Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Matthew 22) | (Matthew 24) →

Darby Bible Translation

Новый русский перевод

  • Woes to Scribes and Pharisees

    Then Jesus spoke to the crowds and to his disciples,
  • Тогда Иисус сказал народу и Своим ученикам:
  • saying, The scribes and the Pharisees have set themselves down in Moses' seat:
  • — Учители Закона и фарисеи заняли место Моисея.
  • all things therefore, whatever they may tell you, do and keep. But do not after their works, for they say and do not,
  • Поэтому вы должны делать все, что они говорят, но делам их не подражайте, потому что они проповедуют одно, а делают другое.
  • but bind burdens heavy and hard to bear, and lay them on the shoulders of men, but will not move them with their finger.
  • Они взваливают на плечи людей непомерно тяжелые ноши, а сами и пальцем не пошевельнут, чтобы хоть чуть-чуть сдвинуть этот груз.
  • And all their works they do to be seen of men: for they make broad their phylacteries and enlarge the borders [of their garments],
  • Они все делают напоказ: их коробочки становятся все шире, и кисточки на краях одежды — все длиннее.126
  • and love the chief place in feasts and the first seats in the synagogues,
  • Им нравится занимать почетные места на пирах и в синагогах.
  • and salutations in the market-places, and to be called of men, Rabbi, Rabbi.
  • Они любят, когда их приветствуют на площадях и когда люди обращаются к ним: «Рабби127».
  • But *ye*, be not ye called Rabbi; for one is your instructor, and all *ye* are brethren.
  • Вас же пусть не называют «рабби», потому что у вас один Рабби, а вы все — братья.
  • And call not [any one] your father upon the earth; for one is your Father, he who is in the heavens.
  • И ни к кому на земле не обращайтесь «отец», потому что у вас только один Отец, Который на небе.128
  • Neither be called instructors, for one is your instructor, the Christ.
  • Пусть вас не называют наставниками, потому что у вас один только Наставник — Христос.
  • But the greatest of you shall be your servant.
  • Самый великий из вас будет вам слугой,
  • And whoever shall exalt himself shall be humbled, and whoever shall humble himself shall be exalted.
  • потому что, кто возвышает себя, будет унижен, а кто принижает себя, будет возвышен.
  • But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye shut up the kingdom of the heavens before men; for *ye* do not enter, nor do ye suffer those that are entering to go in.
  • Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы закрываете от людей Небесное Царство, сами не входите в него и не даете войти тем, кто хочет.
  • Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы разоряете дома вдов и напоказ долго молитесь. За это вас ждет самое суровое наказание.
  • Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye compass the sea and the dry [land] to make one proselyte, and when he is become [such], ye make him twofold more [the] son of hell than yourselves.
  • Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы проходите море и сушу, чтобы обратить хоть одного человека, а когда вы его обращаете, то делаете его вдвое больше достойным ада, чем вы сами.
  • Woe to you, blind guides, who say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor.
  • Горе вам, слепые поводыри! Вы говорите: «Если кто поклянется храмом, это еще ничего не значит, но если кто поклянется золотом храма, то он связан своей клятвой».
  • Fools and blind, for which is greater, the gold, or the temple which sanctifies the gold?
  • Вы — слепые безумцы! Что важнее: золото или храм, освятивший золото?
  • And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever shall swear by the gift that is upon it is a debtor.
  • Вы говорите: «Если кто поклянется жертвенником, то это еще ничего не значит, но если кто поклянется даром, принесенным на жертвенник, тот связан своей клятвой».
  • [Fools and] blind ones, for which is greater, the gift, or the altar which sanctifies the gift?
  • Слепцы! Что важнее, дар или жертвенник, который освящает дар?
  • He therefore that swears by the altar swears by it and by all things that are upon it.
  • Тот, кто поклялся жертвенником, поклялся и всем, что на жертвеннике,
  • And he that swears by the temple swears by it and by him that dwells in it.
  • и кто клянется храмом, клянется и Тем, Кто обитает в храме.
  • And he that swears by heaven swears by the throne of God and by him that sits upon it.
