Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Переклад Хоменка
The Triumphal Entry
And when they drew near to Jerusalem and came to Bethphage, at the mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
And when they drew near to Jerusalem and came to Bethphage, at the mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
А коли наблизились до Єрусалиму, прийшли вони у Витфагію, коло гори Оливної. Тоді послав Ісус двох учнів,
saying to them, Go into the village over against you, and immediately ye will find an ass tied, and a colt with it; loose [them] and lead [them] to me.
сказавши до них: “Ідіть у село, що перед вами; відразу ж знайдете прив'язану ослицю й осля з нею; відв'яжіть і приведіть до мене.
And if any one say anything to you, ye shall say, The Lord has need of them, and straightway he will send them.
А як хтось скаже вам щось, ви відповісте, що Господь їх потребує, але він незабаром поверне їх назад.”
But all this came to pass, that that might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying,
Сталось це, щоб збулося слово пророка, який говорив:
Say to the daughter of Zion, Behold thy King cometh to thee, meek, and mounted upon an ass, and upon a colt the foal of an ass.
“Скажіть дочці сіонській: Ось цар твій іде до тебе; лагідний і верхи на ослиці, — на осляті, синові підяремної.”
But the disciples, having gone and done as Jesus had ordered them,
Учні ж пішли і зробили так, як Ісус звелів їм:
brought the ass and the colt and put their garments upon them, and he sat on them.
привели ослицю та ослятко, поклали на них одяг й Ісус сів на неї.
But a very great crowd strewed their own garments on the way, and others kept cutting down branches from the trees and strewing them on the way.
Народ же, якого було багато, простеляв свою одіж по дорозі, а інші зрізували з дерев гілки і розкладали по дорозі.
And the crowds who went before him and who followed cried, saying, Hosanna to the Son of David; blessed [be] he who comes in the name of [the] Lord; hosanna in the highest.
Люди, що йшли перед ним і ззаду, кликали: “Осанна Синові Давида! Благословен той, що йде в ім'я Господнє, осанна на висоті!”
And as he entered into Jerusalem, the whole city was moved, saying, Who is this?
І коли він увійшов у Єрусалим, заметушилося все місто, питаючи: “Хто це такий?”
And the crowds said, This is Jesus the prophet who is from Nazareth of Galilee.
Народ же казав: “Це пророк, Ісус із Назарету в Галилеї.”
Jesus Cleanses the Temple
And Jesus entered into the temple [of God], and cast out all that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the money-changers and the seats of those that sold the doves.
And Jesus entered into the temple [of God], and cast out all that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the money-changers and the seats of those that sold the doves.
Ісус увійшов у храм і вигнав усіх, що продавали й купували в храмі; перевернув столи міняйлів, а й ослони тих, що продавали голубів,
And he says to them, It is written, My house shall be called a house of prayer, but *ye* have made it a den of robbers.
і сказав їм: “Написано: Дім мій домом молитви буде зватись, — ви ж чините з нього печеру розбійників.”
And blind and lame came to him in the temple, and he healed them.
І підійшли до нього в храмі сліпі та кульгаві, і він зцілив їх.
And when the chief priests and the scribes saw the wonders which he wrought, and the children crying in the temple and saying, Hosanna to the Son of David, they were indignant,
Первосвященики ж та книжники, побачивши чуда, які він творив, і дітей, що кричали в храмі: “Осанна Синові Давида!” — обурилися
and said to him, Hearest thou what these say? And Jesus says to them, Yea; have ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise?
і мовили до нього: “Чуєш, що оці кажуть?” А Ісус відповів їм: “Атож, хіба ви ніколи не читали: Устами немовлят та ссущих ти вчинив собі похвалу.”
And leaving them he went forth out of the city to Bethany, and there he passed the night.
І покинувши їх, вийшов з міста у Витанію і там заночував.
The Barren Fig Tree
But early in the morning, as he came back into the city, he hungered.
But early in the morning, as he came back into the city, he hungered.
Уранці, повертаючись до міста, він зголоднів.
And seeing one fig-tree in the way, he came to it and found on it nothing but leaves only. And he says to it, Let there be never more fruit of thee for ever. And the fig-tree was immediately dried up.
Побачивши одну смоковницю край дороги, він підійшов до неї, та не знайшов на ній нічого, крім самого листя, тож сказав до неї: “Нехай повік не буде з тебе плоду!” І негайно же смоковниця всохла.
And when the disciples saw [it], they wondered, saying, How immediately is the fig-tree dried up!
Побачивши це, учні здивувались і говорили: “Як це смоковниця в одну мить засохла?”
And Jesus answering said to them, Verily I say unto you, If ye have faith, and do not doubt, not only shall ye do what [is done] to the fig-tree, but even if ye should say to this mountain, Be thou taken away and be thou cast into the sea, it shall come to pass.
Ісус у відповідь сказав їм: “Істинно кажу вам, що коли матимете віру й не завагаєтесь, ви зробите не тільки таке з смоковницею, але й коли горі цій скажете: Двигнись і кинься в море! — воно станеться.
And all things whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive.
І все, чого проситимете в молитві з вірою, одержите.”
Jesus' Authority Challenged
And when he came into the temple, the chief priests and the elders of the people came to him [as he was] teaching, saying, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority?
And when he came into the temple, the chief priests and the elders of the people came to him [as he was] teaching, saying, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority?
