Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
Darby Bible Translation
Переклад Хоменка
Jesus Delivered to Pilate
And when it was morning all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus so that they might put him to death.
And when it was morning all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus so that they might put him to death.
Якже настав ранок, усі первосвященики і старші народу скликали раду на Ісуса, щоб його вбити.
And having bound him they led him away, and delivered him up to Pontius Pilate, the governor.
І зв'язавши його, повели та й передали правителеві Пилатові.
Judas Hangs Himself
Then Judas, who delivered him up, seeing that he had been condemned, filled with remorse, returned the thirty pieces of silver to the chief priests and the elders,
Then Judas, who delivered him up, seeing that he had been condemned, filled with remorse, returned the thirty pieces of silver to the chief priests and the elders,
Тоді Юда, який його зрадив, побачивши, що його засудили, розкаявся і повернув тридцять срібняків назад первосвященикам і старшим.
saying, I have sinned [in] having delivered up guiltless blood. But they said, What is that to us? see *thou* [to that].
“Згрішив я”, — сказав, — “видавши кров невинну.” Ті ж відповіли: “Що нам до того? Ти побачиш!”
And having cast down the pieces of silver in the temple, he left the place, and went away and hanged himself.
Тоді він кинув гроші у святиню, пішов геть та й повісився.
And the chief priests took the pieces of silver and said, It is not lawful to cast them into the Corban, since it is [the] price of blood.
Первосвященики ж взяли ті гроші й кажуть: “Їх не годиться класти до скарбоні, бо це ціна крови.”
And having taken counsel, they bought with them the field of the potter for a burying-ground for strangers.
Порадившись, вони купили за них ганчарське поле, щоб ховати там чужинців.
Wherefore that field has been called Blood-field unto this day.
Тому це поле й досі зветься Полем Крови.
Then was fulfilled that which was spoken through Jeremias the prophet, saying, And I took the thirty pieces of silver, the price of him that was set a price on, whom [they who were] of the sons of Israel had set a price on,
Тоді здійснилося слово пророка Єремії, що каже: “І взяли вони тридцять срібняків, ціну того, що був оцінений синами Ізраїля,
and they gave them for the field of the potter, according as [the] Lord commanded me.
і дали їх за ганчарське поле, як Господь мені звелів був.”
Jesus Before Pilate
But Jesus stood before the governor. And the governor questioned him, saying, Art *thou* the King of the Jews? And Jesus said to him, Thou sayest.
But Jesus stood before the governor. And the governor questioned him, saying, Art *thou* the King of the Jews? And Jesus said to him, Thou sayest.
Поставлено Ісуса перед правителем, а правитель спитав його: “Ти цар юдейський?” Ісус відповів: “Ти кажеш.”
And when he was accused of the chief priests and the elders, he answered nothing.
Та коли первосвященики й старші його обвинувачували, він не відповідав нічого.
Then says Pilate to him, Hearest thou not how many things they witness against thee?
Тоді Пилат каже до нього: “Хіба не чуєш усього, скільки то свідкують на тебе?”
And he answered him not so much as one word, so that the governor wondered exceedingly.
А він не відповів йому ані на одне слово, так що правитель вельми дивувався.
The Crowd Chooses Barabbas
Now at [the] feast the governor was accustomed to release one prisoner to the crowd, whom they would.
Now at [the] feast the governor was accustomed to release one prisoner to the crowd, whom they would.
На свято звик був правитель відпускати народові одного в'язня, якого вони хотіли.
And they had then a notable prisoner, named Barabbas.
Був же тоді визначний в'язень, що звавсь Варавва.
They therefore being gathered together, Pilate said to them, Whom will ye that I release to you, Barabbas, or Jesus who is called Christ?
А коли вони зібралися, Пилат каже до них: “Кого бажаєте, щоб я вам відпустив: Варавву чи Ісуса, що зветься Христос?”
For he knew that they had delivered him up through envy.
Знав бо він добре, що вони з зависти видали його.
But, as he was sitting on the judgment-seat, his wife sent to him, saying, Have thou nothing to do with that righteous [man]; for I have suffered to-day many things in a dream because of him.
І коли він сидів на судилищі, його жінка прислала йому сказати: “Нічого не роби праведникові тому, бо я цієї ночі вві сні багато витерпіла заради нього.”
But the chief priests and the elders persuaded the crowds that they should beg for Barabbas, and destroy Jesus.
Та первосвященики й старші намовили народ, — просити за Варавву, а Ісуса — видати на смерть.
And the governor answering said to them, Which of the two will ye that I release unto you? And they said, Barabbas.
