Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Переклад Куліша та Пулюя
The Plot to Kill Jesus
And it came to pass when Jesus had finished all these sayings, he said to his disciples,
And it came to pass when Jesus had finished all these sayings, he said to his disciples,
І сталось, як скінчив Ісус, усї цї слова, рече до учеників своїх:
Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
Ви знаєте, що через два днї буде пасха, й Сина чоловічого видадуть на розпяттє.
Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
Тодї зібрались архиєреї, та письменники, та старші людські у двір до архиєрея, на прізвище Каяфи,
and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
і радились, щоб узяти Ісуса підступом і вбити.
but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
Та казали: Тільки не в сьвято, щоб не було бучі між народом.
Jesus Anointed at Bethany
But Jesus being in Bethany, in Simon the leper's house,
But Jesus being in Bethany, in Simon the leper's house,
Як же був Ісус у Витанїї в господї в Симона прокаженого,
a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
приступила до Него жінка, маючи посудинку предорогого мира, та й злила на голову Йому, як сидїв за столом.
But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end [was] this waste?
Побачивши ж ученики Його, сердились, кажучи: На що така втрата?
for this might have been sold for much and been given to the poor.
Можна бо було се миро продати дорого та дати вбогим.
But Jesus knowing [it] said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
Зрозумівши ж Ісус, рече до них: Що ви смутите жінку? дїло бо добре вчинила на менї.
For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
Всякого бо часу маєте вбогих із собою, мене ж не всякого часу маєте.
For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
Зливши бо вона миро се на тїло моє, на погребеннє моє зробила.
Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this [woman] has done shall be spoken of for a memorial of her.
Істино глаголю вам: Де б нї проповідувалась євангелия ся по всьому сьвіту, казати меть ся й те, що зробила оця, на спомин її.
Judas Agrees to Betray Jesus
Then one of the twelve, he who was called Judas Iscariote, went to the chief priests
Then one of the twelve, he who was called Judas Iscariote, went to the chief priests
Тодї, пійшовши один з дванайцятьох, на ймя Юда Іскариоцький, до архиєреїв,
and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
каже: Що хочете дати менї, а я вам видам Його? Вони ж поставили йому трийцять срібняків.
And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
І з того часу шукав нагоди, щоб Його видати.
The Last Supper
Now on the first [day] of [the feast of] unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover?
Now on the first [day] of [the feast of] unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover?
У первий же день опрісночний приступили ученики до Ісуса, кажучи Йому: Де хочеш, щоб приготовили Тобі їсти пасху?
And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
Він же рече: Йдїть у город до оттакого, та скажіть йому: Учитель рече: Час мій близько; у тебе зроблю пасху з учениками моїми.
And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
І зробили ученики, як повелїв їм Ісус; і приготовили пасху.
And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
Як же настав вечір, сїв Він за столом із дванайцятьма.
And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
І, як вони їли, рече: Істино глаголю вам, що один з вас зрадить мене.
And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
І, засумівши тяжко, почали говорити до Него кожен з них: Аже ж не я, Господи?
But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
Він же, озвавшись, рече: Хто вмочає зо мною руку в миску, той зрадить мене.
The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
Син чоловічий іде, як писано про Него; горе ж чоловікові тому, що Сина чоловічого зрадить! Добре було б йому, коли б не родив ся чоловік той.
And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
Озвав ся ж Юда, зрадник Його, й каже: Аже ж не я, учителю? Рече до него: Ти сказав єси.
The Lord's Supper Instituted
And as they were eating, Jesus, having taken [the] bread and blessed, broke [it] and gave [it] to the disciples, and said, Take, eat: this is my body.
And as they were eating, Jesus, having taken [the] bread and blessed, broke [it] and gave [it] to the disciples, and said, Take, eat: this is my body.
Як же вони їли, взявши Ісус хлїб і поблагословивши, ламав, і давав ученикам, і рече: Прийміть, їжте: се єсть тїло моє.
And having taken [the] cup and given thanks, he gave [it] to them, saying, Drink ye all of it.
І, взявши чашу, й оддавши хвалу, подав їм, глаголючи: Пийте з неї всї;
For this is my blood, that of the [new] covenant, that shed for many for remission of sins.
се бо єсть кров моя нового завіту, що за многих проливаєть ся на оставленнє гріхів.
But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
Глаголю ж вам: Що не пити му від нинї з сього плоду винограднього аж до дня того, коли його пити му з вами новим у царстві Отця мого.
And having sung a hymn, they went out to the mount of Olives.
І засьпівавши вони, вийшли на гору Оливну.
Jesus Predicts Peter's Denial
Then saith Jesus to them, All *ye* shall be offended in me during this night. For it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.
Then saith Jesus to them, All *ye* shall be offended in me during this night. For it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.
Тодї рече до них Ісус: Всї ви поблазнитесь мною сієї ночи. Писано бо: Поражу пастиря, і розсиплють ся вівцї стада.
But after that I shall be risen, I will go before you to Galilee.
