Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Переклад Огієнка
Woes to Scribes and Pharisees
Then Jesus spoke to the crowds and to his disciples,
Then Jesus spoke to the crowds and to his disciples,
Тоді промовив Ісус до народу й до учнів Своїх,
saying, The scribes and the Pharisees have set themselves down in Moses' seat:
і сказав: „На сиді́нні Мойсеєвім усілися книжники та фарисеї.
all things therefore, whatever they may tell you, do and keep. But do not after their works, for they say and do not,
Тож усе, що́ вони скажуть вам, — робіть і виконуйте; та за вчинками їхніми не робіть, бо говорять вони — та не роблять того́!
but bind burdens heavy and hard to bear, and lay them on the shoulders of men, but will not move them with their finger.
Вони ж в'яжуть тяжкі тягарі, і кладуть їх на лю́дські раме́на, самі ж навіть пальцем своїм не хотять їх пору́шити.
And all their works they do to be seen of men: for they make broad their phylacteries and enlarge the borders [of their garments],
Усі ж учинки свої вони роблять, щоб їх бачили люди, і богомі́лля свої розширяють, і здовжують ки́тиці.
and love the chief place in feasts and the first seats in the synagogues,
І люблять вони передніші місця на бенке́тах, і передніші лавки́ в синагогах,
and salutations in the market-places, and to be called of men, Rabbi, Rabbi.
і привіти на ринках, і щоб звали їх люди: Учителю!
But *ye*, be not ye called Rabbi; for one is your instructor, and all *ye* are brethren.
А ви вчителями не звіться, — бо один вам Учитель, а ви всі брати́.
And call not [any one] your father upon the earth; for one is your Father, he who is in the heavens.
І не називайте нікого отцем на землі, — бо один вам Отець, що на небі.
Neither be called instructors, for one is your instructor, the Christ.
І не звіться наста́вниками, — бо один вам Наста́вник, — Христос.
And whoever shall exalt himself shall be humbled, and whoever shall humble himself shall be exalted.
Хто бо підно́ситься, — буде понижений, хто ж понижується, той піднесе́ться.
But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye shut up the kingdom of the heavens before men; for *ye* do not enter, nor do ye suffer those that are entering to go in.
Горе ж вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що перед людьми́ зачиняєте Царство Небесне, — бо й самі ви не вхо́дите, ані тих, хто хоче ввійти, увійти не пускаєте!
(Горе ж вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що вдови́ні хати поїдаєте, і напо́каз молитесь довго, — через те осуд тяжчий ви при́ймете!)
Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye compass the sea and the dry [land] to make one proselyte, and when he is become [such], ye make him twofold more [the] son of hell than yourselves.
Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що обходите море та землю, щоб придбати нововірця одно́го; а коли те стається, то робите його сином геє́нни, вдвоє гіршим від вас!
Woe to you, blind guides, who say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor.
Горе вам, проводирі́ ви сліпі, що говорите: „Коли хто поклянеться храмом, то нічого; а хто поклянеться золотом храму, то той винуватий“.
Fools and blind, for which is greater, the gold, or the temple which sanctifies the gold?
Нерозумні й сліпі, — що бо більше: чи золото, чи той храм, що освячує золото?
And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever shall swear by the gift that is upon it is a debtor.
І: „Коли хто поклянеться же́ртівником, — то нічого, а хто поклянеться жертвою, що на нім, то він винуватий“.
[Fools and] blind ones, for which is greater, the gift, or the altar which sanctifies the gift?
Нерозумні й сліпі, — що́ бо більше: чи жертва, чи той же́ртівник, що освячує жертву?
He therefore that swears by the altar swears by it and by all things that are upon it.
Отож, хто клянеться же́ртівником, — клянеться ним та всім, що на ньому.
And he that swears by the temple swears by it and by him that dwells in it.
І хто храмом клянеться, — клянеться ним та Тим, Хто живе в нім.
And he that swears by heaven swears by the throne of God and by him that sits upon it.
І хто небом клянеться, — клянеться Божим престолом і Тим, Хто на ньому сидить.
Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye pay tithes of mint and anise and cummin, and ye have left aside the weightier matters of the law, judgment and mercy and faith: these ye ought to have done and not have left those aside.
Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що даєте десятину із м'я́ти, і га́нусу й кми́ну, але найважливіше в Зако́ні поки́нули: суд, милосе́рдя та віру; це треба робити, і того не ки́дати.
Blind guides, who strain out the gnat, but drink down the camel.
Проводирі́ ви сліпі, що відціджуєте комаря́, а верблю́да ковтаєте!
Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye make clean the outside of the cup and of the dish, but within they are full of rapine and intemperance.
Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що чистите зовнішність ку́хля та миски, а всере́дині повні вони здирства й кривди!
Blind Pharisee, make clean first the inside of the cup and of the dish, that their outside also may become clean.
Фарисею сліпий, — очисти перше сере́дину кухля, щоб чистий він був і назо́вні!
Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye are like whited sepulchres, which appear beautiful outwardly, but within are full of dead men's bones and all uncleanness.
Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що подібні до гробі́в побі́лених, які гарними зверху здаються, а всере́дині повні трупних кісто́к та всякої нечи́стости!
Thus also *ye*, outwardly ye appear righteous to men, but within are full of hypocrisy and lawlessness.
Так і ви, — назовні здаєтеся лю́дям за праведних, а всере́дині повні лицемі́рства та беззаконня!
Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye build the sepulchres of the prophets and adorn the tombs of the just,
Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що пророкам надгро́бники ставите, і праведникам прикраша́єте пам'ятники,
and ye say, If we had been in the days of our fathers we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
та говорите: „Якби ми жили́ за днів наших батьків, то ми не були б спільника́ми їхніми в крові пророків“.
So that ye bear witness of yourselves that ye are sons of those who slew the prophets:
Тим самим на себе свідкуєте, що сини ви убивців пророків.
Serpents, offspring of vipers, how should ye escape the judgment of hell?
О змії, о ро́де гадю́чий, — я́к ви втечете від за́суду до геє́нни?
Therefore, behold, *I* send unto you prophets, and wise men, and scribes; and [some] of them ye will kill and crucify, and [some] of them ye will scourge in your synagogues, and will persecute from city to city;
І ось тому́ посилаю до вас Я пророків, і мудрих, і книжників; частину їх ви повбиваєте та розіпне́те, а частину їх ви бичува́тимете в синагогах своїх, і будете гнати з міста до міста.
so that all righteous blood shed upon the earth should come upon *you*, from the blood of righteous Abel to the blood of Zacharias son of Barachias, whom ye slew between the temple and the altar.
Щоб спала на вас уся праведна кров, що пролита була на землі, від крови Авеля праведного, аж до крови Заха́рія, Варахі́їного сина, що ви замордували його між храмом і же́ртівником!
Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation.
Поправді кажу вам: Оце все спаде на рід цей!
Lament over Jerusalem
Jerusalem, Jerusalem, [the city] that kills the prophets and stones those that are sent unto her, how often would I have gathered thy children as a hen gathers her chickens under her wings, and ye would not!
Jerusalem, Jerusalem, [the city] that kills the prophets and stones those that are sent unto her, how often would I have gathered thy children as a hen gathers her chickens under her wings, and ye would not!
Єрусалиме, Єрусалиме, що вбиваєш пророків та каменуєш посланих до те́бе! Скільки разів Я хотів зібрати діти твої, як квочка збирає під крила курчаток своїх, — та ви не захотіли!