Заговорив правитель і сказав їм: “Кого з двох бажаєте, щоб я відпустив вам?” Ті відповіли: “Варавву.”
Pilate says to them, What then shall I do with Jesus, who is called Christ? They all say, Let him be crucified.
Каже до них Пилат: “А що маю робити з Ісусом, що зветься Христос?” Усі відповіли: “Нехай буде розіп'ятий!”
And the governor said, What evil then has he done? But they cried more than ever, saying, Let him be crucified.
Спитав він: “Що злого вчинив він?” Вони ж ще більше заходилися кричати: “Нехай буде розіп'ятий!”
Pilate Washes his Hands
And Pilate, seeing that it availed nothing, but that rather a tumult was arising, having taken water, washed his hands before the crowd, saying, I am guiltless of the blood of this righteous one: see *ye* [to it].
And Pilate, seeing that it availed nothing, but that rather a tumult was arising, having taken water, washed his hands before the crowd, saying, I am guiltless of the blood of this righteous one: see *ye* [to it].
Пилат, бачивши, що нічого не вдіє, а заколот дедалі більшає, взяв води й умив перед народом руки та й каже: “Я невинний крови праведника цього; ви побачите.”
And all the people answering said, His blood [be] on us and on our children.
Увесь же народ відповів, кажучи: “Кров його на нас і на наших дітях!”
Then he released to them Barabbas; but Jesus, having scourged [him], he delivered up that he might be crucified.
Тоді він відпустив їм Варавву, а Ісуса, бичувавши, видав на розп'яття.
The Soldiers Mock Jesus
Then the soldiers of the governor, having taken Jesus with [them] to the praetorium, gathered against him the whole band,
Then the soldiers of the governor, having taken Jesus with [them] to the praetorium, gathered against him the whole band,
Тоді вояки правителя, взявши Ісуса у Преторію, зібрали на нього всю чоту
and having taken off his garment, put on him a scarlet cloak;
і, роздягнувши його, накинули на нього червоний плащ
and having woven a crown out of thorns, they put it on his head, and a reed in his right hand; and, bowing the knee before him, they mocked him, saying, Hail, King of the Jews!
і, сплівши вінець з тернини, поклали йому на голову, а тростину дали в праву руку. Потім, припавши перед ним на коліна, глузували з нього, кажучи: “Радуйся, царю юдейський!”
And having spit upon him, they took the reed and beat [him] on his head.
І плювали на нього, брали тростину й били його по голові.
And when they had mocked him, they took the cloak off him, and put his own clothes on him, and led him away to crucify.
А коли насміялися з нього, скинули з нього плащ, надягнули на нього його одіж і повели на розп'яття.
The Crucifixion
And as they went forth they found a man of Cyrene, Simon by name; him they compelled to go [with them] that he might bear his cross.
And as they went forth they found a man of Cyrene, Simon by name; him they compelled to go [with them] that he might bear his cross.
Виходячи ж, вони зустріли одного чоловіка з Киринеї, на ім'я Симон, і примусили його нести хрест його.
And having come to a place called Golgotha, which means Place of a skull,
Прибувши на місце, що зветься Голгота, тобто сказати “Череп-місце”,
they gave to him to drink vinegar mingled with gall; and having tasted [it], he would not drink.
дали йому випити вина, змішаного з жовчю, але він, покуштувавши, не хотів пити.
And having crucified him, they parted his clothes amongst [themselves], casting lots.
Ті ж, що розп'яли його, поділили його одежу, кинувши жереб.
And they set up over his head his accusation written: This is Jesus, the King of the Jews.
Над головою в нього прибито напис за що його засуджено: “Це Ісус — Цар Юдейський.”
Then are crucified with him two robbers, one on the right hand and one on the left.
Тоді розіп'яли з ним двох розбійників: одного праворуч, а другого ліворуч.
But the passers-by reviled him, shaking their heads
Ті ж, що проходили повз нього, лихословили його й похитували своїми головами,
and saying, Thou that destroyest the temple and buildest it in three days, save thyself. If thou art Son of God, descend from the cross.
кажучи: “Ти, що руйнуєш храм і за три дні відбудовуєш знову, спаси себе самого; якщо ти Син Божий, зійди но з хреста!”
[And] in like manner the chief priests also, mocking, with the scribes and elders, said,
Так само й первосвященики насміхалися з книжниками та старшими, говоривши:
He saved others, himself he cannot save. He is King of Israel: let him descend now from the cross, and we will believe on him.
“Інших спасав, — себе спасти не може! Він цар Ізраїля: нехай тепер зійде з хреста, і ми увіруємо в нього.
He trusted upon God; let him save him now if he will [have] him. For he said, I am Son of God.