  • Кто клянется небом, клянется престолом Божьим и Тем, Кто сидит на нем.
  • Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye pay tithes of mint and anise and cummin, and ye have left aside the weightier matters of the law, judgment and mercy and faith: these ye ought to have done and not have left those aside.
  • Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы даете десятую часть с мяты, укропа и тмина,129 а самым важным в Законе — справедливостью, милостью и верностью — вы пренебрегаете. И то нужно делать, и другого не оставлять.
  • Blind guides, who strain out the gnat, but drink down the camel.
  • Слепые поводыри! Вы отцеживаете комара из вашего питья , а верблюда проглатываете.
  • Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye make clean the outside of the cup and of the dish, but within they are full of rapine and intemperance.
  • Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы очищаете чашу и блюдо снаружи, но внутри они полны тем, что вы награбили в своей алчности и распущенности.
  • Blind Pharisee, make clean first the inside of the cup and of the dish, that their outside also may become clean.
  • Слепой фарисей! Очисти сначала чашу и блюдо внутри, тогда и снаружи они станут чисты.
  • Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye are like whited sepulchres, which appear beautiful outwardly, but within are full of dead men's bones and all uncleanness.
  • Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы — как побеленные гробницы,130 которые снаружи выглядят красиво, а внутри полны костей мертвецов и всякой нечистоты.
  • Thus also *ye*, outwardly ye appear righteous to men, but within are full of hypocrisy and lawlessness.
  • Так и вы снаружи можете показаться людям праведными, но внутри вы полны лицемерия и беззакония.
  • Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye build the sepulchres of the prophets and adorn the tombs of the just,
  • Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы строите гробницы пророкам, украшаете надгробные памятники праведникам
  • and ye say, If we had been in the days of our fathers we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
  • и говорите: «Если бы мы жили во времена наших отцов, то мы бы не проливали вместе с ними крови пророков».
  • So that ye bear witness of yourselves that ye are sons of those who slew the prophets:
  • Тем самым вы свидетельствуете о себе, что вы сыновья тех, кто убил пророков.
  • and *ye*, fill ye up the measure of your fathers.
  • Ну что же, продолжайте пополнять чашу злодейств ваших отцов!
  • Serpents, offspring of vipers, how should ye escape the judgment of hell?
  • Змеи, отродье змеиное! Вы еще надеетесь избежать осуждения и не попасть в ад?
  • Therefore, behold, *I* send unto you prophets, and wise men, and scribes; and [some] of them ye will kill and crucify, and [some] of them ye will scourge in your synagogues, and will persecute from city to city;
  • Вот, Я посылаю к вам пророков, мудрых людей, учителей, а вы некоторых из них убьете и распнете, других будете бичевать в ваших синагогах и гнать из города в город.
  • so that all righteous blood shed upon the earth should come upon *you*, from the blood of righteous Abel to the blood of Zacharias son of Barachias, whom ye slew between the temple and the altar.
  • И потому падет на вас вина за кровь всех праведников, пролитую на земле, от крови Авеля и до крови Захарии, сына Берехии, которого вы убили между храмом и жертвенником.
  • Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation.
  • Говорю вам истину: наказание за все эти преступления падет на нынешнее поколение.
  • Lament over Jerusalem

    Jerusalem, Jerusalem, [the city] that kills the prophets and stones those that are sent unto her, how often would I have gathered thy children as a hen gathers her chickens under her wings, and ye would not!
  • — О Иерусалим, Иерусалим, убивающий пророков и побивающий камнями посланных к тебе! Сколько раз Я хотел собрать твоих детей, как птица собирает своих птенцов под крылья, но вы не захотели!
  • Behold, your house is left unto you desolate;
  • А теперь ваш дом оставляется вам пустым.131
  • for I say unto you, Ye shall in no wise see me henceforth until ye say, Blessed [be] he that comes in the name of [the] Lord.
  • Говорю вам, что вы уже не увидите Меня до тех пор, пока не скажете: «Благословен Тот, Кто приходит во имя Господа!»132

  • ← (Matthew 22) | (Matthew 24) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025