Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Переклад Куліша та Пулюя
Woes to Scribes and Pharisees
Then Jesus spoke to the crowds and to his disciples,
Then Jesus spoke to the crowds and to his disciples,
Рече тодї Ісус до народу, та до учеників своїх,
saying, The scribes and the Pharisees have set themselves down in Moses' seat:
глаголючи: На Мойсейових сїдалищах посїдали письменники та Фарисеї.
all things therefore, whatever they may tell you, do and keep. But do not after their works, for they say and do not,
Тим усе, що скажуть вам держати, держіть і робіть; по дїлам же їх не робіть: говорять бо, й не роблять.
but bind burdens heavy and hard to bear, and lay them on the shoulders of men, but will not move them with their finger.
Вяжуть бо тяжкі оберемки, що важко носити, й кладуть людям на плечі; самі ж і пальцем своїм не хочуть двигнути їх.
And all their works they do to be seen of men: for they make broad their phylacteries and enlarge the borders [of their garments],
Усї ж дїла свої роблять, щоб бачили їх люде: ширять филактериї свої, й побільшують поли в одежі своїй,
and love the chief place in feasts and the first seats in the synagogues,
і люблять перші місця на бенкетах, і перші сїдання по школах,
and salutations in the market-places, and to be called of men, Rabbi, Rabbi.
і витання на торгах, і щоб звали їх люде: Учителю, учителю.
But *ye*, be not ye called Rabbi; for one is your instructor, and all *ye* are brethren.
Ви ж не зовіть ся учителями, один бо ваш учитель — Христос; усї ж ви брати.
And call not [any one] your father upon the earth; for one is your Father, he who is in the heavens.
І отця не звіть собі на землї, один бо Отець у вас, що на небі.
Neither be called instructors, for one is your instructor, the Christ.
І не звіть ся наставниками, один бо в вас наставник — Христос.
And whoever shall exalt himself shall be humbled, and whoever shall humble himself shall be exalted.
Хто ж нести меть ся вгору, принизить ся, а хто принизить ся, пійде вгору.
But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye shut up the kingdom of the heavens before men; for *ye* do not enter, nor do ye suffer those that are entering to go in.
Горе ж вам, письменники та Фарисеї, лицеміри! що зачиняєте царство небесне перед людьми; ви бо не входите, й тих, що входять, не пускаєте ввійти.
Горе вам, письменники та Фарисеї, лицеміри! що жерете доми вдовиць, й задля виду довго молитесь; тим ще тяжчий приймете осуд.
Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye compass the sea and the dry [land] to make one proselyte, and when he is become [such], ye make him twofold more [the] son of hell than yourselves.
Горе вам, письменники та Фарисеї, лицеміри! що проходите море й землю, щоб зробити одного нововірця, і коли станеть ся, робите його сином пекла, удвоє гіршим вас.
Woe to you, blind guides, who say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor.
Горе вам, проводирі слїпі, що кажете: Хто клясти меть ся церквою, нїчого; хто ж покленеть ся золотом церковним, винуватий!
Fools and blind, for which is greater, the gold, or the temple which sanctifies the gold?
Дурні й слїпі: що бо більше: золото, чи церква, що осьвячує золото?
And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever shall swear by the gift that is upon it is a debtor.
І: Хто клясти меть ся жертівнею, нїчого; хто ж покленеть ся даром, що на нїй, винуватий.
[Fools and] blind ones, for which is greater, the gift, or the altar which sanctifies the gift?
Дурні й слїпі: що бо більше: дар, чи жертівня, що осьвячує дар?
He therefore that swears by the altar swears by it and by all things that are upon it.
Оце ж, хто кленеть ся жертівнею, кленеть ся нею і всїм, що зверху неї.
And he that swears by the temple swears by it and by him that dwells in it.
І хто кленеть ся церквою, кленеть ся нею й тим, що живе в нїй.
And he that swears by heaven swears by the throne of God and by him that sits upon it.
І хто кленеть ся небом, кленеть ся престолом Божим і тим, хто сидить на нїм.
Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye pay tithes of mint and anise and cummin, and ye have left aside the weightier matters of the law, judgment and mercy and faith: these ye ought to have done and not have left those aside.
Горе вам, письменники та Фарисеї, лицеміри! що даєте десятину з мяти, й кропу, й кмину, а залишили важнїще в законї: суд, і милость, і віру. Се повинні були робити, да й того не залишати.
Blind guides, who strain out the gnat, but drink down the camel.
Проводирі слїпі, що відцїджуєте комара, верблюда ж глитаєте.
Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye make clean the outside of the cup and of the dish, but within they are full of rapine and intemperance.
Горе вам, письменники та Фарисеї, лицеміри! що очищаєте зверху чашу й блюдо, у серединї ж повні вони здирства та неправди.
Blind Pharisee, make clean first the inside of the cup and of the dish, that their outside also may become clean.
Фарисею слїпий, очисти перш середину чаші й блюда, щоб і верх їх став ся чистий.
Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye are like whited sepulchres, which appear beautiful outwardly, but within are full of dead men's bones and all uncleanness.
Горе вам, письменники та Фарисеї, лицеміри! що подобитесь гробам побіляним, що зверху являють ся гарними, в серединї ж повні кісток мертвих і всякої нечисти.
Thus also *ye*, outwardly ye appear righteous to men, but within are full of hypocrisy and lawlessness.
Так і ви зверху являєтесь людям праведні, в серединї ж повні лицемірства та беззаконня.
Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye build the sepulchres of the prophets and adorn the tombs of the just,
Горе вам, письменники та Фарисеї, лицеміри! що будуєте гроби пророків та украшаєте памятники праведників,
and ye say, If we had been in the days of our fathers we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
і мовляєте: Коли б ми були за часів батьків наших, не були б спільниками їх у крові пророків.
So that ye bear witness of yourselves that ye are sons of those who slew the prophets:
Сим же сьвідкуєте самі на себе, що ви сини тих, що вбивали пророків.
Serpents, offspring of vipers, how should ye escape the judgment of hell?
Змії, кодло гадюче, як утїчете від суду пекольного?
Therefore, behold, *I* send unto you prophets, and wise men, and scribes; and [some] of them ye will kill and crucify, and [some] of them ye will scourge in your synagogues, and will persecute from city to city;
Тим же то ось я посилаю до вас пророків, і мудрцїв, і письменників, і одних з них повбиваєте та порозпинаєте, а инших бити мете по школах ваших, та гонити мете від города в город:
so that all righteous blood shed upon the earth should come upon *you*, from the blood of righteous Abel to the blood of Zacharias son of Barachias, whom ye slew between the temple and the altar.
щоб упала на вас уся кров праведна, пролита на землї від крові Авеля праведного до крові Захарії, сина Варахіїного, що вбили ви між церквою й жертівнею.
Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation.
Істино глаголю вам: Все те прийде на кодло се.
Lament over Jerusalem
Jerusalem, Jerusalem, [the city] that kills the prophets and stones those that are sent unto her, how often would I have gathered thy children as a hen gathers her chickens under her wings, and ye would not!
Jerusalem, Jerusalem, [the city] that kills the prophets and stones those that are sent unto her, how often would I have gathered thy children as a hen gathers her chickens under her wings, and ye would not!
Єрусалиме, Єрусалиме, що повбивав єси пророків, і покаменував посланих до тебе! скільки раз хотїв я зібрати дїтей твоїх, як курка збирає курчат своїх під крила, й не схотїли!