По воскресенню ж моїм попереджу вас у Галилею.
And Peter answering said to him, If all shall be offended in thee, *I* will never be offended.
Озвав ся ж Петр і каже до Него: Хоч усї поблазнять ся Тобою, я нїколи не зблазнюсь.
Jesus said to him, Verily I say to thee, that during this night, before [the] cock shall crow, thou shalt deny me thrice.
Рече до него Ісус: Істино глаголю тобі: Що сієї ночі, перше нїж півень запіє, тричі відречеш ся мене.
Peter says to him, If I should needs die with thee, I will in no wise deny thee. Likewise said all the disciples also.
Каже Йому Петр: Хоч би менї з Тобою і вмерти, не відречусь Тебе. Так і всї ученики казали.
Jesus Prays at Gethsemane
Then Jesus comes with them to a place called Gethsemane, and says to the disciples, Sit here until I go away and pray yonder.
Then Jesus comes with them to a place called Gethsemane, and says to the disciples, Sit here until I go away and pray yonder.
Тодї приходить з ними Ісус на врочище Гетсиман, і рече до учеників: Сидїть тут, поки, пійшовши, помолюсь оттам.
And taking with [him] Peter and the two sons of Zebedee, he began to be sorrowful and deeply depressed.
І взяв із собою Петра та двох синів Зеведєвих, і почав скорбіти та вдаватись у тугу.
Then he says to them, My soul is very sorrowful even unto death; remain here and watch with me.
Тодї рече до них: Тяжко сумна душа моя аж до смертї. Підождїть тут, і не спїте зо мною.
And going forward a little he fell upon his face, praying and saying, My Father, if it be possible let this cup pass from me; but not as *I* will, but as *thou* [wilt].
І пройшовши трохи далїй, припав лицем своїм, молячись і глаголючи: Отче мій, коли можна, нехай мимо йде від мене чаша ся; тільки ж не як я хочу, а як Ти.
And he comes to the disciples and finds them sleeping, and says to Peter, Thus ye have not been able to watch one hour with me?
І приходить до учеників, і знаходить їх сплячих, і рече до Петра: Так не змогли ви однієї години попильнувати зо мною?
Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed [is] ready, but the flesh weak.
Пильнуйте та молїть ся, щоб не ввійшли в спокусу. Дух то охочий, тїло ж немошне.
Again going away a second time he prayed saying, My Father, if this cannot pass [from me] unless I drink it, thy will be done.
Знов, удруге відійшовши, молив ся, глаголючи: Отче мій, як не може ся чаша мимо йти від мене, коли не пити му її, нехай станеть ся воля твоя.
And coming he found them again sleeping, for their eyes were heavy.
І, прийшовши, знаходить їх знов сплячих, були бо очі в них важкі.
And leaving them, he went away again and prayed the third time, saying the same thing.
І, зоставивши їх, пійшов ізнов, і моливсь утретє, промовляючи те ж саме слово.
Then he comes to the disciples and says to them, Sleep on now and take your rest; behold, the hour has drawn nigh, and the Son of man is delivered up into the hands of sinners.
Тодї приходить до учеників своїх, і рече їм: Спіть уже й спочивайте, ось настиг час, і Син чоловічий буде виданий у руки грішникам.
Arise, let us go; behold, he that delivers me up has drawn nigh.
Уставайте, ходїмо: ось наближуєть ся зрадник мій.
Jesus' Betrayal and Arrest
And while he was yet speaking, behold, Judas, one of the twelve, came, and with him a great crowd with swords and sticks from the chief priests and elders of the people.
And while he was yet speaking, behold, Judas, one of the twelve, came, and with him a great crowd with swords and sticks from the chief priests and elders of the people.
Ще він говорив, коли се Юда, один з дванайцяти, приходить, а з ним багато народу з мечами й дручєм, од архиєреїв та старших людських.
Now he that delivered him up had given them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, he it is: seize him.
Зрадник же Його дав знак їм, кажучи: Кого я поцїлую, той і єсть він: беріть його.
And immediately coming up to Jesus he said, Hail, Rabbi, and covered him with kisses.
І, зараз приступивши до Ісуса, каже: Радуй ся, учителю; та й поцїлував Його.
But Jesus said to him, [My] friend, for what purpose art thou come? Then coming up they laid hands upon Jesus and seized him.
Ісус же рече йому: Друже, чого прийшов єси? Тодї, приступивши, наложили руки на Ісуса, та й узяли Його.
And behold, one of those with Jesus stretched out his hand and drew his sword, and smiting the bondman of the high priest took off his ear.
І ось один з тих, що з Ісусом, простягши руку, вихопив меча свого, й, вдаривши слугу архиєрейського, відтяв йому вухо.
Then saith Jesus to him, Return thy sword to its place; for all who take the sword shall perish by the sword.
Тодї рече до него Ісус: Верни меч твій в місце його: всї бо, що візьмуть ся за меч, од меча погинуть.
