Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Matthew 22:30
-
Darby Bible Translation
For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
-
(en) King James Bible ·
For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven. -
(en) New International Version ·
At the resurrection people will neither marry nor be given in marriage; they will be like the angels in heaven. -
(en) English Standard Version ·
For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven. -
(en) New American Standard Bible ·
“For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven. -
(en) New Living Translation ·
For when the dead rise, they will neither marry nor be given in marriage. In this respect they will be like the angels in heaven. -
(ru) Синодальный перевод ·
ибо в воскресении ни женятся, ни выходят замуж, но пребывают, как Ангелы Божии на небесах. -
(ua) Переклад Хоменка ·
У воскресінні не женяться і не виходять заміж, а є як ангели на небі. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Бо в воскресенню не женять ся, нї віддають ся, а будуть як ангели Божі на небі. -
(ua) Сучасний переклад ·
Адже, коли люди повстануть із мертвих, вони не одружуватимуться, ані заміж виходитимуть. Вони будуть подібні до Ангелів Небесних. -
(ua) Переклад Огієнка ·
Бо в воскресінні ні женяться, ані заміж виходять, але як Анголи́ ті на небі. -
(ru) Новый русский перевод ·
Воскреснув, люди не будут ни жениться, ни выходить замуж, а будут как ангелы на небесах. -
(ua) Переклад Турконяка ·
бо по воскресінні не одружуються і не виходять заміж, а є мов ангели на небі. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
В будущей жизни люди не будут ни жениться, ни выходить замуж. Вместо того они будут подобны ангелам на небе.