А коли він увійшов у храм і почав навчати, прийшли до нього первосвященики і старші народу і мовили: “Якою владою ти це чиниш? Хто тобі дав цю владу?”
And Jesus answering said to them, *I* also will ask you one thing, which if ye tell me, *I* also will tell you by what authority I do these things:
Ісус у відповідь сказав їм: “Я теж спитаю вас про одну річ, і як ви мені на неї відповісте, то й я вам теж скажу, якою владою я творю це.
The baptism of John, whence was it? of heaven or of men? And they reasoned among themselves, saying, If we should say, Of heaven, he will say to us, Why then have ye not believed him?
Йоанове хрищення — звідки було? З неба чи від людей?” Вони почали розмірковувати між собою: “Якщо ми скажемо; З неба, — то він нам скаже: Чого ж тоді ви не увірували в нього?
but if we should say, Of men, we fear the crowd, for all hold John for a prophet.
А скажемо, що від людей, — страхаємося народу, всі бо Йоана вважають за пророка.”
And answering Jesus they said, We do not know. *He* also said to them, Neither do *I* tell you by what authority I do these things.
Тож вони відповіли Ісусові: “Не знаємо.” Тоді й він мовив їм: “То й я вам не скажу, якою владою я творю це.
The Parable of the Two Sons
But what think ye? A man had two children, and coming to the first he said, Child, go to-day, work in [my] vineyard.
But what think ye? A man had two children, and coming to the first he said, Child, go to-day, work in [my] vineyard.
Як вам здається? Один чоловік мав двох синів. Звернувшись до першого, він мовив: Піди, дитино, нині працювати у винограднику.
And he answering said, I will not; but afterwards repenting himself he went.
Той озвався: Піду, Господи, — і не пішов.
And coming to the second he said likewise; and he answering said, *I* [go], sir, and went not.
Звернувшися до другого, сказав так само. А цей відповів: Не хочу. Але, потім розкаявшись, пішов.
Which of the two did the will of the father? They say [to him], The first. Jesus says to them, Verily I say unto you that the tax-gatherers and the harlots go into the kingdom of God before you.
Котрий з двох учинив волю батька?” — “Останній”, відповіли ті. Тоді Ісус їм: “Істинно кажу вам, що митарі й блудниці вас випереджують у Царстві Божім.
For John came to you in the way of righteousness, and ye believed him not; but the tax-gatherers and the harlots believed him; but *ye* when ye saw [it] repented not yourselves afterwards to believe him.
Прийшов бо був до вас Йоан дорогою правди, та ви не повірили йому; митарі і блудниці повірили йому, а ви, бачивши це, навіть потім не розкаялися, щоб повірити йому.
The Parable of the Wicked Tenants
Hear another parable: There was a householder who planted a vineyard, and made a fence round it, and dug a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and left the country.
Hear another parable: There was a householder who planted a vineyard, and made a fence round it, and dug a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and left the country.
Слухайте іншу притчу. Був один чоловік-господар, що насадив виноградник. Він обвів його огорожею, видовбав у ньому чавило, вибудував башту, винайняв його виноградарям і відійшов.
But when the time of fruit drew near, he sent his bondmen to the husbandmen to receive his fruits.
Коли ж настала пора винозбору, послав він слуг своїх до виноградарів, щоб узяти від них плоди, йому належні.
And the husbandmen took his bondmen, and beat one, killed another, and stoned another.
А виноградарі, схопивши його слуг, кого побили, кого вбили, кого ж укаменували.
Again he sent other bondmen more than the first, and they did to them in like manner.
Тоді він послав інших слуг, більше від перших, але ті вчинили й з ними те саме.
And at last he sent to them his son, saying, They will have respect for my son.
Наприкінці послав до них свого сина, кажучи: Матимуть пошану до мого сина.
But the husbandmen, seeing the son, said among themselves, This is the heir; come, let us kill him and possess his inheritance.
Та виноградарі, узрівши сина, заговорили між собою: Це спадкоємець. Нумо, вб'ємо його й заберемо собі його спадщину.
And they took him, and cast him forth out of the vineyard, and killed him.
І взявши його, вивели геть з виноградника й убили.
When therefore the lord of the vineyard comes, what shall he do to those husbandmen?
Отож, коли прибуде господар виноградника, що зробить з тими виноградарями?”
They say to him, He will miserably destroy those evil [men], and let out the vineyard to other husbandmen, who shall render him the fruits in their seasons.
“Лютих люто вигубить”, — відповіли йому, — “а виноградник винаймить іншим виноградарям, що будуть давати йому плоди його своєчасно.”
Jesus says to them, Have ye never read in the scriptures, The stone which they that builded rejected, this has become the corner-stone: this is of [the] Lord, and it is wonderful in our eyes?
Тоді Ісус сказав їм: “Чи в Письмі не читали ви ніколи: Камінь, що відкинули будівничі, став каменем наріжним? Від Господа це сталось і дивне в очах наших.
Therefore I say to you, that the kingdom of God shall be taken from you and shall be given to a nation producing the fruits of it.
Тому кажу вам: Відніметься від вас Царство Боже й дасться народові, що буде приносити плоди його.
And he that falls on this stone shall be broken, but on whomsoever it shall fall, it shall grind him to powder.
Хто впаде на цей камінь, розіб'ється, а на кого він упаде, того роздушить.” —
And the chief priests and the Pharisees, having heard his parables, knew that he spoke about them.
Почувши ці притчі, первосвященики й фарисеї зрозуміли, що він про них говорить.