Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Сучасний переклад
Temple Destruction Foretold
And Jesus went forth and went away from the temple, and his disciples came to [him] to point out to him the buildings of the temple.
And Jesus went forth and went away from the temple, and his disciples came to [him] to point out to him the buildings of the temple.
Коли Ісус вийшов з подвір’я Храму і пішов далі, до Нього підійшли учні, щоб показати Йому Храмові будівлі.
And he answering said to them, Do ye not see all these things? Verily I say to you, Not a stone shall be left here upon a stone which shall not be thrown down.
Та Ісус сказав їм: «Чи бачите ви всі ці споруди? Істинно кажу вам: у майбутньому, каменя на камені тут не залишиться: все буде зруйноване[73]».
And as he was sitting upon the mount of Olives the disciples came to him privately, saying, Tell us, when shall these things be, and what is the sign of thy coming and [the] completion of the age?
Згодом, коли Ісус знаходився на Оливній горі, учні Його прийшли і наодинці спитали Ісуса: «Скажи нам, коли це станеться? І яке буде знамення Твого повернення й приходу кінця світу?»
And Jesus answering said to them, See that no one mislead you.
У відповідь Ісус мовив до них: «Стережіться, щоб ніхто вас не обдурив.
False Christs
For many shall come in my name, saying, *I* am the Christ, and they shall mislead many.
For many shall come in my name, saying, *I* am the Christ, and they shall mislead many.
Бо чимало прийде людей, які користуватимуться іменем Моїм, кажучи: „Я — Христос” — і багатьох вони обдурять.
But ye will hear of wars and rumours of wars. See that ye be not disturbed; for all [these things] must take place, but it is not yet the end.
Як почуєте ви відлуння близьких боїв, та дізнаєтеся про віддаленні битви, не лякайтеся; це неодмінно має статися, але це ще не кінець.
For nation shall rise up against nation, and kingdom against kingdom; and there shall be famines and pestilences, and earthquakes in divers places.
Народ повстане проти народу, а царство — проти царства. Прийде голод, й землетруси траплятимуться в різних кінцях світу.
But all these [are the] beginning of throes.
Та все це буде лише початком мук і страждань, то лише перші перейми, на зразок тих, що жінка має під час пологів.
Witnessing to All Nations
Then shall they deliver you up to tribulation, and shall kill you; and ye will be hated of all the nations for my name's sake.
Then shall they deliver you up to tribulation, and shall kill you; and ye will be hated of all the nations for my name's sake.
Люди пойдуть проти вас, та віддадуть на страждання і смерть. Вас ненавидітимуть усі народи за те, що ви йшли за Мною.
And then will many be offended, and will deliver one another up, and hate one another;
В той час багато людей зневіриться та відцурається своєї віри. Вони зраджуватимуть і ненавидітимуть одне одного.
and many false prophets shall arise and shall mislead many;
І з’явиться багато лжепророків, й обдурюватимуть багатьох людей.
and because lawlessness shall prevail, the love of the most shall grow cold;
Через те, що запанує беззаконня, любов у багатьох віруючих охолоне.
but he that has endured to the end, *he* shall be saved.
Але той, хто витерпить усе до кінця, врятується.
And these glad tidings of the kingdom shall be preached in the whole habitable earth, for a witness to all the nations, and then shall come the end.
І ця Добра Звістка, Євангелія про Царство Боже, проповідуватиметься по всьому світі як свідчення для всіх народів. Отоді настане кінець».
The Abomination of Desolation
When therefore ye shall see the abomination of desolation, which is spoken of through Daniel the prophet, standing in [what is a] holy place, (he that reads let him understand,)
When therefore ye shall see the abomination of desolation, which is spoken of through Daniel the prophet, standing in [what is a] holy place, (he that reads let him understand,)
«І коли ви побачите „гидоту спустошення” [74] на святому місці Храму, про яку казав пророк Даниїл (той, хто читає, має зрозуміє, про що йдеться), то всі, хто лишатимуться в Юдеї на той час, змушені будуть рятувати життя, тікаючи в гори.
then let those who are in Judaea flee to the mountains;
let not him that is on the house come down to take the things out of his house;
Вони мусять тікати не гаячи часу: хто сидітиме на даху своєї оселі, не повинен спускатися по свої пожитки, а хто працюватиме в полі, тому не слід забігати додому по вбрання своє.
and let not him that is in the field turn back to take his garment.
But woe to those that are with child, and those that give suck in those days.
Найтяжче буде в ті дні вагітним жінкам та матерям із немовлятами на руках!
But pray that your flight may not be in winter time nor on sabbath:
Моліться, аби хоч не взимку те трапилося, та не в суботу,
for then shall there be great tribulation, such as has not been from [the] beginning of [the] world until now, nor ever shall be;
бо то буде такий жах, якого світ не бачив від самого свого початку. Та у всі прийдешні часи — ніколи більше такого не буде.
and if those days had not been cut short, no flesh had been saved; but on account of the elect those days shall be cut short.
І якби не Божа воля скоротити ті жахливі дні, то жоден не врятувався б. Господь скоротив дні ті тільки заради обранців Своїх.
Then if any one say to you, Behold, here is the Christ, or here, believe [it] not.
І якщо у ті дні хтось скаже вам: „Дивіться! Ось Христос!” або „Ось Він!” Не вірте тому.
For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall give great signs and wonders, so as to mislead, if possible, even the elect.
Бо чимало лжехристів та лжепророків з’явиться тоді. Вони показуватимуть знамення й творитимуть дива,[75] намагаючись обдурити обраних Господом, якщо це можливо.
