішло багато людей, і Він оздоровив їх там.
And the Pharisees came to him tempting him, and saying, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause?
Підійшли до Нього фарисеї і, випробовуючи Його, запитали: Чи годиться чоловікові розлучатися зі своєю дружиною з будь-якої причини?
But he answering said [to them], Have ye not read that he who made [them], from the beginning made them male and female,
А Він у відповідь сказав: Хіба не читали ви, що Творець на початку створив їх чоловіком і жінкою?
and said, On account of this a man shall leave father and mother, and shall be united to his wife, and the two shall be one flesh?
І сказав: Тому залишить чоловік батька й матір і пристане до своєї жінки, і обоє будуть одним тілом.
so that they are no longer two, but one flesh. What therefore God has joined together, let not man separate.
То вже буде не два, а одне тіло. Отже, що Бог поєднав, людина хай не розлучає.
They say to him, Why then did Moses command to give a letter of divorce and to send [her] away?
Кажуть Йому: А чому ж Мойсей звелів дати листа про розлучення і її відпустити?
He says to them, Moses, in view of your hardheartedness, allowed you to put away your wives; but from the beginning it was not thus.
Він каже їм: Мойсей через вашу жорстокість дозволив вам розлучатися з вашими дружинами, але спочатку так не було.
But I say unto you, that whosoever shall put away his wife, not for fornication, and shall marry another, commits adultery; and he who marries one put away commits adultery.
Кажу ж вам, що кожен, хто розлучається зі своєю дружиною, — за винятком випадку, спричиненого розпустою, — і одружується з іншою, чинить перелюб, [і хто одружується з розлученою, чинить перелюб].
His disciples say to him, If the case of the man be so with his wife, it is not good to marry.
Його учні кажуть Йому: Коли така справа чоловіка з жінкою, то краще не одружуватися.
And he said to them, All cannot receive this word, but those to whom it has been given;
Він же сказав їм: Не всі розуміють це слово, а лише ті, кому дано.
for there are eunuchs which have been born thus from [their] mother's womb; and there are eunuchs who have been made eunuchs of men; and there are eunuchs who have made eunuchs of themselves for the sake of the kingdom of the heavens. He that is able to receive [it], let him receive [it].
Бо є євнухи, які такими народилися з лона матері; є євнухи, яких оскопили люди, і є євнухи, які задля Царства Небесного оскопили самі себе. Хто може збагнути, нехай збагне.
Jesus Blesses the Children
Then there were brought to him little children that he might lay his hands on them and pray; but the disciples rebuked them.
Then there were brought to him little children that he might lay his hands on them and pray; but the disciples rebuked them.
Тоді привели до нього дітей, щоб руки поклав на них і помолився, а учні заборонили їм.
But Jesus said, Suffer little children, and do not hinder them from coming to me; for the kingdom of the heavens is of such:
Та Ісус сказав: Облиште дітей і не забороняйте їм приходити до Мене, бо для таких є Царство Небесне.
and having laid his hands upon them, he departed thence.
І, поклавши на них руки, Він пішов звідти.
The Rich Young Man
And lo, one coming up said to him, Teacher, what good thing shall I do that I may have life eternal?
And lo, one coming up said to him, Teacher, what good thing shall I do that I may have life eternal?
І ось один, підійшовши, сказав Йому: Учителю [добрий], що доброго я маю робити, аби мати вічне життя?
And he said to him, What askest thou me concerning goodness? one is good. But if thou wouldest enter into life, keep the commandments.
Ісус сказав йому: Чому питаєш Мене про добре? Добрий тільки Один Бог. Як хочеш увійти до життя, дотримуйся заповідей.
He says to him, Which? And Jesus said, Thou shalt not kill, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness,
Той питає Його: Яких? Ісус відповів: Не вбивай, не чини перелюбу, не кради, не свідчи неправдиво,
Honour thy father and thy mother, and Thou shalt love thy neighbour as thyself.
шануй батька та матір і люби ближнього свого, як самого себе.
The young man says to him, All these have I kept; what lack I yet?
Каже Йому юнак: Це все зберіг я [змалку], чого ще мені бракує?
Jesus said to him, If thou wouldest be perfect, go, sell what thou hast and give to [the] poor, and thou shalt have treasure in heaven; and come, follow me.
Ісус відповів йому: Якщо хочеш бути досконалим, піди та продай своє майно, роздай бідним і матимеш скарб на небесах, а тоді приходь і йди за Мною.
But the young man, having heard the word, went away grieved, for he had large possessions.
Почувши ці слова, юнак із сумом відійшов, бо мав великі маєтки.
And Jesus said to his disciples, Verily I say unto you, A rich man shall with difficulty enter into the kingdom of the heavens;
А Ісус сказав Своїм учням: Запевняю вас, що важко багатому ввійти в Царство Небесне.
and again I say unto you, It is easier for a camel to enter a needle's eye than a rich man into the kingdom of God.
І ще додам: легше верблюдові пройти через вушко голки, ніж багатому ввійти в Царство Боже.
And when the disciples heard [it] they were exceedingly astonished, saying, Who then can be saved?
Почувши це, учні дуже здивувалися і сказали: То хто ж тоді може спастися?
But Jesus, looking on [them], said to them, With men this is impossible; but with God all things are possible.
Поглянувши на них, Ісус промовив: Для людей це неможливо, а для Бога все можливе.
Then Peter answering said to him, Behold, *we* have left all things and have followed thee; what then shall happen to us?
Тоді Петро, звернувшись до Нього, сказав: Ось ми залишили все й пішли за Тобою, то що нам буде?
And Jesus said to them, Verily I say unto you, That *ye* who have followed me, in the regeneration when the Son of man shall sit down upon his throne of glory, *ye* also shall sit on twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.
А Ісус відказав: Запевняю вас, що ви, які пішли за Мною, у новому бутті, коли сяде Син Людський на престолі Своєї слави, сядете й ви на дванадцятьох престолах, щоб судити дванадцять племен Ізраїля.
And every one who has left houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my name's sake, shall receive a hundredfold, and shall inherit life eternal.
І кожний, хто задля Мого Імені залишить дім або братів, або сестер, або батька, або матір, [або дружину], або дітей, або поля, той отримає в сто разів більше і матиме у спадок вічне життя.