Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Переклад Турконяка
The Triumphal Entry
And when they drew near to Jerusalem and came to Bethphage, at the mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
And when they drew near to Jerusalem and came to Bethphage, at the mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
Коли вони наблизилися до Єрусалима і прийшли у Витфагію, до Оливної гори, Ісус послав двох учнів,
saying to them, Go into the village over against you, and immediately ye will find an ass tied, and a colt with it; loose [them] and lead [them] to me.
повелівши їм: Ідіть у село, що перед вами; відразу знайдете ослицю на прив’язі й осля з нею; відв’яжіть і приведіть до Мене.
And if any one say anything to you, ye shall say, The Lord has need of them, and straightway he will send them.
А коли хтось вам щось скаже, то відповісте, що Господь потребує їх і що відразу ж їх поверне.
But all this came to pass, that that might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying,
Сталося це, щоби збулося сказане пророком, який промовляв:
Say to the daughter of Zion, Behold thy King cometh to thee, meek, and mounted upon an ass, and upon a colt the foal of an ass.
Скажіть сіонській дочці: Ось, твій Цар іде до тебе — лагідний і верхи на ослиці та осляті, яке народжене від під’яремної!
But the disciples, having gone and done as Jesus had ordered them,
Учні пішли і зробили так, як звелів їм Ісус:
brought the ass and the colt and put their garments upon them, and he sat on them.
привели ослицю та осля, поклали на них одяг, і Він сів на них.
But a very great crowd strewed their own garments on the way, and others kept cutting down branches from the trees and strewing them on the way.
І багато людей стелили свій одяг по дорозі, інші зрізували гілля з дерев і клали на шляху.
And the crowds who went before him and who followed cried, saying, Hosanna to the Son of David; blessed [be] he who comes in the name of [the] Lord; hosanna in the highest.
Люди, які йшли перед Ним і слідом за Ним, вигукували, проголошуючи: Осанна Синові Давидовому! Благословенний Той, Хто йде в Ім’я Господнє! Осанна на висотах!
And as he entered into Jerusalem, the whole city was moved, saying, Who is this?
Коли Він увійшов у Єрусалим, захвилювалося ціле місто, питаючи: Хто це Такий?
And the crowds said, This is Jesus the prophet who is from Nazareth of Galilee.
А натовп відповідав: Це — Пророк Ісус, Той, Котрий із Назарета галилейського.
Jesus Cleanses the Temple
And Jesus entered into the temple [of God], and cast out all that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the money-changers and the seats of those that sold the doves.
And Jesus entered into the temple [of God], and cast out all that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the money-changers and the seats of those that sold the doves.
Ісус увійшов у храм і вигнав усіх, хто продавав і купував у храмі, перекинув столи міняльників грошей і ослони тих, які продавали голубів,
And he says to them, It is written, My house shall be called a house of prayer, but *ye* have made it a den of robbers.
і каже їм: Написано: Мій дім буде названий домом молитви, ви ж робите його печерою розбійників.
And blind and lame came to him in the temple, and he healed them.
Підійшли до Нього сліпі та кульгаві в храмі, і Він оздоровив їх.
And when the chief priests and the scribes saw the wonders which he wrought, and the children crying in the temple and saying, Hosanna to the Son of David, they were indignant,
Первосвященики та книжники, побачивши чудеса, які Він чинив, і дітей, які вигукували в храмі: Осанна Синові Давидовому! —
and said to him, Hearest thou what these say? And Jesus says to them, Yea; have ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise?
обурилися і сказали Йому: Чи чуєш, що вони кажуть? А Ісус відповів їм: Так! Хіба ви не читали ніколи, що з уст немовлят і тих, які ссуть, Ти приготував хвалу?
And leaving them he went forth out of the city to Bethany, and there he passed the night.
Залишивши їх, Він пішов геть з міста до Витанії і замешкав там.
The Barren Fig Tree
But early in the morning, as he came back into the city, he hungered.
But early in the morning, as he came back into the city, he hungered.
Уранці, повертаючись до міста, зголоднів.
And seeing one fig-tree in the way, he came to it and found on it nothing but leaves only. And he says to it, Let there be never more fruit of thee for ever. And the fig-tree was immediately dried up.
Побачивши одну смоківницю при дорозі, Він підійшов до неї і нічого на ній не знайшов, крім самого листя, тож сказав їй: Хай довіку не буде від тебе плоду! І смоківниця враз усохла.
And when the disciples saw [it], they wondered, saying, How immediately is the fig-tree dried up!
Учні, коли побачили це, здивувалися і кажуть: Як швидко ця смоківниця засохла!
And Jesus answering said to them, Verily I say unto you, If ye have faith, and do not doubt, not only shall ye do what [is done] to the fig-tree, but even if ye should say to this mountain, Be thou taken away and be thou cast into the sea, it shall come to pass.
У відповідь Ісус сказав їм: Запевняю вас: якщо матимете віру і не будете сумніватися, то не лише зробите те, що сталося зі смоківницею, але коли й цій горі скажете: Піднесися і кинься в море! — так і станеться.
And all things whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive.
І все, що попросите в молитві з вірою, — одержите.
Jesus' Authority Challenged
And when he came into the temple, the chief priests and the elders of the people came to him [as he was] teaching, saying, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority?
And when he came into the temple, the chief priests and the elders of the people came to him [as he was] teaching, saying, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority?