The Return of the Son of Man
If therefore they say to you, Behold, he is in the desert, go not forth; behold, [he is] in the inner chambers, do not believe [it].
If therefore they say to you, Behold, he is in the desert, go not forth; behold, [he is] in the inner chambers, do not believe [it].
Якщо хтось скаже вам: „Погляньте! Христос там, у пустелі!” — то не йдіть туди. Або якщо скажуть: „Дивіться! Він знаходиться в одній з віддалених кімнат” — не вірте їм.
For as the lightning goes forth from the east and shines to the west, so shall be the coming of the Son of man.
Коли Син Людський прийде, кожний побачить Його пришестя, подібно спалаху блискавки, котрий можна побачити звідусіль.
[For] wherever the carcase is, there will be gathered the eagles.
Туди, де є мертвечина, злітаються стерв’ятники, яких видно здалека.
But immediately after the tribulation of those days the sun shall be darkened, and the moon not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken.
Одразу ж після того лиха, ось що відбуватиметься:
сонце затьмариться, і місяць перестане світити, зірки впадуть з небес, а всі небесні тіла зміняться. [76]
сонце затьмариться, і місяць перестане світити, зірки впадуть з небес, а всі небесні тіла зміняться. [76]
And then shall appear the sign of the Son of man in heaven; and then shall all the tribes of the land lament, and they shall see the Son of man coming on the clouds of heaven with power and great glory.
І тоді на небі з’явиться знамення про прихід Сина Людського. І ридатимуть усі народи землі, коли побачать Сина Людського, Який йтиме по хмарах небесних з великою силою та Славою.
And he shall send his angels with a great sound of trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from [the one] extremity of [the] heavens to [the other] extremity of them.
Сурмитимуть голосно сурми, і пошле Він Ангелів Своїх, аби зібрали вони всіх обраних людей з усіх кінців світу.
The lesson of the Fig Tree
But learn the parable from the fig-tree: When already its branch becomes tender and produces leaves, ye know that the summer is near.
But learn the parable from the fig-tree: When already its branch becomes tender and produces leaves, ye know that the summer is near.
Навчіться мудрості слухаючи притчу про фіґове дерево: як тільки на ньому з’являється тендітне гілля й розбруньковується молоде листя, ви знаєте, що літо вже близько.
Thus also *ye*, when ye see all these things, know that it is near, at the doors.
Так само й ви, коли побачите всі ці події, про які Я що вам щойно казав, знайте: час настає, він уже на порозі.
Verily I say to you, This generation will not have passed away until all these things shall have taken place.
Істинно кажу вам: усе це станеться ще за життя цього покоління.
The heaven and the earth shall pass away, but my words shall in no wise pass away.
Навіть якщо небо і земля знищені будуть, слова Мої не зникнуть ніколи».
Be Ready at Any Hour
But of that day and hour no one knows, not even the angels of the heavens, but [my] Father alone.
But of that day and hour no one knows, not even the angels of the heavens, but [my] Father alone.
«Коли той день і та година настануть, про те невідомо нікому: ні Ангелам Небесним, ані Синові — лише один Отець знає.
But as the days of Noe, so also shall be the coming of the Son of man.
Як це було за часів Ноя, так буде і в годину пришестя Сина Людського.
For as they were in the days which were before the flood, eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day on which Noe entered into the ark,
Як це було в дні перед потопом: люди їли, пили, одружувалися, віддавали до шлюбу своїх дітей, аж до того дня, доки Ной не ввійшов в свій ковчег.
and they knew not till the flood came and took all away; thus also shall be the coming of the Son of man.
І ніхто нічого не знав, доки потоп не знищив їх усіх. І станеться так само в час пришестя Сина Людського.
Then two shall be in the field, one is taken and one is left;
У той час двоє чоловіків працюватимуть у полі: одного з них буде взято, а другий залишиться.
two [women] grinding at the mill, one is taken and one is left.
Дві жінки разом молотимуть зерно на жорнах: одну з них буде взято, а друга залишиться.
Watch therefore, for ye know not in what hour your Lord comes.
Тож будьте готові, оскільки не знаєте, якого дня Господь прийде.
But know this, that if the master of the house had known in what watch the thief was coming, he would have watched and not have suffered his house to be dug through [into].
І пам’ятайте, що якби господар знав, о котрій годині вночі прокрадеться злодій, то пильнував би й не дозволив тому вдертися до хати.
Wherefore *ye* also, be ye ready, for in that hour that ye think not the Son of man comes.
Ось чому й вам слід бути напоготові, бо Син Людський прийде тоді, коли ви Його не чекатимете».
Who then is the faithful and prudent bondman whom his lord has set over his household, to give them food in season?
«Хто є вірним і розсудливим слугою, якого господар поставив над усіма іншими слугами, щоб він вчасно годував їх?
Blessed is that bondman whom his lord on coming shall find doing thus.
Щасливий той слуга, якого хазяїн застане в ту мить, коли він саме виконуватиме свій обов’язок!
Verily I say unto you, that he will set him over all his substance.
Істинно кажу вам, що господар призначить його управляти своїм маєтком.
But if that evil bondman should say in his heart, My lord delays to come,
Уявіть собі навпаки, поганого слугу, який говорить сам собі: „Мій господар забарився” — і тоді почне бити інших слуг, їсти й пити з п’яницями.
and begin to beat his fellow-bondmen, and eat and drink with the drunken;
the lord of that bondman shall come in a day when he does not expect it, and in an hour he knows not of,
Але господар слуги прийде того дня, коли той його не чекатиме, і тієї години, що слуга не сподіватиметься.