Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Matthew 22) | (Matthew 24) →

Darby Bible Translation

Переклад Хоменка

  • Woes to Scribes and Pharisees

    Then Jesus spoke to the crowds and to his disciples,
  • Тоді Ісус промовив до народу й до своїх учнів:
  • saying, The scribes and the Pharisees have set themselves down in Moses' seat:
  • “На катедрі Мойсея розсілись книжники та фарисеї.
  • all things therefore, whatever they may tell you, do and keep. But do not after their works, for they say and do not,
  • Робіть і зберігайте все, що вони скажуть вам, але не робіть, як вони роблять. Бо вони говорять, а не роблять.
  • but bind burdens heavy and hard to bear, and lay them on the shoulders of men, but will not move them with their finger.
  • В'яжуть тяжкі, не під силу тягарі й кладуть людям на плечі; самі ж і пальцем своїм рушити не хочуть.
  • And all their works they do to be seen of men: for they make broad their phylacteries and enlarge the borders [of their garments],
  • Усі свої діла вони роблять на те, щоб бачили їх люди; поширюють свої філактери й побільшують свої китиці.
  • and love the chief place in feasts and the first seats in the synagogues,
  • Люблять перші місця на бенкетах і перші сидження в синагогах
  • and salutations in the market-places, and to be called of men, Rabbi, Rabbi.
  • та вітання на майданах многолюдних, щоб люди звали їх: Учителю!
  • But *ye*, be not ye called Rabbi; for one is your instructor, and all *ye* are brethren.
  • Ви ж не давайте себе звати: Учителю, — один бо ваш Учитель, ви ж усі брати.
  • And call not [any one] your father upon the earth; for one is your Father, he who is in the heavens.
  • Та й отця собі теж не йменуйте на землі: один бо у вас Отець — той, що на небі.
  • Neither be called instructors, for one is your instructor, the Christ.
  • Ані наставниками не звіться, один бо ваш Наставник —Христос.
  • But the greatest of you shall be your servant.
  • Найбільший з вас буде вам слугою.
  • And whoever shall exalt himself shall be humbled, and whoever shall humble himself shall be exalted.
  • Хто себе вивищить, той буде принижений, а хто себе принизить, той буде вивищений.
  • But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye shut up the kingdom of the heavens before men; for *ye* do not enter, nor do ye suffer those that are entering to go in.
  • Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що людям замикаєте Царство Небесне! Самі не входите й не дозволяєте ввійти тим, які бажали б увійти.
  • Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що проходите море й землю, щоб придбати одного новонаверненого, і коли знайдете, то робите його гідним пекла, подвійно від вас гіршим.
  • Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye compass the sea and the dry [land] to make one proselyte, and when he is become [such], ye make him twofold more [the] son of hell than yourselves.
  • Woe to you, blind guides, who say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor.
  • Горе вам, сліпі проводирі, що кажете: Хто клянеться храмом, то це нічого; а хто клянеться золотом храму, той винуватий.
  • Fools and blind, for which is greater, the gold, or the temple which sanctifies the gold?
  • Нерозумні і сліпі! Що більше — золото чи храм, який освячує те золото?
  • And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever shall swear by the gift that is upon it is a debtor.
  • І хто клянеться жертовником, то це нічого; хто ж клянеться тим даром, що на ньому, той винуватий.
  • [Fools and] blind ones, for which is greater, the gift, or the altar which sanctifies the gift?
  • Сліпі! Що більше? Дар чи жертовник, який освячує той дар?
  • He therefore that swears by the altar swears by it and by all things that are upon it.
  • Хто клянеться жертовником, той клянеться ним і всім тим, що на ньому.
  • And he that swears by the temple swears by it and by him that dwells in it.
  • І хто клянеться храмом, той клянеться ним і тим, хто живе в ньому.
  • And he that swears by heaven swears by the throne of God and by him that sits upon it.
  • І хто клянеться небом, той клянеться Божим престолом і тим, хто сидить на ньому.
  • Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye pay tithes of mint and anise and cummin, and ye have left aside the weightier matters of the law, judgment and mercy and faith: these ye ought to have done and not have left those aside.
  • Горе вам, книжники й фарисеї, лицеміри, що даєте десятину з м'яти, кропу і кмину, а занедбуєте, що найважливіше в законі: справедливість, милосердя і віру. І те слід робити, і того не слід лишати.
  • Blind guides, who strain out the gnat, but drink down the camel.
  • Сліпі проводирі, що комара відціджуєте, а ковтаєте верблюда.
  • Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye make clean the outside of the cup and of the dish, but within they are full of rapine and intemperance.
  • Горе вам, книжники й фарисеї, лицеміри, що очищаєте зверху чашу й миску, а всередині вони повні здирства та нездержливости.
  • Blind Pharisee, make clean first the inside of the cup and of the dish, that their outside also may become clean.
  • Сліпий фарисею! Очисть но спершу середину чаші й миски, щоб і назовні були чисті.
  • Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye are like whited sepulchres, which appear beautiful outwardly, but within are full of dead men's bones and all uncleanness.
  • Горе вам, книжники й фарисеї, лицеміри, що схожі на гроби побілені, які зверху гарними здаються, а всередині повні кісток мертвих і всякої нечисти.
  • Thus also *ye*, outwardly ye appear righteous to men, but within are full of hypocrisy and lawlessness.
  • Отак і ви: назовні здаєтесь людям справедливі, а всередині ви сповнені лицемірства й беззаконня.
  • Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye build the sepulchres of the prophets and adorn the tombs of the just,
  • Горе вам, книжники й фарисеї, лицеміри, що будуєте гроби пророків та оздоблюєте нагробники праведних,
  • and ye say, If we had been in the days of our fathers we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
  • і виговорюєте: Якби ми жили за батьків наших, ми не були б причетні з ними крови пророчої.
  • So that ye bear witness of yourselves that ye are sons of those who slew the prophets:
  • Ви, таким чином, самі признаєтесь, що ви сини тих, які пророків убивали.
  • and *ye*, fill ye up the measure of your fathers.
  • Доповнюйте й ви мірку батьків ваших!
  • Serpents, offspring of vipers, how should ye escape the judgment of hell?
  • Змії, гадюче поріддя! Як можете ви уникнути пекельного засуду?
  • Therefore, behold, *I* send unto you prophets, and wise men, and scribes; and [some] of them ye will kill and crucify, and [some] of them ye will scourge in your synagogues, and will persecute from city to city;
  • Тому то посилаю до вас пророків, мудреців і книжників. Ви деяких з них уб'єте й розіпнете, а деяких бичуватимете в ваших синагогах і гонитимете з міста в місто,
  • so that all righteous blood shed upon the earth should come upon *you*, from the blood of righteous Abel to the blood of Zacharias son of Barachias, whom ye slew between the temple and the altar.
  • щоб таким чином упала на вас уся кров праведна, пролита на землі, від крови праведного Авеля до крови Захарії, сина Варахії, якого ви вбили між святинею і жертовником.
  • Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation.
  • Істинно кажу вам: Усе це впаде на цей рід!
  • Lament over Jerusalem

    Jerusalem, Jerusalem, [the city] that kills the prophets and stones those that are sent unto her, how often would I have gathered thy children as a hen gathers her chickens under her wings, and ye would not!
  • Єрусалиме, Єрусалиме, що вбиваєш пророків і каменуєш посланих до тебе! Скільки разів хотів я зібрати дітей твоїх, як квочка збирає курчат своїх під крила, — але ви не бажали!
  • Behold, your house is left unto you desolate;
  • Ось дім ваш лишиться вам порожній.
  • for I say unto you, Ye shall in no wise see me henceforth until ye say, Blessed [be] he that comes in the name of [the] Lord.
  • Кажу бо вам: Ви не побачите мене віднині, доки не скажете: Благословен той, що йде в ім'я Господнє!”

  • ← (Matthew 22) | (Matthew 24) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025