Коли Він увійшов у храм, до Нього, як Він навчав, підійшли первосвященики та старші народу і запитали: Якою владою Ти це робиш? І хто Тобі дав цю владу?
And Jesus answering said to them, *I* also will ask you one thing, which if ye tell me, *I* also will tell you by what authority I do these things:
У відповідь Ісус сказав їм: Задам і Я вам одне запитання. Якщо на нього відповісте Мені, то і Я вам скажу, якою владою Я це чиню:
The baptism of John, whence was it? of heaven or of men? And they reasoned among themselves, saying, If we should say, Of heaven, he will say to us, Why then have ye not believed him?
Хрещення Іванове звідки було? З неба чи від людей? Вони ж міркували між собою: Якщо скажемо: З неба, Він відкаже нам: То чому ви не повірили йому?
but if we should say, Of men, we fear the crowd, for all hold John for a prophet.
Якщо ж скажемо: Від людей, то боїмося народу, бо всі вважають Івана за пророка.
And answering Jesus they said, We do not know. *He* also said to them, Neither do *I* tell you by what authority I do these things.
Тож у відповідь вони Ісусові сказали: Не знаємо! Тоді й Він промовив до них: І Я не скажу вам, якою владою Я це чиню!
The Parable of the Two Sons
But what think ye? A man had two children, and coming to the first he said, Child, go to-day, work in [my] vineyard.
But what think ye? A man had two children, and coming to the first he said, Child, go to-day, work in [my] vineyard.
Як вам здається? Один чоловік мав двох синів. І прийшовши до першого, сказав: Сину, іди попрацюй сьогодні у винограднику!
And he answering said, I will not; but afterwards repenting himself he went.
Той же у відповідь сказав: Не хочу! Та пізніше, розкаявшись, пішов.
And coming to the second he said likewise; and he answering said, *I* [go], sir, and went not.
Підійшовши до другого, сказав так само. А той у відповідь промовив: Я іду, пане, — але не пішов.
Which of the two did the will of the father? They say [to him], The first. Jesus says to them, Verily I say unto you that the tax-gatherers and the harlots go into the kingdom of God before you.
Котрий із двох виконав волю батька? Кажуть: Перший! Промовляє до них Ісус: Запевняю вас, що митники й розпусниці випереджають вас до Царства Божого.
For John came to you in the way of righteousness, and ye believed him not; but the tax-gatherers and the harlots believed him; but *ye* when ye saw [it] repented not yourselves afterwards to believe him.
Бо прийшов до вас Іван дорогою праведності, та ви не повірили йому, а митники й розпусниці повірили йому; ви ж, побачивши це, не покаялися, щоб хоч потім повірити йому!
The Parable of the Wicked Tenants
Hear another parable: There was a householder who planted a vineyard, and made a fence round it, and dug a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and left the country.
Hear another parable: There was a householder who planted a vineyard, and made a fence round it, and dug a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and left the country.
Слухайте іншу притчу. Був чоловік-господар, який насадив виноградник, обгородив його огорожею, викопав у ньому виноградну давильню [1] , збудував башту, найняв робітників і відійшов.
But when the time of fruit drew near, he sent his bondmen to the husbandmen to receive his fruits.
Коли ж достигли плоди, послав він своїх рабів до робітників, щоб узяти свою частку врожаю.
And the husbandmen took his bondmen, and beat one, killed another, and stoned another.
Та робітники, схопивши його рабів, кого побили, кого вбили, кого закидали камінням.
Again he sent other bondmen more than the first, and they did to them in like manner.
Тоді він послав інших рабів, більше, ніж перед тим, але й з ними вчинили так само.
And at last he sent to them his son, saying, They will have respect for my son.
Нарешті послав до них свого сина, кажучи: Посоромляться мого сина.
But the husbandmen, seeing the son, said among themselves, This is the heir; come, let us kill him and possess his inheritance.
Робітники ж, побачивши сина, заговорили між собою: Це спадкоємець; ходімо, вб’ємо його і одержимо його спадщину.
And they took him, and cast him forth out of the vineyard, and killed him.
І схопивши його, викинули геть із виноградника і вбили.
When therefore the lord of the vineyard comes, what shall he do to those husbandmen?
Тож коли прийде господар виноградника, то що він зробить тим робітникам?
They say to him, He will miserably destroy those evil [men], and let out the vineyard to other husbandmen, who shall render him the fruits in their seasons.
Кажуть йому: Злих люто вигубить, а виноградник передасть іншим робітникам, які будуть вчасно віддавати його частку.
Jesus says to them, Have ye never read in the scriptures, The stone which they that builded rejected, this has become the corner-stone: this is of [the] Lord, and it is wonderful in our eyes?
Каже їм Ісус: Хіба ви не читали ніколи в Писаннях: Камінь, який будівничі відкинули як непридатний, саме він став наріжним. Від Господа це сталося, і це дивовижне в очах наших?
Therefore I say to you, that the kingdom of God shall be taken from you and shall be given to a nation producing the fruits of it.
Тому й кажу це вам, що буде забране від вас Царство Боже і дане народові, який буде приносити його плоди.
And he that falls on this stone shall be broken, but on whomsoever it shall fall, it shall grind him to powder.
І хто впаде на цей камінь, розіб’ється, а на кого він упаде, того розчавить.
And the chief priests and the Pharisees, having heard his parables, knew that he spoke about them.
Почувши його притчі, первосвященики та фарисеї зрозуміли, що Він говорить про них,