Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Переклад Турконяка
Woes to Scribes and Pharisees
Then Jesus spoke to the crowds and to his disciples,
Then Jesus spoke to the crowds and to his disciples,
Тоді Ісус промовив до натовпу і до своїх учнів,
saying, The scribes and the Pharisees have set themselves down in Moses' seat:
кажучи: На сидіння Мойсея посідали книжники та фарисеї.
all things therefore, whatever they may tell you, do and keep. But do not after their works, for they say and do not,
Усе, що лише скажуть вам, робіть і виконуйте, але так, як вони, не чиніть, бо вони кажуть і не роблять.
but bind burdens heavy and hard to bear, and lay them on the shoulders of men, but will not move them with their finger.
Вони в’яжуть важкі, непосильні тягарі й кладуть на плечі людей, а самі пальцем своїм не хочуть їх поворухнути.
And all their works they do to be seen of men: for they make broad their phylacteries and enlarge the borders [of their garments],
Усі свої вчинки вони роблять так, щоб їх бачили люди. Роблять ширшими свої філактерії [1] та побільшують китиці,
and love the chief place in feasts and the first seats in the synagogues,
люблять почесні місця на бенкетах і перші місця в синагогах,
and salutations in the market-places, and to be called of men, Rabbi, Rabbi.
і вітання на майданах, щоб їх кликали люди: Учителю!
But *ye*, be not ye called Rabbi; for one is your instructor, and all *ye* are brethren.
Ви ж не називайте себе вчителями, бо один є у вас Учитель, а всі ви — брати.
And call not [any one] your father upon the earth; for one is your Father, he who is in the heavens.
І не називайте нікого на землі отцем, бо є один у вас Отець — Небесний.
Neither be called instructors, for one is your instructor, the Christ.
Не називайтеся і наставниками, бо є один у вас Наставник — Христос.
And whoever shall exalt himself shall be humbled, and whoever shall humble himself shall be exalted.
Тому що хто буде себе підносити, буде принижений, а той, хто буде принижувати себе, буде піднесений.
But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye shut up the kingdom of the heavens before men; for *ye* do not enter, nor do ye suffer those that are entering to go in.
Горе ж вам, книжники та фарисеї, лицеміри, тому що ви зачиняєте Царство Небесне перед людьми: і самі не входите, і тим, які йдуть, не дозволяєте ввійти.
[Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, тому що ви поїдаєте хати вдовиць і про людське око довго молитеся, — за це отримаєте дуже тяжкий осуд].
Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye compass the sea and the dry [land] to make one proselyte, and when he is become [such], ye make him twofold more [the] son of hell than yourselves.
Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, які обходите море і суходіл, аби здобути бодай одного новонаверненого, а коли це станеться, то робите його сином геєни — вдвічі гіршим за вас.
Woe to you, blind guides, who say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor.
Горе вам, проводирі сліпі, які говорите: Хто клянеться храмом, то це нічого, а хто клянеться золотом храму, той винний.
Fools and blind, for which is greater, the gold, or the temple which sanctifies the gold?
Безумні й сліпі! Бо що є більше: золото чи храм, який освячує золото?
And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever shall swear by the gift that is upon it is a debtor.
І: Хто клянеться жертовником, то це нічого, а хто клянеться даром, що на ньому, той винний.
[Fools and] blind ones, for which is greater, the gift, or the altar which sanctifies the gift?
[Нерозумні й] сліпі! Що більше: дар чи жертовник, який освячує той дар?
He therefore that swears by the altar swears by it and by all things that are upon it.
Отже, хто клянеться жертовником, клянеться ним і тим, що є на ньому;
And he that swears by the temple swears by it and by him that dwells in it.
і хто клянеться храмом, клянеться ним і Тим, Хто живе в ньому;
And he that swears by heaven swears by the throne of God and by him that sits upon it.
і хто клянеться небом, клянеться Божим престолом і Тим, Хто сидить на ньому.
Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye pay tithes of mint and anise and cummin, and ye have left aside the weightier matters of the law, judgment and mercy and faith: these ye ought to have done and not have left those aside.
Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, бо даєте десятину з м’яти, кропу й кмину, а занедбали найважливіше в Законі: суд, милосердя та віру; і це належить робити, і того не залишати.
Blind guides, who strain out the gnat, but drink down the camel.
Проводирі ви сліпі, які відціджуєте комара, а верблюда ковтаєте.
Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye make clean the outside of the cup and of the dish, but within they are full of rapine and intemperance.
Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, бо очищаєте чашу й миску ззовні, а всередині вони повні здирства та ненаситності.
Blind Pharisee, make clean first the inside of the cup and of the dish, that their outside also may become clean.
Фарисею сліпий, очисти спершу чашу всередині, щоб і ззовні вона стала чистою.
Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye are like whited sepulchres, which appear beautiful outwardly, but within are full of dead men's bones and all uncleanness.
Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, бо ви подібні до гробів побілених, які ззовні видаються гарними, а всередині повні мертвих кісток і всякої нечистоти.
Thus also *ye*, outwardly ye appear righteous to men, but within are full of hypocrisy and lawlessness.
Так і ви ззовні видаєтеся людям праведними, а всередині повні лицемірства й беззаконня.
Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye build the sepulchres of the prophets and adorn the tombs of the just,
Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, бо будуєте гробниці пророкам і прикрашаєте пам’ятники праведникам,
and ye say, If we had been in the days of our fathers we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
і кажете: Коли б ми жили у дні наших батьків, то не були б їхніми спільниками в пролитті крові пророків!
So that ye bear witness of yourselves that ye are sons of those who slew the prophets:
Отак свідчите самі собі, що ви є синами тих, хто вбивав пророків.
and *ye*, fill ye up the measure of your fathers.
Тож виповніть міру беззаконня ваших батьків.
Serpents, offspring of vipers, how should ye escape the judgment of hell?
Змії, поріддя гадюче! Як втечете від суду геєни?
Therefore, behold, *I* send unto you prophets, and wise men, and scribes; and [some] of them ye will kill and crucify, and [some] of them ye will scourge in your synagogues, and will persecute from city to city;
Тому Я посилаю до вас пророків, мудреців та книжників; з них деяких уб’єте і розіпнете, а деяких будете бичувати у ваших синагогах і гнати з міста до міста,
so that all righteous blood shed upon the earth should come upon *you*, from the blood of righteous Abel to the blood of Zacharias son of Barachias, whom ye slew between the temple and the altar.
щоб упала на вас уся кров праведників, пролита на землі: від крові праведного Авеля до крові Захарії, сина Варахіїного, якого вбили ви між храмом і жертовником.
Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation.
Запевняю вас: це все прийде на цей рід.
Lament over Jerusalem
Jerusalem, Jerusalem, [the city] that kills the prophets and stones those that are sent unto her, how often would I have gathered thy children as a hen gathers her chickens under her wings, and ye would not!
Jerusalem, Jerusalem, [the city] that kills the prophets and stones those that are sent unto her, how often would I have gathered thy children as a hen gathers her chickens under her wings, and ye would not!
Єрусалиме, Єрусалиме, що вбиваєш пророків і побиваєш камінням посланих до тебе! Скільки разів хотів Я зібрати твоїх дітей, як квочка збирає своїх курчат під крила, та ви не захотіли!