Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Matthew 21) | (Matthew 23) →

Darby Bible Translation

Переклад Хоменка

  • The Parable of the Banquet

    And Jesus answering spoke to them again in parables, saying,
  • Ісус, озвавшися, знову заговорив до них у притчах:
  • The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
  • “Царство Небесне схоже на царя, що справив своєму синові весілля.
  • and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
  • Він послав своїх слуг кликати запрошених на весілля, але вони не хотіли прийти.
  • Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
  • Тоді він знову послав інших слуг, кажучи: Мовте запрошеним: Ось я обід мій зготував: зарізано волів та підгодовану худобу все готове, ідіть на весілля.
  • But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
  • Та ті тим знехтували й пішли собі, хто на власне поле, хто до свого крамарства;
  • And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew [them].
  • інші ж, схопивши слуг, познущалися з них і повбивали.
  • And [when] the king [heard of it he] was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
  • Розгнівався цар і вислав військо, яке вигубило тих убивців, а їхнє місто спалило.
  • Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
  • Тоді він мовив своїм слугам: Обід — готовий, але запрошені були негідні.
  • go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
  • Підіть, отже, на роздоріжжя і, кого лише здибаєте, кличте на весілля.
  • And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
  • Вийшли ці слуги на дороги й зібрали всіх, кого тільки спіткали — злих і добрих, так що весільна світлиця була гостей повна.
  • And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
  • Як же ввійшов той цар, щоб подивитися на гостей, побачив там чоловіка, що не був убраний у весільну одіж: ,
  • And he says to him, [My] friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
  • і сказав до нього: Як то ти ввійшов сюди, друже, не маючи весільної одежі? А той мовчав.
  • Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
  • Тоді цар промовив до слуг: Зв'яжіте йому ноги й руки та й киньте геть у темряву кромішню! Там буде плач і скрегіт зубів.
  • For many are called ones, but few chosen ones.
  • Багато бо покликаних, але вибраних мало.”
  • Paying Taxes to Caesar

    Then went the Pharisees and held a council how they might ensnare him in speaking.
  • Тоді фарисеї пішли й радили раду, як би його впіймати на слові.
  • And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
  • І вислали до нього своїх учнів разом з іродіянами. “Учителю”, —кажуть ті, — “ми знаємо, що ти щиросердий і що дороги Божої навчаєш по правді й не вважаєш ні на кого, бо не дивишся людям на обличчя.
  • tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
  • Скажи нам, як тобі здається: Чи дозволено давати кесареві податок, чи ні?”
  • But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
  • Ісус же, знаючи їхнє лукавство, озвався: “Чого мене спокушаєте, лицеміри?
  • Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
  • Покажіть мені гріш податковий.” Ті принесли йому динарій.
  • And he says to them, Whose [is] this image and superscription?
  • Він спитав їх: “Чий це образ і напис?”
  • They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
  • Відповідають йому: “Кесарів.” Тоді він до них каже: “Віддайте ж кесареве кесареві, а Боже Богові.”
  • And when they heard [him], they wondered, and left him, and went away.
  • Почувши це, ті здивувались і, полишивши його, відійшли.
  • Sadducees Question the Resurrection

    On that day came to him Sadducees, who say there is no resurrection; and they demanded of him,
  • Того ж самого дня приступили до нього садукеї, що кажуть ніби нема воскресіння, і спитали його:
  • saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
  • “Учителю”, — кажуть, — “Мойсей мовив: Коли хто вмре бездітним, то нехай брат його одружиться з його жінкою і відродить потомство брата свого.
  • Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
  • Було в нас сім братів. І перший, одружившись, умер, не мавши потомства, і зоставив свою жінку братові своєму.
  • In like manner also the second and the third, unto the seven.
  • Так само і другий і третій аж до сьомого.
  • And last of all the woman also died.
  • Нарешті, після всіх померла й жінка.
  • In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
  • Отож, у воскресінні котрого з сімох буде вона жінка? Всі бо її мали.”
  • And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
  • Ісус у відповідь сказав їм: “Помиляєтеся, бо не знаєте ані Писання, ані Божої сили.
  • For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
  • У воскресінні не женяться і не виходять заміж, а є як ангели на небі.
  • But concerning the resurrection of the dead, have ye not read what was spoken to you by God, saying,
  • А щодо воскресіння мертвих, то хіба ви не читали слова Божого, яке вам каже:
  • *I* am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not God of [the] dead, but of [the] living.
  • Я — Бог Авраама, Бог Ісаака і Бог Якова! Бог — не мертвих, але живих!”
  • And when the crowds heard [it] they were astonished at his doctrine.
  • І чувши це народ, дивувався його навчанню.
  • The Greatest Commandment

    But the Pharisees, having heard that he had put the Sadducees to silence, were gathered together.
  • Довідавшись, що він замкнув уста садукеям, фарисеї зібралися разом.
  • And one of them, a lawyer, demanded, tempting him, and saying,
  • І от один із них, законоучитель, спитав його, спокушаючи:
  • Teacher, which is the great commandment in the law?
  • “Учителю, котра найбільша заповідь у законі?”
  • And he said to him, Thou shalt love [the] Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy understanding.
  • Він же сказав до нього: “Люби Господа, Бога твого, всім твоїм серцем, усією твоєю душею і всією думкою твоєю:
  • This is [the] great and first commandment.
  • це найбільша й найперша заповідь.
  • And [the] second is like it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
  • А друга подібна до неї: Люби ближнього твого, як себе самого.
  • On these two commandments the whole law and the prophets hang.
  • На ці дві заповіді ввесь закон і пророки спираються.”
  • Whose Son is the Christ?

    And the Pharisees being gathered together, Jesus demanded of them,
  • Коли фарисеї були вкупі, Ісус спитав їх:
  • saying, What think ye concerning the Christ? whose son is he? They say to him, David's.
  • “Що ви думаєте про Христа? Чий він син?” Кажуть йому: “Давидів.”
  • He says to them, How then does David in Spirit call him Lord, saying,
  • Він до них мовить: “Як же Давид у надхненні називає його Господом,
  • The Lord said to my Lord, Sit on my right hand until I put thine enemies under thy feet?
  • кажучи: Господь промовив Владиці моєму: Сідай праворуч мене, доки не покладу твоїх ворогів тобі під ноги.
  • If therefore David call him Lord, how is he his son?
  • Коли, отже, Давид його Господом називає, то як він може бути його сином?”
  • And no one was able to answer him a word, nor did any one dare from that day to question him any more.
  • І ніхто не міг йому відповісти й слова, і від того дня ніхто не важився більше його запитувати.

  • ← (Matthew 21) | (Matthew 23) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025