Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Переклад Куліша та Пулюя
The Parable of the Vineyard Workers
For the kingdom of the heavens is like a householder who went out with the early morn to hire workmen for his vineyard.
For the kingdom of the heavens is like a householder who went out with the early morn to hire workmen for his vineyard.
Подібне бо царство небесне чоловіку господареві, що вийшов рано вранцї наймати робітників у виноградник свій.
And having agreed with the workmen for a denarius the day, he sent them into his vineyard.
І, згодившись із робітниками по денарию на день, післав їх у виноградник свій.
And having gone out about [the] third hour, he saw others standing in the market-place idle;
І, вийшовши коло третьої години, побачив инших, що стояли на торгу без дїла,
and to them he said, Go also ye into the vineyard, and whatsoever may be just I will give you. And they went their way.
і рече до них: Ідїть і ви у виноградник, і що буде право, дам вам. Вони й пійшли.
Again, having gone out about the sixth and ninth hour, he did likewise.
Вийшовши знов коло шестої і девятої години, зробив так само.
But about the eleventh [hour], having gone out, he found others standing, and says to them, Why stand ye here all the day idle?
Вийшовши ж коло одинайцятої години, знайшов инших, що стояли без дїла, й рече до них: Чого тут стоїте увесь день без дїла?
They say to him, Because no man has hired us. He says to them, Go also ye into the vineyard [and whatsoever may be just ye shall receive].
Кажуть вони йому: Бо нїхто не найняв нас. Рече він їм: Ійдїть і ви в виноградник, і що буде право, одержите.
But when the evening was come, the lord of the vineyard says to his steward, Call the workmen and pay [them] their wages, beginning from the last even to the first.
Як же настав вечір, рече пан виноградника доморядникові своєму: Поклич робітників, та роздай їм нагороду, почавши від останнїх аж до первих.
And when they [who came to work] about the eleventh hour came, they received each a denarius.
І прийшовши ті, що коло одинайцятої години, взяли по денарию.
And when the first came, they supposed that they would receive more, and they received also themselves each a denarius.
Прийшовши ж перші, думали, що більше візьмуть; та взяли й вони по денарию.
And on receiving it they murmured against the master of the house,
І взявши вони, нарекали на господаря,
saying, These last have worked one hour, and thou hast made them equal to us, who have borne the burden of the day and the heat.
говорячи: Що сї останні одну годину робили, й зрівняв єси їх із нами, що зносили тяготу дня і спеку.
But he answering said to one of them, [My] friend, I do not wrong thee. Didst thou not agree with me for a denarius?
Він же, озвавшись, рече одному з них: Друже, не кривджу тебе; хиба не за денария згодив ся єси зо мною?
Take what is thine and go. But it is my will to give to this last even as to thee:
Візьми своє, та й іди: я ж хочу й сьому останньому дати, що й тобі.
is it not lawful for me to do what I will in my own affairs? Is thine eye evil because *I* am good?
Хиба ж не вільно менї робити, що хочу, з добром моїм? Чи того твоє око лихе, що я добрий?
Thus shall the last be first, and the first last; for many are called ones, but few chosen ones.
Так будуть останнї перві, а перві останнї; багато бо званих, мало ж вибраних.
Third Prediction of Death, Resurrection
And Jesus, going up to Jerusalem, took the twelve disciples with [him] apart in the way, and said to them,
And Jesus, going up to Jerusalem, took the twelve disciples with [him] apart in the way, and said to them,
І, йдучи Ісус у Єрусалим, узяв дванайцять учеників на самоту в дорозї, й рече до них:
Behold we go up to Jerusalem, and the Son of man will be delivered up to the chief priests and scribes, and they will condemn him to death;
Оце ми йдемо в Єрусалим; і буде виданий Син чоловічий архиєреям, та письменникам, і осудять вони Його на смерть;
and they will deliver him up to the nations to mock and to scourge and to crucify, and the third day he shall rise again.
і видадуть Його поганам, щоб з Него насьміхались, та били, та розпяли, а третього ж дня він воскресне.
A Mother's Request
Then came to him the mother of the sons of Zebedee, with her sons, doing homage, and asking something of him.
Then came to him the mother of the sons of Zebedee, with her sons, doing homage, and asking something of him.
Тодї приступила до Него мати синів Зеведеєвих із синами своїми, кланяючись та просячи чогось у Него.
And he said to her, What wilt thou? She says to him, Speak [the word] that these my two sons may sit, one on thy right hand and one on thy left in thy kingdom.
Він же рече до неї: Чого хочеш? Каже вона до Него: Скажи, щоб сидїли оцї два сини мої, один по правицї Твоїй, а другий по лївицї у царстві Твоєму.
And Jesus answering said, Ye know not what ye ask. Can ye drink the cup which *I* am about to drink? They say to him, We are able.
Озвав ся ж Ісус і рече: Не знаєте, чого просите. Чи зможете ви пити чашу, яку я пити му, й хреститись хрещеннєм, яким я хрещусь? Кажуть йому: Зможемо.
[And] he says to them, Ye shall drink indeed my cup, but to sit on my right hand and on [my] left, is not mine to give, but to those for whom it is prepared of my Father.
І рече до них: Ви-то чашу мою пити мете, й хрещеннєм, яким я хрещусь, хрестити метесь; тільки ж, щоб вам сидїти по правицї в мене й по лївицї в мене, се не єсть моє дати, а кому приготовлено від Отця мого.
And the ten, having heard [of it], were indignant about the two brothers.
І почувши десять, ремствували на двох братів.
But Jesus having called them to [him], said, Ye know that the rulers of the nations exercise lordship over them, and the great exercise authority over them.
Ісус же, покликавши їх, рече: Ви знаєте, що в поган князї панують над ними, й великі управляють ними.
It shall not be thus amongst you, but whosoever will be great among you, shall be your servant;
Не так же буде в вас: нї, хто хоче бути великим між вами, нехай буде вам слугою;
and whosoever will be first among you, let him be your bondman;
і хто хоче між вами бути першим, нехай вам буде рабом,
as indeed the Son of man did not come to be served, but to serve, and to give his life a ransom for many.
як Син чоловічий не прийшов, щоб служено Йому, а служити, й дати душу свою яко викуп за многих.
Two Blind Men Receive Sight
And as they went out from Jericho a great crowd followed him.
And as they went out from Jericho a great crowd followed him.
І як виходили вони з Єрихона, йшло слїдом за Ним багато народу.
And lo, two blind men, sitting by the wayside, having heard that Jesus was passing by, cried out saying, Have mercy on us, Lord, Son of David.
І ось двоє слїпих, що сидїли над шляхом, почувши, що Ісус переходить, кричали, кажучи: Помилуй нас, Господи, сину Давидів.
But the crowd rebuked them, that they might be silent. But they cried out the more, saying, Have mercy on us, Lord, Son of David.
Народ же сваривсь на них, щоб мовчали; а вони ще більш кричали, кажучи: Помилуй нас, Господи, сину Давидів.
And Jesus, having stopped, called them and said, What will ye that I shall do to you?
І, зупинившись Ісус, покликав їх, і рече: Що хочете, щоб зробив вам?
They say to him, Lord, that our eyes may be opened.
Кажуть йому: Господи, щоб очі наші відкрились.