Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Matthew 21) | (Matthew 23) →

Darby Bible Translation

Переклад Куліша та Пулюя

  • The Parable of the Banquet

    And Jesus answering spoke to them again in parables, saying,
  • І, озвавшись Ісус, знов промовив до них приповістями, глаголючи:
  • The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
  • Уподобилось царство небесне чоловіку цареві, що нарядив весїллє синові своєму;
  • and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
  • і післав слуги свої кликати запрошених на весїллє; і не схотїли прийти.
  • Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
  • Знов післав инші слуги, говорячи: Скажіть запрошеним: Ось я обід мій наготовив; воли мої й годоване побито, і все налагоджене; ідїть на весїллє.
  • But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
  • Вони ж, занехавши, пійшли собі, один на хутір, другий до свого торгу;
  • And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew [them].
  • а останнї, взявши слуг його, знущались із них, та й повбивали.
  • And [when] the king [heard of it he] was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
  • Цар же, почувши, прогнївив ся, й піславши військо своє, вигубив тих розбишак, і запалив город їх.
  • Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
  • Рече тодї до слуг своїх: Весїллє налагоджене, запрошені ж не були достойні.
  • go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
  • Ійдїть же на росхідні шляхи, й кого знайдете, запрошуйте на весїллє.
  • And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
  • І вийшовши слуги ті на шляхи, зібрали всїх, кого знайшли, й лихих і добрих; і було весїллє повне гостей.
  • And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
  • Цар же, ввійшовши подивитись на гостї, побачив там чоловіка, не одягненого у весїльню одежу;
  • And he says to him, [My] friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
  • і рече до него: Друже, як се увійшов єси сюди, не мавши весїльньої одежі? Він же мовчав.
  • Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
  • Рече тодї цар до слуг: Звязавши йому ноги й руки, візьміть його й викиньте в темряву надвірню; там буде плач і скреготаннє зубів.
  • For many are called ones, but few chosen ones.
  • Багато бо званих, мало ж вибраних.
  • Paying Taxes to Caesar

    Then went the Pharisees and held a council how they might ensnare him in speaking.
  • Тодї пійшли Фарисеї, і радили раду, як би піймати Його на слові.
  • And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
  • І висилають до Него учеників своїх з Іродиянами, говорячи: Учителю, знаємо, що ти правдивий єси, й на путь Божий правдою наставляєш, і нї про кого не дбаєш; бо не дивиш ся на лице людей.
  • tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
  • Скажи ж тепер нам: Як тобі здаєть ся? годить ся давати данину кесареві, чи нї?
  • But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
  • Постеріг же Ісус лукавство їх, і рече: Що ви мене спокушуєте, лицеміри?
  • Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
  • Покажіть менї гріш податковий. Вони ж принесли йому денария.
  • And he says to them, Whose [is] this image and superscription?
  • І рече до них: Чиє обличчє се й надпись?
  • They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
  • Кажуть йому: Кесареве. Тодї рече до них: Віддайте ж кесареве кесареві, а Боже Богові.
  • And when they heard [him], they wondered, and left him, and went away.
  • І, вислухавши, здивувались, і, лишивши Його, пійшли.
  • Sadducees Question the Resurrection

    On that day came to him Sadducees, who say there is no resurrection; and they demanded of him,
  • Того ж дня приступили до Него Садукеї, що кажуть: нема воскресення, і питали Його,
  • saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
  • говорячи: Учителю, Мойсей сказав: Коли хто вмре, не мавши дїтей, то нехай брат його оженить ся з жінкою його, й воскресить насїннє братові своєму.
  • Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
  • Було ж у нас сїм братів; і первий, оженившись, умер, і, не мавши насїння, покинув жінку свою братові своєму;
  • In like manner also the second and the third, unto the seven.
  • так само й другий брат, і третїй, аж до семого.
  • And last of all the woman also died.
  • Опісля ж усїх умерла й жінка.
  • In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
  • Оце ж у воскресенню кому з сїмох буде вона жінкою? всї бо мали її.
  • And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
  • Озвав ся ж Ісус і рече до них: Помиляєтесь ви, не знаючи писання, анї сили Божої.
  • For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
  • Бо в воскресенню не женять ся, нї віддають ся, а будуть як ангели Божі на небі.
  • But concerning the resurrection of the dead, have ye not read what was spoken to you by God, saying,
  • Про воскресеннє ж мертвих хиба не читали, що сказано вам од Бога, глаголючого:
  • *I* am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not God of [the] dead, but of [the] living.
  • Я Бог Авраамів, і Бог Ісааків, і Бог Яковів? Не єсть Бог Богом мертвих, а живих.
  • And when the crowds heard [it] they were astonished at his doctrine.
  • І, слухаючи народ, дивував ся наукою Його.
  • The Greatest Commandment

    But the Pharisees, having heard that he had put the Sadducees to silence, were gathered together.
  • Фарисеї ж, почувши, що Він примусив Садукеїв мовчати, зібрались ради того.
  • And one of them, a lawyer, demanded, tempting him, and saying,
  • І спитав один з них, учитель закону, спокушуючи Його й кажучи:
  • Teacher, which is the great commandment in the law?
  • Учителю, котора заповідь велика в законї?
  • And he said to him, Thou shalt love [the] Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy understanding.
  • Ісус же рече йому: Люби Господа Бога твого всїм серцем твоїм, і всею душею твоєю, і всею думкою твоєю.
  • This is [the] great and first commandment.
  • Се перва й велика заповідь.
  • And [the] second is like it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
  • Друга ж подібна їй: Люби ближнього твого, як себе самого.
  • On these two commandments the whole law and the prophets hang.
  • На сих двох заповідях увесь закон і пророки стоять.
  • Whose Son is the Christ?

    And the Pharisees being gathered together, Jesus demanded of them,
  • Як же зібрались Фарисеї, питав їх Ісус,
  • saying, What think ye concerning the Christ? whose son is he? They say to him, David's.
  • глаголючи: Що ви думаєте про Христа? чий Він син? Кажуть Йому: Давидів.
  • He says to them, How then does David in Spirit call him Lord, saying,
  • Рече Він до них: Як же се Давид зве Його в дусї Господом, говорячи:
  • The Lord said to my Lord, Sit on my right hand until I put thine enemies under thy feet?
  • Рече Господь Господеві моєму: Сиди по правицї в мене, доки положу ворогів Твоїх підніжком ніг твоїх?
  • If therefore David call him Lord, how is he his son?
  • Коли ж Давид зве Його Господом, то як же Він син йому?
  • And no one was able to answer him a word, nor did any one dare from that day to question him any more.
  • І нїхто не з'умів йому відказати нї слова, й нїхто з того часу не важив ся питати Його нїколи.

  • ← (Matthew 21) | (Matthew 23) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025