Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Переклад Турконяка
The Plot to Kill Jesus
And it came to pass when Jesus had finished all these sayings, he said to his disciples,
And it came to pass when Jesus had finished all these sayings, he said to his disciples,
Коли Ісус промовив усі ці слова, то сказав Своїм учням:
Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
Ви знаєте, що через два дні буде Пасха, і Син Людський буде виданий на розп’яття.
Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
Тоді зібралися первосвященики, [книжники] та старші народу у дворі первосвященика на ім’я Каяфа
and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
і змовилися підступом схопити Ісуса та вбити.
but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
Однак вони казали: Не у свято, щоб не сталося заколоту в народі!
Jesus Anointed at Bethany
But Jesus being in Bethany, in Simon the leper's house,
But Jesus being in Bethany, in Simon the leper's house,
І ось, коли Ісус був у Витанії, у домі Симона прокаженого,
a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
до нього підійшла жінка, яка мала алебастрову посудину з дорогоцінним миром, і, коли Він сидів, вилила Йому на голову.
But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end [was] this waste?
Побачивши це, учні обурилися і сказали: Навіщо така даремна трата?
for this might have been sold for much and been given to the poor.
Адже це можна було дорого продати і роздати бідним!
But Jesus knowing [it] said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
Зрозумівши, Ісус сказав їм: Навіщо ви докоряєте жінці? Вона зробила Мені добре діло;
For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
бідних ви завжди маєте із собою, а Мене не завжди маєте.
For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
Виливши миро на Моє тіло, вона вчинила це на Мій похорон.
Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this [woman] has done shall be spoken of for a memorial of her.
Запевняю вас: де тільки буде проповідуватися це Євангеліє в усьому світі, буде розповідатися і про те, що вона зробила, — на згадку про неї.
Judas Agrees to Betray Jesus
Then one of the twelve, he who was called Judas Iscariote, went to the chief priests
Then one of the twelve, he who was called Judas Iscariote, went to the chief priests
Тоді один із дванадцятьох, якого звали Юда Іскаріотський, пішов до первосвящеників
and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
і сказав: Що ви дасте мені, і я видам Його вам? Вони ж заплатили йому тридцять срібних монет.
And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
І відтоді він шукав слушної нагоди, щоб Його видати.
The Last Supper
Now on the first [day] of [the feast of] unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover?
Now on the first [day] of [the feast of] unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover?
Першого дня Опрісноків до Ісуса підійшли учні й запитали: Де хочеш, щоб ми приготували Тобі спожити пасху?
And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
Він відповів: Ідіть у місто до одного чоловіка й скажіть йому: Учитель каже: Мій час близько, у тебе справлю Пасху зі Своїми учнями.
And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
Учні зробили так, як звелів їм Ісус, і приготували пасху.
And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
Коли настав вечір, Він сів до столу з дванадцятьма [учнями]
And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
і, як вони їли, сказав: Запевняю вас, що один із вас Мене видасть.
And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
Дуже сумуючи, кожний почав говорити Йому: Чи не я, Господи?
But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
А Він у відповідь сказав: Той, хто вмочить зі Мною рукою в мисці, — Мене видасть.
The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
Син Людський іде, як написано про Нього, але горе тій людині, яка зрадить Сина Людського. Краще було б тій людині не народитися!
And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
Озвався і Юда, зрадник Його, і сказав: Чи це не я, Учителю? Відповів йому: Ти сказав.
The Lord's Supper Instituted
And as they were eating, Jesus, having taken [the] bread and blessed, broke [it] and gave [it] to the disciples, and said, Take, eat: this is my body.
And as they were eating, Jesus, having taken [the] bread and blessed, broke [it] and gave [it] to the disciples, and said, Take, eat: this is my body.
Коли ж вони їли, Ісус, узявши хліб і поблагословивши, переломив, дав учням і сказав: Прийміть, їжте, це — тіло Моє.
And having taken [the] cup and given thanks, he gave [it] to them, saying, Drink ye all of it.
Потім узяв чашу і, віддавши подяку, подав їм і сказав: Пийте з неї всі,
For this is my blood, that of the [new] covenant, that shed for many for remission of sins.
бо це кров Моя [Нового] Завіту, що за багатьох проливається на відпущення гріхів.
But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
Та кажу вам, що віднині не питиму із цього плоду виноградного аж до того дня, коли його новим питиму з вами в Царстві Мого Отця.
And having sung a hymn, they went out to the mount of Olives.
Заспівавши, вони вийшли на Оливну гору.
Jesus Predicts Peter's Denial
Then saith Jesus to them, All *ye* shall be offended in me during this night. For it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.
Then saith Jesus to them, All *ye* shall be offended in me during this night. For it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.
Тоді каже їм Ісус: Ви всі спокуситеся Мною цієї ночі, бо написано: Уражу пастиря — і розсіються вівці отари.
But after that I shall be risen, I will go before you to Galilee.
А після Мого воскресіння Я випереджу вас у Галилеї.
