Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Matthew 21) | (Matthew 23) →

Darby Bible Translation

Новый русский перевод

  • The Parable of the Banquet

    And Jesus answering spoke to them again in parables, saying,
  • Иисус продолжал учить народ в притчах, говоря:
  • The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
  • — Царство Небесное можно сравнить со свадебным пиром, который один царь приготовил для своего сына.
  • and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
  • Он разослал к приглашенным своих слуг, чтобы позвать их на свадьбу, но приглашенные не хотели прийти.
  • Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
  • Тогда царь послал других слуг, наказав им: «Пойдите и скажите им, что мой пир уже готов, зарезаны быки и другой откормленный скот, все угощение готово, пусть приходят на свадебный пир».
  • But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
  • Приглашенные, однако, не обратили на это никакого внимания и разошлись. Один пошел на свое поле, другой торговать,
  • And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew [them].
  • а некоторые даже схватили посланных слуг, унизили и убили их.
  • And [when] the king [heard of it he] was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
  • Царь был разгневан. Он послал свое войско, уничтожил тех убийц и сжег их город.
  • Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
  • Потом он сказал своим слугам: «Свадебный пир готов, но те, кого я пригласил, не заслужили чести быть на нем.
  • go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
  • Пойдите теперь на перекрестки дорог и приглашайте на пир всех, кого вы встретите».
  • And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
  • Слуги пошли по улицам и стали созывать всех, кого встречали, злых и добрых, и пиршественный зал наполнился гостями, которые возлежали за столами.
  • And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
  • Когда же царь пришел посмотреть на возлежащих, он заметил человека, на котором не было свадебной одежды.
  • And he says to him, [My] friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
  • «Друг, — спросил царь, — как это ты вошел сюда без свадебной одежды?» Человеку нечего было сказать.
  • Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
  • Тогда царь приказал слугам: «Свяжите его по рукам и ногам и выбросьте вон, во тьму, где будет плач и скрежет зубов».
  • For many are called ones, but few chosen ones.
  • Ведь приглашенных много, но избранных мало.
  • Paying Taxes to Caesar

    Then went the Pharisees and held a council how they might ensnare him in speaking.
  • После этого фарисеи стали советоваться, как бы им поймать Иисуса на слове.
  • And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
  • Они подослали к Нему своих учеников и иродиан.119
    — Учитель, — спросили они, — мы знаем, что Ты Человек честный и истинно учишь пути Божьему. Ты беспристрастен и не стремишься никому угодить.
  • tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
  • Скажи нам, как Ты считаешь, следует ли платить налог кесарю или нет?
  • But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
  • Иисус, зная их коварные намерения, сказал:
    — Лицемеры, вы хотите поймать Меня на слове?
  • Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
  • Покажите Мне монету, которой платится дань.
    Они принесли Ему динарий.
  • And he says to them, Whose [is] this image and superscription?
  • Иисус спросил их:
    — Кто на ней изображен, и чье на ней имя?
  • They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
  • — Кесаря, — ответили они.
    Тогда Иисус сказал им:
    — Так и отдавайте кесарево кесарю, а Божье — Богу.
  • And when they heard [him], they wondered, and left him, and went away.
  • Услышав это, они удивились, и, оставив Иисуса, они ушли.
  • Sadducees Question the Resurrection

    On that day came to him Sadducees, who say there is no resurrection; and they demanded of him,
  • В тот же день саддукеи, которые утверждают, что нет воскресения мертвых, подошли к Иисусу. Они спросили Его:
  • saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
  • — Учитель, Моисей сказал, что если кто-либо умрет, не оставив детей, то его брат должен жениться на вдове и восстановить род120 своему брату.121
  • Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
  • Так вот, у нас тут было семь братьев. Первый женился и умер бездетным, и вдова стала женой его брата.
  • In like manner also the second and the third, unto the seven.
  • То же самое произошло и со вторым, и с третьим, и со всеми семью братьями.
  • And last of all the woman also died.
  • После всех умерла и женщина.
  • In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
  • Итак, после воскресения, которому из семи братьев она будет женой? Ведь все были ее мужьями.
  • And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
  • Иисус ответил:
    — Вы заблуждаетесь, потому что не знаете ни Писаний, ни силы Божьей.
  • For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
  • Воскреснув, люди не будут ни жениться, ни выходить замуж, а будут как ангелы на небесах.
  • But concerning the resurrection of the dead, have ye not read what was spoken to you by God, saying,
  • Что же касается воскресения мертвых, то разве вы не читали, что сказал вам Бог:
  • *I* am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not God of [the] dead, but of [the] living.
  • «Я — Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова»?122 Он Бог не мертвых, а живых.
  • And when the crowds heard [it] they were astonished at his doctrine.
  • Люди слушали и удивлялись Его учению.
  • The Greatest Commandment

    But the Pharisees, having heard that he had put the Sadducees to silence, were gathered together.
  • Фарисеи же, услышав, как Иисус заставил замолчать саддукеев, собрались вокруг Него.
  • And one of them, a lawyer, demanded, tempting him, and saying,
  • Один из них, учитель Закона, чтобы поймать Иисуса на слове, спросил:
  • Teacher, which is the great commandment in the law?
  • — Учитель, какая заповедь в Законе самая важная?
  • And he said to him, Thou shalt love [the] Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy understanding.
  • Иисус ответил:
    — «Люби Господа, Бога твоего, всем сердцем твоим и всей душой твоей и всем разумом твоим».123
  • This is [the] great and first commandment.
  • Это первая и самая важная заповедь.
  • And [the] second is like it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
  • Вторая же подобна ей: «Люби ближнего твоего, как самого себя».124
  • On these two commandments the whole law and the prophets hang.
  • Весь Закон и учение пророков основаны на этих двух заповедях.
  • Whose Son is the Christ?

    And the Pharisees being gathered together, Jesus demanded of them,
  • Когда фарисеи собрались вместе, Иисус спросил их:
  • saying, What think ye concerning the Christ? whose son is he? They say to him, David's.
  • — Что вы думаете о Христе? Чей Он Сын?
    — Сын Давида, — ответили Ему.
  • He says to them, How then does David in Spirit call him Lord, saying,
  • Иисус говорит им:
    — Почему же тогда Давид, вдохновляемый Духом, называет Его Господом? Ведь он говорит:
  • The Lord said to my Lord, Sit on my right hand until I put thine enemies under thy feet?
  • «Сказал Господь Господу моему:
    Сядь по правую руку от Меня,
    пока Я не повергну врагов Твоих
    к ногам Твоим».125

  • If therefore David call him Lord, how is he his son?
  • Итак, если Давид называет Его Господом, то как же в таком случае Он может быть ему Сыном?
  • And no one was able to answer him a word, nor did any one dare from that day to question him any more.
  • В ответ никто не мог сказать ни слова, и с этого дня они больше не решались задавать Ему вопросы.

  • ← (Matthew 21) | (Matthew 23) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025