Він покладався на Бога, нехай же Бог визволить його нині, якщо він його любить. Сам бо казав: Я — Син Божий.”
And the robbers also who had been crucified with him cast the same reproaches on him.
Так теж і розбійники, що були з ним розіп'яті, ображали його.
The Death of Jesus
Now from [the] sixth hour there was darkness over the whole land until [the] ninth hour;
Now from [the] sixth hour there was darkness over the whole land until [the] ninth hour;
Від шостої години темрява настала по всім краю аж до дев'ятої години.
but about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me?
А близько дев'ятої години Ісус скрикнув міцним голосом, вимовляючи: “Елі Елі, лема савах-тані”, — тобто: “Боже мій, Боже мій, чому ти мене покинув?”
And some of those who stood there, when they heard [it], said, This [man] calls for Elias.
Деякі з тих, що там стояли, почувши це, казали: “Він Іллю кличе”.
And immediately one of them running and getting a sponge, having filled [it] with vinegar and fixed [it] on a reed, gave him to drink.
І негайно один із них підбіг, узяв губку й, намочивши її оцтом, настромив на тростину й дав йому пити.
But the rest said, Let be; let us see if Elias comes to save him.
Інші ж казали: “Лиши, побачимо, чи прийде Ілля його рятувати.”
And Jesus, having again cried with a loud voice, gave up the ghost.
А Ісус, скрикнувши сильним голосом, віддав духа.
And lo, the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom, and the earth was shaken, and the rocks were rent,
І роздерлася завіса храму надвоє, відверху аж до низу, і земля затряслася, скелі порозпадались;
and the tombs were opened; and many bodies of the saints fallen asleep arose,
гроби відкрилися, багато тіл святих померлих устали,
and going out of the tombs after his arising, entered into the holy city and appeared unto many.
і вийшовши з гробів по його воскресінні, ввійшли у святе місто й багатьом з'явились.
But the centurion, and they who were with him on guard over Jesus, seeing the earthquake and the things that took place, feared greatly, saying, Truly this [man] was Son of God.
А сотник і ті, що стерегли з ним Ісуса, бачивши землетрус і те, що сталося, вельми налякалися і мовили: “Це справді був Син Божий!”
And there were there many women beholding from afar off, who had followed Jesus from Galilee ministering to him,
Було ж там багато жінок, які дивилися здалека; вони слідом ішли за Ісусом з Галилеї, і йому прислуговували:
among whom was Mary of Magdala, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
між ними Марія Магдалина, Марія, мати Якова та Йосифа, і мати синів Заведея.
The Burial of Jesus
Now when even was come there came a rich man of Arimathaea, his name Joseph, who also himself was a disciple to Jesus.
Now when even was come there came a rich man of Arimathaea, his name Joseph, who also himself was a disciple to Jesus.
Якже настав вечір, прийшов заможний чоловік з Ариматеї, на ім'я Йосиф, що й сам став учнем Ісуса;
*He*, going to Pilate, begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be given up.
Він прийшов до Пилата і просив тіла Ісуса. Тоді Пилат звелів видати тіло.
And Joseph having got the body, wrapped it in a clean linen cloth,
Йосиф узяв тіло, загорнув його в чисте полотно й
and laid it in his new tomb which he had hewn in the rock; and having rolled a great stone to the door of the tomb, went away.
поклав у своїй новій гробниці, що її висік у скелі. І, прикотивши до входу гробниці великий камінь, відійшов.
But Mary of Magdala was there, and the other Mary, sitting opposite the sepulchre.
А була там Марія Магдалина й інша Марія, що сиділи проти гробниці.
The Guard at the Tomb
Now on the morrow, which is after the preparation, the chief priests and the Pharisees came together to Pilate,
Now on the morrow, which is after the preparation, the chief priests and the Pharisees came together to Pilate,
На другий день, що після п'ятниці, зібралися первосвященики й фарисеї до Пилата й кажуть:
saying, Sir, we have called to mind that that deceiver said when he was still alive, After three days I arise.
“Ми пригадали собі, пане, що той обманник ще за життя був сказав: Я по трьох днях воскресну.
Command therefore that the sepulchre be secured until the third day, lest his disciples should come and steal him away, and say to the people, He is risen from the dead; and the last error shall be worse than the first.
Звели, отже, щоб гробниця була добре забезпечена аж по третій день, щоб часом не прийшли його учні та не вкрали його й не сказали людям: Він воскрес із мертвих! І буде ця остання омана гірша за першу.”
And Pilate said to them, Ye have a watch: go, secure it as well as ye know how.
Пилат каже до них: “Маєте сторожу, ідіть і забезпечте, як знаєте.”