Or thinkest thou that I cannot now call upon my Father, and he will furnish me more than twelve legions of angels?
Або думаєш, що не міг би нинї вблагати Отця мого, й приставив би менї більш дванайцяти легионів ангелів?
How then should the scriptures be fulfilled that thus it must be?
Як же тодї справдились би писання, що так мусить статись?
In that hour Jesus said to the crowds, Are ye come out as against a robber with swords and sticks to take me? I sat daily [with you] teaching in the temple, and ye did not seize me.
Тієї ж години рече Ісус до народу: Чи се як на розбійника вийшли ви з мечами та киями, брати мене? Щодня сидїв я в вас, навчаючи в церкві, і не брали мене.
But all this is come to pass that the scriptures of the prophets may be fulfilled. Then all the disciples left him and fled.
Се ж усе стало ся, щоб справдились писання пророчі. Тодї всї ученики, покинувши Його, повтїкали.
Jesus Before the Sanhedrin
Now they that had seized Jesus led [him] away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.
Now they that had seized Jesus led [him] away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.
Вони ж, узявши Ісуса, повели Його до Каяфи архиєрея, де письменники та старші зібрались.
And Peter followed him at a distance, even to the palace of the high priest, and entering in sat with the officers to see the end.
Петр же йшов слїдом за Ним оддалеки до двору архиєрейського, і, ввійшовши в двір, сїв із слугами, щоб бачити конець.
And the chief priests and the elders and the whole sanhedrim sought false witness against Jesus, so that they might put him to death.
Архиєреї ж, і старші, і вся рада шукали кривого сьвідчення на Ісуса, щоб Його вбити,
And they found none, though many false witnesses came forward. But at the last two false witnesses came forward
і не знайшли. І коли багато лжесьвідків поприходило, не знайшли. Опісля ж, приступивши два лжесьвідки,
and said, *He* said, I am able to destroy the temple of God, and in three days build it.
говорили: Сей казав: Я можу зруйнувати церкву Божу, й за три днї збудувати її.
And the high priest standing up said to him, Answerest thou nothing? What do these witness against thee?
І, вставши архиєрей, каже до Него: Нїчого не відказуєш, що сї проти Тебе сьвідкують?
But Jesus was silent. And the high priest answering said to him, I adjure thee by the living God that thou tell us if *thou* art the Christ the Son of God.
Ісус же мовчав. І, озвавшись архиєрей, каже до Него: Заклинаю Тебе Богом живим, щоб сказав нам, чи Ти єси Христос, Син Божий?
Jesus says to him, *Thou* hast said. Moreover, I say to you, From henceforth ye shall see the Son of man sitting at the right hand of power, and coming on the clouds of heaven.
Рече йому Ісус: Ти сказав єси. Тільки ж глаголю вам: Від нинї побачите Сина чоловічого, по правицї сили, й грядущого на хмарах небесних.
Then the high priest rent his clothes, saying, He has blasphemed: what need have we any more of witnesses? behold, now ye have heard the blasphemy.
Тодї архиєрей роздер одежу свою, кажучи: Ось сказав хулу; на що нам іще сьвідків? Ось тепер чули хулу Його;
What think ye? And they answering said, He is liable to the penalty of death.
як вам здаєть ся? Вони ж, озвавшись, сказали: Винен єсть смерти.
Then they spit in his face, and buffeted him, and some struck him with the palms of their hand,
Тодї плювали в лице Йому, й били по щоках Його, і знущались із Него,
saying, Prophesy to us, Christ, Who is it who struck thee?
кажучи: Проречи нам, Христе, хто се вдарив Тебе?
Peter Denies Jesus
But Peter sat without in the palace-court; and a maid came to him, saying, And *thou* wast with Jesus the Galilaean.
But Peter sat without in the palace-court; and a maid came to him, saying, And *thou* wast with Jesus the Galilaean.
Петр же знадвору сидїв у дворі. І приступила до него одна дївчина, кажучи: І ти був з Ісусом Галилейським.
But he denied before all, saying, I do not know what thou sayest.
Він же відрік ся перед усїма, кажучи: Не знаю, що говориш.
And when he had gone out into the entrance, another [maid] saw him, and says to those there, This [man] also was with Jesus the Nazaraean.
Як же вийшов він до воріт, побачила його друга, та й каже до тих, що там були: І сей був з Ісусом Назарейським.
And again he denied with an oath: I do not know the man.
І знов одрік ся він, кленучись: Що не знаю чоловіка.
And after a little, those who stood [there], coming to [him], said to Peter, Truly *thou* too art of them, for also thy speech makes thee manifest.
Трохи ж згодом, приступивши ті, що стояли, кажуть Петрові: Справдї й ти єси з них, бо й твоя говірка виявляє тебе.
Then he began to curse and to swear, I know not the man. And immediately [the] cock crew.
Тодї почав він проклинатись та клястись: Що не знаю чоловіка. І зараз півень запіяв.