And Peter answering said to him, If all shall be offended in thee, *I* will never be offended.
У відповідь Петро сказав Йому: Навіть якщо всі спокусяться в Тобі, то я ніколи не спокушуся!
Jesus said to him, Verily I say to thee, that during this night, before [the] cock shall crow, thou shalt deny me thrice.
Ісус промовив до нього: Запевняю тебе, що цієї ночі, перш ніж заспіває півень, ти тричі від Мене відречешся.
Peter says to him, If I should needs die with thee, I will in no wise deny thee. Likewise said all the disciples also.
Каже Йому Петро: Якби мені навіть треба було померти з Тобою, не відречуся від Тебе! Так само сказали і всі учні.
Jesus Prays at Gethsemane
Then Jesus comes with them to a place called Gethsemane, and says to the disciples, Sit here until I go away and pray yonder.
Then Jesus comes with them to a place called Gethsemane, and says to the disciples, Sit here until I go away and pray yonder.
Тоді Ісус приходить з ними до місця, яке зветься Гетсиманія, і каже їм: Посидьте тут, поки Я піду і там помолюся.
And taking with [him] Peter and the two sons of Zebedee, he began to be sorrowful and deeply depressed.
І, взявши Петра та двох Зеведеєвих синів, почав сумувати й тужити.
Then he says to them, My soul is very sorrowful even unto death; remain here and watch with me.
Тоді каже їм: Смертельним смутком охоплена душа Моя. Залишайтеся тут і пильнуйте зі Мною!
And going forward a little he fell upon his face, praying and saying, My Father, if it be possible let this cup pass from me; but not as *I* will, but as *thou* [wilt].
І, пройшовши трохи далі, упав долілиць, молячись і кажучи: Отче Мій, якщо можливо, нехай Мене обмине ця чаша; однак не як Я хочу, а як Ти.
And he comes to the disciples and finds them sleeping, and says to Peter, Thus ye have not been able to watch one hour with me?
Повертається до учнів і знаходить, що вони сплять, і каже Петрові: То не змогли ви й однієї години попильнувати зі Мною?
Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed [is] ready, but the flesh weak.
Пильнуйте та моліться, щоб не потрапити у спокусу, бо дух бадьорий, а тіло немічне.
Again going away a second time he prayed saying, My Father, if this cannot pass [from me] unless I drink it, thy will be done.
Знову відійшов; удруге почав молитися, промовляючи: Отче Мій, якщо ця чаша не може обминути, щоб Я не пив її, нехай буде Твоя воля.
And coming he found them again sleeping, for their eyes were heavy.
Повернувшись, побачив, що вони знову спали, бо їхні очі стали важкими.
And leaving them, he went away again and prayed the third time, saying the same thing.
Залишивши їх, Він відійшов, знову помолився і втретє повторив ті самі слова.
Then he comes to the disciples and says to them, Sleep on now and take your rest; behold, the hour has drawn nigh, and the Son of man is delivered up into the hands of sinners.
Тоді приходить до учнів і каже їм: Ви все ще спите й відпочиваєте? Ось наблизилася година, і Син Людський видається в руки грішників.
Arise, let us go; behold, he that delivers me up has drawn nigh.
Устаньте, ходімо, бо наблизився Мій зрадник!
Jesus' Betrayal and Arrest
And while he was yet speaking, behold, Judas, one of the twelve, came, and with him a great crowd with swords and sticks from the chief priests and elders of the people.
And while he was yet speaking, behold, Judas, one of the twelve, came, and with him a great crowd with swords and sticks from the chief priests and elders of the people.
Він ще говорив, як прийшов Юда, один із дванадцятьох, а з ним велика юрба з мечами та киями від первосвящеників і старших народу.
Now he that delivered him up had given them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, he it is: seize him.
А той, хто видавав Його, подав їм знак, кажучи: Кого я поцілую, то Він. Схопіть Його!
And immediately coming up to Jesus he said, Hail, Rabbi, and covered him with kisses.
Він відразу підійшов до Ісуса і сказав: Радій [1] , Учителю! — та й поцілував Його.
But Jesus said to him, [My] friend, for what purpose art thou come? Then coming up they laid hands upon Jesus and seized him.
Ісус запитав його: Друже, для чого ти прийшов? А ті підступили, наклали руки на Ісуса й схопили Його.
And behold, one of those with Jesus stretched out his hand and drew his sword, and smiting the bondman of the high priest took off his ear.
І ось один із тих, які були з Ісусом, простягнувши руку, вихопив свого меча і вдарив раба первосвященика й відтяв йому вухо.
Then saith Jesus to him, Return thy sword to its place; for all who take the sword shall perish by the sword.
Тоді каже йому Ісус: Поверни свого меча на його місце, бо всі, хто бере меч, від меча загинуть.
Or thinkest thou that I cannot now call upon my Father, and he will furnish me more than twelve legions of angels?
Чи ти думаєш, що Я не можу вблагати Мого Отця, аби Він дав Мені понад дванадцять легіонів ангелів?
How then should the scriptures be fulfilled that thus it must be?
Як же тоді збудуться Писання, що так має статися?
In that hour Jesus said to the crowds, Are ye come out as against a robber with swords and sticks to take me? I sat daily [with you] teaching in the temple, and ye did not seize me.
У той час Ісус промовив до юрби: Немов на розбійника ви вийшли з мечами й киями, щоб Мене схопити; щодня Я перебував у храмі, навчаючи, і ви не схопили Мене.
But all this is come to pass that the scriptures of the prophets may be fulfilled. Then all the disciples left him and fled.
Це ж усе сталося, аби збулося Писання пророків. Тоді всі учні, залишивши Його, втекли.
Jesus Before the Sanhedrin
Now they that had seized Jesus led [him] away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.
Now they that had seized Jesus led [him] away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.
Ті, котрі схопили Ісуса, повели Його до первосвященика Каяфи, де зібралися книжники та старші.
And Peter followed him at a distance, even to the palace of the high priest, and entering in sat with the officers to see the end.
Петро ж ішов за Ним віддалік до двору первосвященика і, увійшовши всередину, сів зі слугами, щоби побачити, чим то закінчиться.
And the chief priests and the elders and the whole sanhedrim sought false witness against Jesus, so that they might put him to death.
А первосвященики [та старші] і весь синедріон [2] шукали фальшивого свідчення проти Ісуса, щоби Його вбити,
And they found none, though many false witnesses came forward. But at the last two false witnesses came forward
але не знаходили, хоч виступало багато лжесвідків. Нарешті прийшло двоє
and said, *He* said, I am able to destroy the temple of God, and in three days build it.
і кажуть: Він говорив: Я можу зруйнувати Божий храм і за три дні відбудувати.
And the high priest standing up said to him, Answerest thou nothing? What do these witness against thee?
Первосвященик устав і сказав Йому: Нічого не відповідаєш на те, що вони проти Тебе свідчать?
But Jesus was silent. And the high priest answering said to him, I adjure thee by the living God that thou tell us if *thou* art the Christ the Son of God.
Але Ісус мовчав. І первосвященик сказав Йому: Заклинаю Тебе Богом Живим, щоб Ти сказав нам: Чи Ти Христос — Син Божий?
Jesus says to him, *Thou* hast said. Moreover, I say to you, From henceforth ye shall see the Son of man sitting at the right hand of power, and coming on the clouds of heaven.
Ісус йому відповів: Ти сказав! Однак Я кажу вам: відтепер ви побачите Сина Людського, Який буде сидіти праворуч Сили та прийде на хмарах небесних!
Then the high priest rent his clothes, saying, He has blasphemed: what need have we any more of witnesses? behold, now ye have heard the blasphemy.
Тоді первосвященик роздер свій одяг, кажучи: Він сказав богохульство! Яких ще потребуємо свідків? Ось, тепер ви чули богохульство!
What think ye? And they answering said, He is liable to the penalty of death.
Як ви вважаєте? Вони ж у відповідь сказали: Він повинен померти!
Then they spit in his face, and buffeted him, and some struck him with the palms of their hand,
Тоді плювали Йому в обличчя та били Його, а інші били по щоках
saying, Prophesy to us, Christ, Who is it who struck thee?
і приговорювали: Пророкуй нам, Христе, хто Тебе вдарив?
Peter Denies Jesus
But Peter sat without in the palace-court; and a maid came to him, saying, And *thou* wast with Jesus the Galilaean.
But Peter sat without in the palace-court; and a maid came to him, saying, And *thou* wast with Jesus the Galilaean.
Петро сидів ззовні у дворі; до нього підійшла одна служниця, кажучи: І ти був з Ісусом галилейцем!
But he denied before all, saying, I do not know what thou sayest.
Але він відрікся перед усіма, промовивши: Не знаю, що ти кажеш!
And when he had gone out into the entrance, another [maid] saw him, and says to those there, This [man] also was with Jesus the Nazaraean.
Коли ж він вийшов до брами, побачила його інша й каже тим, які там були: Цей був з Ісусом Назарянином!
And again he denied with an oath: I do not know the man.
І знову відрікся з клятвою: Я не знаю Цієї Людини!
And after a little, those who stood [there], coming to [him], said to Peter, Truly *thou* too art of them, for also thy speech makes thee manifest.
Дещо згодом підійшли ті, які там стояли, і сказали Петрові: Та ти справді один з них, бо і твоя говірка тебе виявляє!
Then he began to curse and to swear, I know not the man. And immediately [the] cock crew.
Тоді він почав зарікатися і клястися, що не знав Цієї Людини. І враз заспівав півень.
And Peter remembered the word of Jesus, who had said [to him], Before [the] cock crow thou shalt deny me thrice. And he went forth without, and wept bitterly.
Тож згадав Петро слова, які сказав Ісус: Перше ніж півень заспіває, ти тричі відречешся від Мене. І, вийшовши геть, він гірко заплакав.